Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Wedded Strangers. The Challenges of Russian-American Marriages - Женатые незнакомцы. Проблемы российско-американских браков

30.09.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Wedded Strangers. The Challenges of Russian-American Marriages, Lynn Visson
Перевод с английского: Татьяна
Кэрол, дочь богатого бизнесмена из Огайо, встретила Фёдора летом 1975 года в Ленинграде во время студенческой поездки. Изящная, тонкая и живая, она была первой американской девушкой, с которой он познакомился. Крупный молодой химик с тёмными глазами и быстрой улыбкой, он был очарован её лёгким характером, открытостью и интересом к Советскому Союзу. Кэрол изучала сравнительное литературоведение и обожала русские романы девятнадцатого века. У неё с Фёдором завязался страстный роман, они гуляли вдоль берегов Невы, пили вино в кафе и устраивали свидания в её гостиничном номере, подкупив горничную двумя парами колготок и флаконом французских духов. Кэрол думала, что Фёдор – самый умный и обаятельный человек, когда-либо встреченный ею. Он водил ёе в театр и Эрмитаж, читал лекции по искусству, приносил каждый день цветы и был спокойным и уверенным в себе, но не высокомерным. Никогда не встречала она американских мужчин, таких свободных от сомнений относительно себя, своей мужественности или выбранной карьеры.
Трёх недель пребывания Кэрол было достаточно, чтобы Фёдор сделал предложение, и пара считала себя помолвленной. Не было времени для женитьбы, так как срок её визы истёк. Кэрол пришлось вернуться в колледж на осенний семестр, но она собиралась пригласить Фёдора в Америку, где они поженятся. Её родители были в ужасе, уверенные, что Фёдор использует их дочь, чтобы попасть в Америку, но Кэрол была непреклонна в мысли, что он – любовь всей её жизни.
Сразу после подачи заявления о выезде Фёдора призвали в армию. В течение двух лет они общались по телефону и посылали записки контрабандой через друзей; после демобилизации Фёдора Кэрол неоднократно отказывали в выдаче российской визы. Но она опубликовала свою историю в газетах и выступала в телевизионных ток-шоу. Четыре года спустя Фёдору, наконец, разрешили выехать. Её родители, примирившись, устроили большую блестящую свадьбу. Потом наступила реальность.
После трёх недель совместной жизни и более четырёх лет разлуки пара должна была узнать друг друга, а Фёдор должен был адаптироваться к Америке. Он не мог получить должность химика-исследователя и должен был согласиться на неполный рабочий день в качестве техника больничной лаборатории. Кэрол преподавала сравнительное литературоведение в маленьком общинном колледже в Огайо. Когда острые ощущения воссоединения с Кэрол смягчились, Фёдор почувствовал себя несчастным. У него были проблемы с общением на английском, он скучал по друзьям и родителям и, объедаясь чизбургерами и картошкой фри, сильно растолстел. Он начал обвинять Кэрол, что она привезла его в страну, где он не мог даже получить «нормальную работу». Всё чаще он уходил по вечерам выпить с русскими друзьями-эмигрантами.
Кэрол поняла, как глубоко он был травмирован невозможностью найти работу в своей области, и какой трудной считал жизнь в Америке. Тем не менее, она не переставала спрашивать себя, не совершила ли ошибку. Она не хотела просить финансовой помощи у родителей, но когда у неё с Фёдором начались ссоры из-за денег, попросила у них взаймы. После многих лет ожидания, рекламной кампании и огромных эмоциональных затрат им обоим не хотелось признать поражение, и они решились на шесть месяцев испытательной разлуки. Родители Кэрол теперь поддерживали Фёдора, потому что полюбили этого серьёзного молодого человека и почувствовали, что он действительно любит их дочь. И раздельное проживание оказалось хорошей идеей. Кэрол и Фёдор скучали друг по другу и через три месяца съехались. Через год Фёдор получил работу химика-исследователя на крупном промышленном предприятии. Его английский значительно улучшился. И Кэрол получила предложение из большого университета на преподавательскую работу с бессрочным контрактом и большей зарплатой. Фёдор вступил в оздоровительный клуб и сбросил лишний вес. Супруги купили дом и отправились в поездку в Париж и Лондон, исполняя мечту всей жизни Фёдора увидеть Европу. Через двадцать лет после первой встречи Фёдор и Кэрол всё ещё вместе. Фёдор сейчас предпочитает говорить с Кэрол по-английски, и они несколько раз навещали его родителей в Ленинграде, ныне Санкт-Петербурге. «Когда мы перестали говорить, что это моя вина, что его «Шевроле» не заводится, я поняла, что всё позади», – говорит Кэрол со смехом. – «И я не говорю ему, что это его вина, когда мы должны в течение двух часов ждать наш багаж в аэропорту Санкт-Петербурга».

