Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

«I turn to you» - Я иду к тебе

10.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: «I turn to you» , Melanie C
Перевод с английского: mor
Когда я вижу – мир страшнее, чем говорят,
И когда все мои планы к черту летят,
Когда небо серое и нету просвета,
И заснуть не могу до рассвета,
Я иду к тебе, как за солнечным светом идет цветок,
Я иду к тебе, ведь с тобою рассеется смог,
Кто еще утешит, и кто поможет мне?
Я иду к тебе.
Когда у меня в душе полный разлад,
И когда вокруг воцаряется ад,
Прикоснешься ко мне – и вновь жизнь смыслом полна,
Всё сметет, всё растопит твоей любви волна.
Я иду к тебе, как за солнечным светом идет цветок,
Я иду к тебе, ведь с тобою рассеется смог,
Кто еще утешит, и кто поможет мне?
Я иду к тебе.
Как бы я жила и что бы делала я
Если б не постоянная помощь твоя?
И если дорогу однажды ты потеряешь,
То приходи ко мне - ведь сюда ты дорогу знаешь...
Я иду к тебе, как за солнечным светом идет цветок,
Я иду к тебе, ведь тобою рассеется смог,
Кто же утешит, и кто поможет мне?
Я иду к тебе.
Я иду к тебе, когда страшно и горько на свете жить,
Лишь ты можешь меня успокоить, взбодрить
,Кто еще утешит, кто же поможет мне?
Я иду,
я иду,
я иду к тебе.
mor
«I turn to you»
When the world is darker than I can understand.
When nothing turns out the way I planned.
When the sky turns grey and there's no end in sight.
When I can't sleep through the lonely night.

I turn to you. like a flower leaning toward the sun.
I turn to you. 'cos you're the only one.
Who can turn me around when I'm upside down.
I turn to you.

When my insides are wracked with anxiety.
You have the touch that will quiet me.
You lift my spirit. you melt the ice.
When I need inspiration, when I need advice.

I turn to you. like a flower leaning toward the sun.
I turn to you. 'cos you're the only one.
Who can turn me around when I'm upside down.
I turn to you.

Where would I be? what would I do?
If you'd never helped me through.
I hope someday if you've lost your way.
You could turn to me like I turn to you.

I turn to you. like a flower leaning toward the sun.
I turn to you. 'cos you're the only one.
Who can turn me around when I'm upside down.
I turn to you.

I turn to you. when fear tells me to turn around.
I turn to you. 'cos you're the only one.
Who can turn me around when I'm upside down.
I turn to you. I turn to you. I turn to you.
Видео:
Вернуться к началу перевода
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 14:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 124
Средняя оценка: 10.00
Общее число оценок: 2
Число комментариев: 2
Число посещений страницы: 43
Оценить:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    2
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
11.10.2014 06:35   #
Почти можно печть. :-)
Некоторые строчки выпадают из ритма оригинала (к примеру, самая первая). И вызывает сомнение применение здесь слова "смог", т.к. с ходу оно неоднозначно идентифицируется по смыслу - то ли девушка внезапно потеряла свою половую принадлежность (Я с тобою рассеяться смог), то ли речь идёт о специфическом состоянии лондонской атмосферы в 19 веке. :-) Дело в том, что песня быстрая по темпу и на слух вряд ли можно быстро отличить "рассеется" от "рассеятся", т.е. отвлечься от каких-то навязчивых и тяжёлых думэмоций.
Алексей
Алексей говорит:
0
11.10.2014 17:03   #
Знаете, можно было бы и лучше. "Смог" и "вокруг воцаряется ад" - это явно переводчик помогает самому себе переводить, ну здесь же это почувствуют v_v "За солнечным светом идёт цветок", простите, напоминает "за окном шёл снег и рота красноармейцев". А песня не такая уж и хитрая, чтобы не довести её до безупречности. Я бы на Вашем месте сделал второй вариант перевода.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 209 (1)
Переводы: 245 (25)
Комментарии: 1965 (52)
Оценки: 849 (31)

Последние события

Якoв: Спасибо, Андрей! В оригинале в предпоследней я сбой чую, если
Люси: Маловато будет! :) " impulses that stirred her mind and
Андрей Москотельников: Так оно, конечно, очень хорошо, а как же последняя строка?
Новая работа!
"Эмили Дикинсон: вариант жизнеописания", автор Лу
Новая работа!
"Революция", автор Лу
Новая работа!
"Если ты в моих мыслях ", автор Геннадий Михлин
Новая работа!
"На море ", автор Геннадий Михлин
Новая работа!
"Джон Донн. ХIV. Благочестивый сонет.", автор Якoв
Андрей Москотельников: "Зараз" слово какое-то лишнее, что очень жаль в этом прекрасном
Андрей Москотельников: Где отзыв, там и оценка, Константин. Где народ-то?
Все события

Партнеры конкурса