Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Ellos también son gilipollas - Они тоже придурки

08.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Ellos también son gilipollas, Arturo Pérez-Reverte
Перевод с испанского: Wladimir
Конечно, приятно видеть, что в других странах тоже есть придурки, и что иногда они даже большие придурки, чем мы; это утешает. Однако, побочный неприятный эффект состоит в том, что вся эта дурь обычно очень заразительна, а Испания, где белка может пересечь всю страну, перескакивая с одного придурка на другого, весьма предрасположена к такого рода эпидемиям. В конце концов, мы обязательно тоже сотворим у себя нечто подобное. Ведь нет такой благоглупости, совершённой в Европе и распиаренной в теленовостях, которую с энтузиазмом не подхватили бы потом наши доморощенные идиоты.

Последняя глупость настолько шедевральна, что я не могу о ней не рассказать. В Великобритании по инициативе некой неправительственной организации с весьма респектабельным названием “Action for Children” готовится законопроект, который называется - и это не шутка – “Законом Золушки”, хотя было бы лучше, более литературно и более по-английски назвать его “Законом Дикенса”. Ну да ладно. Так вот, это правовое новшество, как могут догадаться из его названия те, кому знакомы сказки братьев Гримм, предполагает, что родители, недодающие своим детям объятий, поцелуев и других проявлений ласки, рискуют получить наказание от штрафа до десяти лет тюрьмы.

Как говорится по этому поводу в газете “Daily Telegraf”, предполагается изменить действующее законодательство и ввести ещё один вид преступления - “родительскую эмоциональную жестокость”, - поставив её в один ряд с физическим насилием и сексуальным домогательством. При этом не имеется в виду плохое обращение с детьми, в том числе и в психологическом плане – это само собой разумеется, и об этом никто не спорит, – речь идёт о случаях, когда дети получают недостаточно объятий, поцелуев и заверений, типа “дитя моё, как я тебя люблю” и тому подобное.

Как это оценивать – неважно, там видно будет. Но в результате родители, виновные в эмоциональном игнорировании своих детей, в недостаточном проявлении ласки к ним, и таким образом негативно влияющие на их эмоциональное развитие, могут быть задержаны полицией и преданы суду. А далее судья после специального расследования решит – оцените какую он должен проявить при этом душевную тонкость, - чувствует ли ребёнок себя достаточно любимым своими родителями: не обделён ли он их объятиями и поцелуями, не демонстрируют ли его родители по отношению к нему эмоциональную холодность, которая, по мнению этой ранее упомянутой организации, “может вызвать проблемы психического свойства, а в некоторых случаях привести к самоубийству”.

Нет сомнений, что этот законопроект выглядит столь лакомым, столь аппетитным в смысле пиара - ведь его так легко приправить подходящей демагогией, – что скоро здесь в Испании мы тоже услышим о таких же замечательных инициативах. Наверняка будет даже драчка с пощёчинами и оплеухами за право урвать себе этот кусок. И всё, разумеется, с навешиванием политических ярлыков, – ведь научно доказано, что плохое обращение всегда присуще правым – и ставя этот вопрос ещё радикальнее, чем в Великобритании, где, кстати, одним из апологетов этого закона является депутат-консерватор.

Уже сейчас в Испании достаточно простого заявления женщины в полицию о том, что её муж или жених плохо с ней обращается - и это только с её слов, без всякого расследования и доказательств, без малейшей гарантии того, что это правда, - чтобы мужику автоматически была гарантирована ночь в каталажке (потом, утром разберёмся). Теперь представьте, что будет здесь твориться с этим “Законом Золушки”, когда какой-нибудь оболтус лет шестнадцати заявит: “Господин полицейский, мои родители недостаточно меня любят, это вредит моему эмоциональному развитию, и на днях я могу покончить с собой”. Из дома его предки выйдут уже в наручниках, как какие-нибудь насильники или убийцы. Можете не сомневаться.
И ещё, не забывайте, что это Испания. Какие новые возможности для злоупотреблений! Представьте себе судью, по своему усмотрению решающему, являются ли объятия матери для её отпрысков достаточно крепкими или это с её стороны только холодные жесты для галочки. Является ли преступлением, если мамочка не укроет своё дитятко и не прочитает ему на ночь сказочку. Наказуемо или нет, если отец, занятый заполнением налоговой декларации и объятый желанием осчастливить этим министра Монторо и его шайку, не будет при этом отвлекаться на то, чтобы поцеловать свою дочурку всякий раз, когда та пробегает мимо. Является ли эмоциональной холодностью запрещать ребёнку мочить вампиров на компьютере до трёх часов ночи, и до какой степени факт того, что из-за родительской непредусмотрительности закончились хлопья для завтрака, может быть причиной эмоционального расстройства и последующего самоубийство в возрасте сорока лет.