Марк и Светлана – пара совсем другого рода. Марк, историк, окончил Йельский университет, вырвавшись далеко за пределы своей строгой ортодоксальной еврейской среды. Высокий, сероглазый, он начал лысеть в 20-летнем возрасте и так сутулился, будто постоянно искал то, что уронил. В 1982 году, в возрасте 25 лет, он поехал в научную командировку в Киев и там встретил 21-летнюю Светлану, студентку-музыкантшу, голубоглазую блондинку, но застенчивую и слегка заикающуюся. Марк знал, что его родители не одобрят этот брак, так как она не была еврейкой, но он был сражён, и это решило дело. Что касается Светланы, дочери рабочего автозавода и поварихи кафе, она никогда не думала, что её занесёт в Америку с еврейским мужем-интеллектуалом. На гражданской церемонии её родители хлопали глазами и произносили тосты, а родители Марка отказались прилететь на свадьбу из Чикаго. Однако после того как Марк привёз её домой, они были покорены её привязанностью к Марку и обещанием воспитать детей евреями.
Но этого не произошло. После трёх месяцев брака Светлана решила, что здоровье не позволит ей иметь детей. Она страдала от различных аллергий и фобий и смертельно боялась пестицидов, пищевых добавок, рок-музыки, лающих собак и посудомоечных машин. Марк с удовольствием подшучивал над её нестандартными реакциями и посвятил себя исследованиям. Пара жила на диете из цельного пшеничного хлеба, апельсинов, бананов и огромных кастрюль русского борща, который Светлана готовила из органических овощей. Светлана познакомила Марка со средствами народной медицины, лечила бронхит горчичниками, а ангину – полосканием сырым желтком с сахаром. Хотя они редко путешествовали, так как она боялась микробов в салонах самолетов и пищевого отравления от еды авиакомпаний, ей удалось преодолеть свои страхи, чтобы ежегодно навещать родителей в Киеве. Всё остальное время Светлана проводила дома, проигрывая свою коллекцию классической музыки.
Помимо некоторых фраз, необходимых для покупок, Светлана не добилась больших успехов в английском языке. Они разговаривали друг с другом только по-русски, и Марк гордился тем, что его знание языка улучшилось настолько, что он часто ошибался в родном языке. После того как Марк решил, что мог бы легко добираться до городского университета, где он преподавал, на транспорте, они переехали в пригород, обили дом пробковым покрытием, чтобы приглушить шум, и начали выращивать собственные помидоры, приобрели трёх котов и зажили по-чеховски счастливо, удалившись от суеты городской жизни Америки.
Татьяна
Wedded Strangers. The Challenges of Russian-American Marriages
Carol, the daughter of a wealthy Ohio businessman, met Fyodor in the summer of 1975 in Leningrad while on a student trip. Petite, slim and vivacious, she was the first American girl he had ever known. A heavy-set young chemist with dark eyes and a quick smile, he was fascinated by her easy-going manner, her openness, and her curiosity about the Soviet Union. Carol was a student of comparative literature, in love with Russian nineteenth-century novels. She and Fyodor had a passionate romance walking along the banks of the Neva, drinking wine in cafes and holding trysts in her hotel room, after bribing the floor lady with two pairs of panty hose and a bottle of French perfume. Carol thought Fyodor was the most intelligent and fascinating man she had ever met. He took her to the theater and the Hermitage Museum, lectured her on art, brought her flowers every day, and was quietly self-confident without being arrogant. Never had she met an American male so free of doubts about himself, his masculinity, or his chosen career.
The three weeks of Carol’s stay was time enough for Fyodor to propose and for the couple to consider themselves engaged. There was no time to get married before her visa expired, and since Carol had to return to college for the autumn semester she planned to send Fyodor an invitation to come to America where they would marry. Her parents were horrified, sure that Fyodor was using their daughter to get to America, but Carol was adamant that he was the love of her life.
Immediately after applying to leave the country Fyodor was drafted into the army. For two years they communicated by phone calls and notes smuggled in by friends; after he was discharged Carol was repeatedly refused a Russian entry visa. But she got her story into the newspapers and made distraught appearances on TV talk shows, and four years later Fyodor was finally allowed to leave. Her parents, reconciled, gave a big, glittering wedding. Then reality set in.
After three weeks together and more than four years apart, the couple had to get to know each other all over again, and Fyodor had to adapt to the United States. He could not get a position as a research chemist and had to settle for part-time work as a hospital lab technician. Carol taught comparative literature at a small Ohio community college. Once the thrill of being reunited with Carol wore off, Fyodor was miserable. He had trouble communicating in English, missed his friends and parents and, gorging on cheeseburgers and French fries, became seriously overweight. He began blaming Carol for bringing him to this country where he could not even get a “normal job”. Increasingly, he would go out in the evenings to drink with his Russian émigré friends.
Carol understood how deeply he was hurt by his failure to find work in his field, and how difficult he was finding life in America. Still, she couldn’t help wondering if she’d made a mistake. She didn’t want to ask her parents for financial help, but when she and Fyodor began fighting over money she asked them for a loan. After the years of waiting, the publicity campaign and the enormous emotional investment they had made in each other, they were both reluctant to concede failure, and decided on a six-month trial separation. Carol’s parents were now supportive of Fyodor, for they had grown to like this earnest young man and felt that he really loved their daughter. And the separation turned out to be a good idea. Carol and Fyodor missed each other, and got back together after three months. A year later Fyodor landed a job as a research chemist with a large industrial firm. His English had improved considerably. And Carol had an offer from a large university for a teaching post with tenure and more pay. Fyodor joined a health club and shed the extra weight. The couple bought a house and went on a trip to Paris and London, fulfilling Fyodor’s lifetime dream of seeing Europe. Some twenty years after they first met, Fyodor and Carol are still together. Fyodor now prefers to speak English to Carol, and they have gone on several visits his parents in Leningrad, now St. Petersburg. “When we stopped saying that it was my fault that his Chevrolet wouldn’t start I knew we would make it,” Carol said with a laugh. “And I don’t tell him it’s his fault when we have to wait for our luggage for two hours at the St. Petersburg airport.”

Mark and Svetlana are a very different kind of couple. Mark, a historian, graduated from Yale in full-scale rebellion against his strict Orthodox Jewish background. Tall, with grey eyes, he was balding by the time he was 20, and his shoulders were so stooped he seemed to be perpetually looking for something he had dropped. In 1982, when he was 25, he went on a research trip to Kiev and there met the 21-year-old Svetlana, a music student, a pretty blue-eye blonde, but shy, with a slight stutter. Mark knew his parents would disapprove, as she wasn’t Jewish, but he was smitten, and that was that. As for Svetlana, the daughter of an automobile factory worker and a cafeteria cook, she had never imagined she would wind up in America with a Jewish intellectual husband. At the civil ceremony her parents dabbed their eyes and offered toasts, but Mark’s parents refused to fly over from Chicago to attend. Once he brought her home, however, they were won over by her affection for Mark and her promise to raise their children as Jews.
But that was not to be. She decided after three months of marriage that her health would not allow her to have children. She suffered from a variety of allergies and phobias, and was deathly afraid of pesticides, food additives, rock music, barking dogs and dishwashers. Mark was content to humor her idiosyncrasies and devote himself to his research. The couple lived on a diet of whole-wheat bread, oranges, bananas and huge pots of Russian borshch, which she made from organic vegetables. She introduced Mark to folk remedies, treating bronchitis with mustard plasters, and sore throats by gargling with raw egg yolk and sugar. Though they did not travel much, since she was afraid of the microbes in airplane cabins and food poisoning from airline meals, she managed to overcome her fears sufficiently fro an annual visit to her parents in Kiev. The rest of the time she stayed home playing her collection of classical music.
Aside from some phrases needed for shopping, Svetlana did not make much progress in English. The couple spoke only Russian to each other, and Mark took great pride in the fact that his knowledge of the language had improved so much that he was often mistaken for a native speaker. Once he decided that he could easily commute to the city university where he taught, they moved to the suburbs, panelled their house with cork to shut out noise, and proceeded to grow their own tomatoes, acquire three cat, and adopt a happy Chekhovian existence removed from the bustle of urban American life.
Lynn Visson
Lynn Visson
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 13 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 25
Средняя оценка: 22.92
Итоговая оценка: 22.92
Общее число оценок: 24
Число комментариев: 22
Число посещений страницы: 2034
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    22
Галина А
Галина А говорит:
0
02.10.2014 00:13   #
Танечка, ужасно рада увидеть здесь снова! Меня смутило название "Женатые незнакомцы" - первая мысль: это знакомство одинокой женщины с женатым мужчиной, желающим познакомиться, но скрывшим свой брак. Когда начинаешь вчитываться, понимаешоь, что это не так. Кстати, мне очень понравилась статейка. Но я бы ее назвала как-нибудь так: "Замуж за иностранца / Женат на иностранке" - жаль, невозможно одинаково сказать о ж.и м.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
02.10.2014 11:18   #
Здравствуйте, Галина! Взаимно рада. С названием, видно, я опять пролетела. Кстати, Линн Виссон много лет проработала переводчицей-синхронисткой в ООН и сама замужем за американцем русского происхождения.
Марго
Марго говорит:
+1
02.10.2014 22:01   #
Татьяна, мне Ваша работа понравилась. Только по сравнению с переводами предыдущих лет, на мой взгляд, в ней появилось больше, скажем так, нерусскостей в словах и построении фраз. Вот это мне и хотелось бы поправить, если Вы не возражаете. Например:

>> "с быстрой улыбкой" = с мимолетной улыбкой

>> "американских мужчин, таких свободных от сомнений относительно себя = американских мужчин, настолько уверенных в себе

>> "Кэрол была непреклонна в мысли, что он – любовь всей её жизни" = Кэрол не покидала мысль, что он... = Кэрол была уверена, что он...

>> "получила предложение из большого университета на преподавательскую работу" = получила приглашение преподавать в крупном университете

>> "Когда мы перестали говорить, ЧТО это моя вина, ЧТО его «Шевроле» не заводится, я поняла, ЧТО всё позади"

>> "и там встретил 21-летнюю Светлану, студентку-музыкантшу, голубоглазую блондинку, но застенчивую и слегка заикающуюся"
(Зачем здесь этот противительный союз "но"? Разве голублоглазые блондинки априори смелы и с хорошей дикцией?)

>> "готовила из органических овощей"
(Не поняла, что это за особые овощи? В сущности ведь любые овощи -- органика.)

>> "Помимо некоторых фраз, необходимых для покупок" = ...для совершения покупок = ...для общения с продавцами (а то выходит, что фразы продаются).

Вот как-то так. Только не обижайтесь, пожалуйста. Я помню Ваши прекрасные прошлогодние работы. Думаю, здесь тоже еще появятся им не уступающие. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
02.10.2014 23:49   #
Таня, мне понравились два этих хэппи-энда, первый - в стиле соцреализма, второй - до боли напоминающий Чехова. Особо отметила, с ностальгией, колготки, которыми они подкупили совслужащую... Вполне можно снять по этой статейке российско-американское кино в двух сериях.