И в заключенье, только подумайте, какие сцены можно будет наблюдать после принятия подобного закона. Просто прелестные сценки! Обезумевшие мамочки, бросающиеся к своим чадам на выходе из школы и соревнующиеся между собой в осыпании их поцелуями и тисканье в объятиях. Так, на всякий случай.
Wladimir

Предложите красивую иллюстрацию к этому переводу. Она будет прикреплена к работе, и читатели конкурса смогут проголосовать за нее.
Требования к изображению: jpg/gif/png, до 10 мб, от 400*400 до 3000*3000 пикс.

Иллюстрации, предложенные к работе
Ellos también son gilipollas
Consuela comprobar que en todas partes cuecen habas, y que otros, a veces, incluso las cuecen más gordas. El daño colateral, sin embargo, es que, como toda estupidez suele ser contagiosa, y España -lugar donde una ardilla podría recorrer la península saltando de idiota en idiota- es lugar bastante propenso a tales contagios, al final las habas gordas de los demás también acabamos, indefectiblemente, cociéndolas nosotros. Con lo que no hay disparate guiri digno de telediario que, tarde o temprano, no acabe siendo adoptado, con militante entusiasmo, por nuestros tontos del haba de aquí.

La última es tan excelsa que no me resisto a contársela. En Gran Bretaña, impulsada por una oenegé llamada Action for Children -gente que parece de lo más respetable, por otra parte-, están preparando la que llaman allí, y no es coña, Ley Cenicienta; aunque habría sido más bonito, más literario y más inglés llamarla Ley Dickens. Pero, bueno. En cualquier caso, como su apodo sugiere a quien haya leído lo de los hermanos Grimm, esa modificación legal pretende que los padres que priven a sus hijos de abrazos, besos o muestras de cariño se enfrenten a penas que irían desde multas hasta diez años de cárcel.

Según el Daily Telegraph, que comenta el asunto, se pretende modificar la legislación vigente para introducir como delito la crueldad emocional paterna, situándola casi al mismo nivel de los abusos físicos o sexuales. Y ahí no hablamos ya de malos tratos a niños, incluso psicológicos -punto sobre el que no hay discusión ni matiz posible-, sino de si se les besa y abraza lo bastante, se les dice hijo mío cuánto te quiero, y cosas así. Cómo se evalúa eso es lo de menos: ya se irá viendo. Lo que cuenta es que los padres culpables de ignorar afectivamente a sus hijos o de no darles suficiente cariño, perjudicando así su desarrollo emocional, puedan ser detenidos por la policía y llevados ante un tribunal, donde un juez decidirá sobre el asunto después de averiguar -calculen la finura que se le supone a su señoría- si el niño se siente lo bastante amado por sus padres, si éstos le dan besos y abrazos suficientes, o si, por el contrario, muestran una frialdad afectiva que, según la oenegé antes citada, «puede producir problemas de salud mental y, en algún caso, el suicidio».

No cabe duda de que el bocado es tan jugoso, tan de telediario, tan fácil de manejar una vez adobado con la demagogia idónea, que de aquí a nada tendremos en España bellas iniciativas como ésa. Bofetadas habrá para apropiarse el bombón y masticarlo. Todo, claro, con la etiqueta política de cada cual, derecha e izquierda -está científicamente probado que los maltratadores siempre son de derechas-, y planteado mucho más a lo radical que en Gran Bretaña -donde, por cierto, uno de los paladines de esta ley es un diputado conservador-.

Si en España basta que una señora diga en una comisaría que su marido o su novio la maltratan para que, con sólo su palabra, sin averiguación ni comprobación previa y garantía mínima de veracidad, el fulano pase esa primera noche automáticamente en un calabozo, y mañana ya veremos, calculen cuando haya de por medio, con una ley Cenicienta sobre la mesa, un niño -y eso incluye cabroncetes de hasta dieciséis años- que llega y dice: «Oiga, señor policía, mis padres no me quieren lo suficiente, eso perjudica mi desarrollo emocional y un día de éstos acabaré suicidándome». Esposados salen de casa, como el Lute. No les quepa a ustedes la menor.