Хотела поставить "пять" - но не понимаю уже, то ли кнопки опять подевались куда-то, то ли уже поставила... Склероз дает себя знать.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
03.10.2014 13:08   #
Марго, насчёт "нерусскостей" охотно Вам верю. Если я доживу до 10-го конкурса, вероятно, буду говорить на каком-нибудь "пиджине". Здесь я не согласна:
"и там встретил 21-летнюю Светлану, студентку-музыкантшу, голубоглазую блондинку, но застенчивую и слегка заикающуюся"
(Зачем здесь этот противительный союз "но"? Разве голубоглазые блондинки априори смелы и с хорошей дикцией?)"
В оригинале союз "но". Не стоит забывать, что автор статьи - американка, значит, в Америке голубоглазые блондинки априори смелы и с хорошей дикцией.
Органические овощи - это экологически чистые овощи. Я посмотрела в Интернете, есть магазины органических овощей в Москве, Киеве и т.д. Поэтому я оставила так как есть.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
03.10.2014 13:11   #
Елена, согласна, что можно снять сериал. Это только две истории, а в книге их не счесть. Хоть бы продюсер какой-нибудь сюда заглянул!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
06.10.2014 11:31   #
Кто-то уже и здесь двойку поставил! Мелкий пакостник!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
22.10.2014 08:10   #
Татьяна, прочитал с интересом. Да, таких историй немало, и каждая уникальна. По моим наблюдениям гораздо чаще американец (м) женится на русской (ж), чем наоборот (американка на русском). Характерно то, что в обеих историях на пути к совместной жизни американская сторона прилагала большие усилия, шла на большие уступки и жертвы, чем русская. Я это тоже наблюдал. Отдельная тема - культурные различия: основные понятия и ценности, чувство юмора, нормы поведения и т.п. Тема неисчерпаемая, короче.

При чтении встретилось немало "блошек", поэтому поставлю "что-то есть". Удачи Вам!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
22.10.2014 12:23   #
Виктор, согласна и с Вашим комментарием, и с Вашей оценкой! Кто-то поставил уже вторую двойку без всяких комментариев!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
23.10.2014 11:14   #
Татьяна, с интересом прочитал. И везде на первом месте - любовь, а не какая-то другая цель, заставляет ехать в другую страну, где еще неизвестно, что тебя ждет. Единственное, в первой истории говорится "выдача российской визы". Ведь тогда был Советский Союз, а не нынешняя Россия, когда уезжал Федор в США. Наверное, надо "советская виза". Ну, это на мой взгляд. А так я поставил "блестяще!"
Татьяна
Татьяна говорит:
0
23.10.2014 12:58   #
Константин, наверное, надо было в переводе написать "советская виза", хотя американцы всегда употребляли это слово с негативной оценкой! Спасибо за оценку!
Люси
Люси говорит:
0
23.10.2014 13:10   #
his knowledge of the language had improved so much that he was often mistaken for a native speaker.
его знание языка улучшилось настолько, что его часто принимали за носителя языка.

Что-то в этом есть.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
23.10.2014 13:14   #
Да, Люси, здесь я долго мучилась!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
23.10.2014 14:57   #
Дорогая Татьяна! Я, признаюсь, лишь теперь только прочитал этот Ваш перевод, хотя подобная тематика меня всегда развлекает. Я должен Вам сказать, что перевод этот не "отлежался", - он весь пропитан "переводческим стилем". Тут я полностью согласен с указаниями, сделанными Марго, и могу присовокупить свои.

"После трёх недель совместной жизни и более четырёх лет разлуки пара должна была узнать друг друга, а Фёдор должен был адаптироваться к Америке. " Фраза построена так, что, взятая в отдельности, имеет иной смысл, чем в контексте, а именно такой: эта пара должна была БЫ уже узнать друг друга (-?), поскольку УЖЕ ПРОЖИЛА (то есть, молодые УЖЕ ПРОЖИЛИ) три недели и четыре года СОВМЕСТНО.

"Кэрол поняла, как глубоко он был травмирован невозможностью найти работу в своей области, и какой трудной считал жизнь в Америке. Тем не менее, она не переставала спрашивать себя, не совершила ли ошибку. " Тут вместо "тем не менее" нужно поставить вводный оборот ОБРАТНЫЙ ПО СМЫСЛУ, наподобие "а потому".

"Родители Кэрол теперь поддерживали Фёдора, потому что полюбили этого серьёзного молодого человека и почувствовали, что он действительно любит их дочь". В это верится с трудом после многочисленных пустых ссор, намёки на которые даны выше.

Как видите, претензии не только к Вам, но и к тексту оригинала.

Сами ВЫ говорите про это так: "Если я доживу до 10-го конкурса, вероятно, буду говорить на каком-нибудь "пиджине"". Но на этом Конкурсе говоритть-то надо как можно чище по-русски. Чтобы превратить русский в пиджин, на это у нас хватит черномазых. А нам бы зоны Вернике у себя в мозгах создавать, а?

Татьяна
Татьяна говорит:
0
23.10.2014 15:17   #
Спасибо, что заглянули, Андрей! Текст не отлежался, это верно! Переводила наспех. Русского ТВ у меня нет, русские книги читаю редко. Выражаюсь уже не совсем по-русски.
belka
belka говорит:
+1
30.11.2014 19:20   #
Татьяна, мне Ваш перевод понравился. Читается легко и интересно. Ну, меня эта тематика тоже интересует. Я жила в трех странах (Польше, Израиле и сейчас в Канаде) и разных таких пар в преразличных комбинациях видела множество. Все правильно и интересно. Получила удовольствие от оригинала и перевода. Спасибо. Поставила блестяшку.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
30.11.2014 22:10   #
Спасибо, белка!
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
03.12.2014 23:08   #
А здесь мне понравилась и статья и перевод и вообще мне эта тема тоже "не чужая" ;-)
Чисто из интереса, хочу спросить: это самое сырое яйцо с сахаром - это случайно не Гоголь-моголь? И, конечно, очень хотелось бы все ж понять, что за "органические овощи" ;-) , а точнее какая им может быть альтернатива? А Оценка - пятерка, конечно!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
04.12.2014 16:41   #
Эмилия, рада, что вы сюда заглянули! Я думаю, что гоголь-моголь - неподходящий перевод, поскольку Светлана употребляля яйцо с сахаром не как десерт, а как лечебное средство (вот дурочка!). А органические овощи -- это экологически чистые овощи. Наверное, нужно было использовать этот вариант.
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
+1
04.12.2014 21:05   #
Татьяна, здравствуйте! Вот и я сюда, наконец, заглянул и отметился (университетским значком) и даже пару слов написал. Но из двух функций в определённый момент времени работает только одна, т. е. надо было жать раздельно (часы без стрелок подвели!). Сейчас повторюсь и побегу домой.

Понравилось, только вот в Германии я подобных радужно-оптимистичных историй не встречал. То ли Россия с Украиной слишком близко, то ли Советский Союз уже очень далеко... Успехов!
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
04.12.2014 23:30   #
Понятно, почему я не знаю про органические овощи - здесь у нас их нет :-)
И очень хорошо, что я сюда вернулась, поскольку кнопку забыла нажать. Исправилась!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
05.12.2014 20:17   #
Спасибо, что заглянули, Владимир! В этой книге собраны разные истоиии, большинство из них -- далеко не радужные!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 182 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 57829 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://nl.longdresses.co/">Kopen Bruidsjurken</a></strong><br> <strong><a href="http://www.longdresses.co/n…">Kopen Bruidsjurken</a></strong><br> <a href="http://www.longdresses.co/n…">Wedding Dress Factory
eemperafa: <strong><a href="http://www.promdressesdesig…">bruidsjurken online</a></strong><br> <strong><a href="http://www.promdressesdesig…">beste trouwjurken ontwerpen</a></strong><br> <a href="http://www.promdressesdesig…">Bridal Factory
eemperafa: <strong><a href="http://watch.emichaelkorssa…">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="http://watch.emichaelkorssa…">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <a href="http://www.brandwatches.me/…">Omega horloges te koop</a> <ul><li><strong><a href="http://www.brandwatches.me/…">Fake Omega Watches</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.brandwatches.me/…">horloges</a></strong></li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchesreplicasa…">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="http://www.watchesreplicasa…">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.brandwatches.me/…">Omega horloges te koop</a></strong><br> <strong><a href="http://www.brandwatches.me/…">Omega horloges replica</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://nl.luxurywatches.net…">hoge kwaliteit replica horloges voor mannen</a></strong><br> <strong><a href="http://www.luxurywatches.ne…">hoge kwaliteit
eemperafa: <strong><a href="http://www.rosegoldwatch.co…">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="http://www.rosegoldwatch.co…">beste replica horloges</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://www.jakkedanmark.org…">Moncler vrouwen jas</a></strong><br> <strong><a href="http://www.jakkedanmark.org…">vergelijk Moncler vrouwen jas</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://www.luxuryofwatches.…">Zwitsers Mechanisch uurwerk replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="http://www.luxuryofwatches.…">horloges</a></strong><br> <strong><a href="http://www.luxuryofwatches.…">Zwitsers
Все события

Партнеры конкурса