Y es que esto es España, recuerden. Así que los progenitores poco afectuosos pueden ir poniendo los pavos a la sombra. Imaginen a un juez, según respire, estableciendo si los abrazos que tal o cual madre da a sus retoños son apretados de achuchón o sólo fríos gestos para cubrir el expediente. Si supone delito no arropar a un hijo y leerle cuentos hasta que se duerme. Si es punible, o no, que mientras un padre hace la declaración de Hacienda, ocupado en desear un futuro de felicidad al ministro Montoro y a todos sus muertos, no bese a su hija cada vez que ésta pasa cerca. Si es frialdad afectiva prohibir al niño matar vampiros en la videoconsola hasta las tres de la madrugada, o hasta qué punto el hecho de que por imprevisión paterna se acaben los crispis para el desayuno puede causar trastorno emocional, con el correspondiente suicidio cuando cumples los cuarenta tacos.
Imaginemos, en resumen, el interesante panorama paterno-filial que puede abrirse aquí con una ley semejante. Las deliciosas escenas. Todas esas madres abalanzándose enloquecidas sobre sus criaturas de quince años, a la salida del cole, rivalizando en colmarlos de besos y abrazos ante sus compañeros. Por si acaso.

XLSemanal - 16/6/2014
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 14 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 1
Средняя оценка: 27.62
Итоговая оценка: 27.62
Общее число оценок: 21
Число комментариев: 79
Число посещений страницы: 1944
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    79
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
10.10.2014 16:24   #
...белка может пересечь всю страну, перескакивая с одного придурка на другого.

Замечательная фраза. Уже за её одну переводчика можно до бесконечности осыпать поцелуями и просто затискать в объятиях.
И даже если серьезно - отличный перевод, увлекательного, живо написанного текста с хорошим чувством юмора.
Если по мелочам, то вот тут -
"ввести ещё один вид преступления - “родительскую эмоциональную жестокость”, - поставив её в один ряд с"...

Насколько я понимаю, "вид" в именительном падеже? Тогда почему относимая к виду его расшифровка - родительская эмоциональная жестокость - в творительном? И ещё, здесь же, если мысленно уйти от расшифровки - ввести ещё один вид преступления, поставив ЕЁ в один ряд с... А разве здесь её? Не его?

Примерно тоже самое и вот здесь -
"...в осыпании их поцелуями и тисканье в объятиях".

Допускаю, как производное от глагола тискать, существительное тисканье имеет право на существование. Но почему оно в именительном падеже, если соедененное с ним союзом "и" иное существительное (в осыпании) совершенно другого падежа? Похоже, что и тисканье должно трансформироваться аналогичным образом - в тискании

По последнему, не уверен. Поэтому не обгоняю, а просто обращаю внимание переводчика -
"...проявить при этом душевную тонкость"

Как-то смутила меня эта "душевная тонкость". Может, лучше душевная чуткость? Или просто - такт (оцените каким чувством такта он должен при этом обладать)?..
Мурашова Полина
Мурашова Полина говорит:
0
10.10.2014 17:23   #
Владимир, мне очень понравился язык/стиль, который Вы использовали в переводе. Он такой лёгкий и понятный, как будто лично разговариваешь с автором. Спасибо Вам за это!
В оригинал не стала заглядывать - сомневаюсь, что мои знания испанского настолько велики, чтобы судить чей-либо перевод.
Ставлю "Блестяще".
Татьяна
Татьяна говорит:
0
10.10.2014 17:53   #
Владимир, мне Ваш перевод понравился, хотя сам текст не вызвал большого интереса. В русском языке принято написание "Диккенс", а в английском -- Daily Telegraph. Эта фраза тоже зацепила: "...в осыпании их поцелуями и тисканье в объятиях". Ставлю "что-то в этом есть"
Wladimir
Wladimir говорит:
0
10.10.2014 19:06   #
Спасибо всем за комментарии и оценки.

Сразу хочу согласится с Татьяной, что в написании Диккенса и Daily Telegraph я ошибся. Спасибо за поправку.

Полине особое спасибо за оценку стиля. Мне как раз такой стиль довольно близок, и перевод я сделал буквально слёту (отсюда, возможно, и некоторые шероховатости).

Что касается замечаний Константина.

Если по мелочам, то вот тут -
"ввести ещё один вид преступления - “родительскую эмоциональную жестокость”, - поставив её в один ряд с"...
Насколько я понимаю, "вид" в именительном падеже? Тогда почему относимая к виду его расшифровка - родительская эмоциональная жестокость - в творительном? И ещё, здесь же, если мысленно уйти от расшифровки - ввести ещё один вид преступления, поставив ЕЁ в один ряд с... А разве здесь её? Не его?

Здесь "родительскую эмоциональную жестокость” - это как раз винительный падеж (кого? что?), а не творительный (кем? чем?).
Что касается "его-её", то мне кажется, что можно сказать и "её" (тогда это относится к "родительской жестокости"), и "его" (тогда это будет относится к "виду преступления"). По-моему, первый вариант лучше, т.к. жестокость в предложении находится ближе.

Примерно тоже самое и вот здесь -
"...в осыпании их поцелуями и тисканье в объятиях".
Допускаю, как производное от глагола тискать, существительное тисканье имеет право на существование. Но почему оно в именительном падеже, если соедененное с ним союзом "и" иное существительное (в осыпании) совершенно другого падежа? Похоже, что и тисканье должно трансформироваться аналогичным образом - в тискании.

Здесь и "в осыпании", и "в тисканье" - в одном, предложном падеже (в чём?). Ведь я употребил слово "тисканье", а не "тискание". Если бы я во втором случае употребил слово "тискание", то было бы "в осыпании" и "в тискании".

Марго
Марго говорит:
0
10.10.2014 22:09   #
>> Так вот, это правовое новшество, как могут догадаться из его названия = ...как могут догадаться по его названию = ...как можно сделать вывод из его названия
_________________

По поводу спора в комментариях.

>> предполагается изменить действующее законодательство и ввести ещё один вид преступления - “родительскую эмоциональную жестокость”, - поставив её в один ряд...

Поскольку Вы, Wladimir, сами оформили это как вставную конструкцию, выделив ее с двух сторон тире (и закавычив название как условное имя собственное), то здесь надо написать так:

>> предполагается изменить действующее законодательство и ввести ещё один вид преступления -- “Родительская эмоциональная жестокость”, -- поставив его в один ряд...

А я бы писала вот так:

>> предполагается изменить действующее законодательство и ввести ещё один вид преступления -- родительскую эмоциональную жестокость, поставив её в один ряд...
_____________

Если тискание еще можно заменить на тисканье (хотя я бы не стала), то "заключенье" (в смысле "итог") уже никак. Только "в заключение".

=================

А вообще, работа мне понравилась. И язык изложения, и стиль очень хороши. Потому несмотря на эти небольшие замечания поставлю "блестяшку".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.10.2014 00:48   #
Владимир - опять Блестяще! лично я нигде не споткнулась в русск. яз. Все эти законы сильно напоминают нашу Думу, с поправкой на "русскость". Маразм крепчает всегда и везде - невзирая ни на что. Русск. яз. у Вас оч. приятный и легкий, в исп. не смотрела - не было нужды. Для окончившего курсы по техническому языку - вообще прекрасно!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
12.10.2014 06:08   #
Симпатичный фельетон, хоть, по-моему, и растянут автором раза в полтора. Блошки, да, есть, но их, наверное, уже всех повыловили предыдущие комментаторы. Всё равно пятёрка - за юмор и цельность стиля.
Люси
Люси говорит:
0
12.10.2014 09:05   #
Мне очень нравятся детективные романы Переса-Реверте. Исторические нравятся меньше. Очень понравилась "Территория каманчей". Но вот публицистика вызывает порой острое неприятие. Подобное отношение испытываю к Дмитрию Быкову.
Жаль, что не могу сравнить перевод с оригиналом, но читается гладко, хотя на место "придурка" так и просится другое слово...
Отлично!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.10.2014 16:22   #
Марго, Елена, Виктор, Люси:
спасибо большое за добрые слова и высокие оценки.

Я согласен, что огрехи, конечно, есть (особенно, в построении некоторых фраз).
Так что благодарю Марго за поправки.

Я уже тут писал, что перевёл эту статью практически влёт и для меня было
важно именно цельность стиля и передать некий напор автора (выдержать темп и ритм).
После этого как-то уже тоже не захотелось вылавливать "блошек". Хотя это, конечно, и непрофессионально. Ну, на то мы и любители.
:)
Орлеанская Ольга Евгеньевна
Орлеанская Ольга Евгеньевна говорит:
0
09.11.2014 19:50   #
Отличный перевод – остроумный, легкий и достаточно точный, и по духу и по смыслу. Два момента, где можно было бы выразить оригинал поточнее. Первое: выражение «en todas partes cuecen habas», тут ближе по смыслу – «везде своего грязного белья хватает», или, на худой конец – «у всех - свои тараканы», но Ваш вариант неплох, т.к. дает связку и передает весь «маразм» описываемого законопроекта. Второе – это достаточно слэнговое выражение «poner los pavos a la sombra», в данном контексте я бы перевела предложение «los progenitores poco afectuosos pueden ir poniendo los pavos a la sombra» как «не достаточно любвеобильных родителей могут реально поиметь по полной».
Wladimir
Wladimir говорит:
0
11.11.2014 18:27   #
Ольга Евгеньевна:

Большое спасибо за профессиональные замечания. Первое выражение я перевёл так именно для того, чтобы была связка с заголовком и с последующим текстом, чтобы из связать.

Значение второго выражение я толком не знал и не смог найти в словарях. Я даже консультировался на испаноязычном форуме Wordreference.com. Так даже там точно не смогли сказать. Сказали, что видимо что-то региональное. Видимо дон Артуро ввернул выражение, употребляемое в его родной Картахене. Может кто-нибудь из Мурсии появится и подскажет. Потом кто-то сказал, что это имеет такой смысл, что родителям нужно быть начеку. Поэтому я решил, что им следует опасаться необъективности и произвола судей. Но видимо надо было написать порезче. Это было бы более в стиле дона Артуро.

Ещё раз большое спасибо за внимание к моему переводу. Если будет возможность, посмотрите, пожалуйста, и остальные переводы.
Валентин
Валентин говорит:
+3
11.11.2014 22:14   #
Поставил "Блестяще". Не могу не привести здесь текст замечательной публикации на похожую тему:

Кое-какой закон
Прислал: Афтырь
Вот такая, то ли сказочка, то ли уже быль...

"Как вы знаете, сейчас особое значение получила политкорректность. Так вот, в рамках усиления политкорректности у нас в Германии было решено запретить употребление кое-каких фраз. Эти фразы по мнению парламентариев оскорбляли афро-германцев, тюрко-германцев и, что самое страшное, иудео-германцев. Соответственно, произносить, а тем более писать эти фразы оказывалось совершенно недопустимо. Но их, несмотря на многочисленные призывы, всё равно упорно писали и произносили.

Мы, германцы всех национальностей, славимся своей законопослушностью, поэтому единственное верное решение в наших условиях – принять закон о запрете написания и произнесения вслух кое-чего. И такой закон, что характерно, был принят. Законопроект за авторством Ганса Штутгарта говорил о недопустимости употребления в СМИ и разговорах сами понимаете каких фраз. Однако в первом варианте закон хотя и вступил в силу, но упорно не желал работать. Дело в том, что он говорил исключительно о «фразах, оскорбляющих достоинство ряда негермано-германцев», и на первом же суде возникла неприятность: разошлись мнения. Ответчик считал, что произнесённая им фраза никого не оскорбляет, а адвокат истца утверждал обратное. На это ответчик предположил, что адвокат истца заинтересован в выигрыше дела, поэтому экспертом в данном вопросе выступать не может. Пришлось произвести следственный эксперимент: набрать группу негермано-германцев и в течении двух часов произносить в их адрес сказанное ответчиком. Мнения разошлись и в этой группе тоже. Часть негермано-германцев по-немецки не говорила, поэтому на данные фразы не оскорбилась. Вторая часть языком владела, поэтому в большинстве своём оскорбилась и подала в суд на следователя-экспериментатора.

Данный прецедент показал, что в подобном виде закон вызывает проблемы с трактовкой. А именно, при каждом судебном процессе придётся проводить описанный следственный эксперимент, что ставит под удар эксперта, но оправдывает подсудимого – он-то ведь потом сошлётся на субъективность выводов по результатам эксперимента.

Иными словами, закон требовалось довести до ума. И Ганс Штутгарт доработал его до более современного вида, перечислив все варианты фраз, которые запрещалось говорить и писать. Закон был принят и сразу после его принятия все парламентарии, участвовавшие в обсуждении, включая Ганса, были арестованы по подозрению о нарушении только что принятого закона – присутствовавшие в зале свидетели подтвердили, что Ганс и прочие неоднократно произнесли запрещённые фразы, а сам Штутгарт их даже написал.

Очень скоро состоялся суд и подсудимые были признаны виновными. Но адвокат Ганса не растерялся и подал в суд на судью же – за произнесение запретных фраз во время оглашения приговора. А заодно и аппеляцию – во время судебного процесса судьёй ведь был нарушен закон. Ситуация осложнилась. Состоялся следующий суд, на котором был осуждён прежний судья, а его адвокат подал в суд на нынешнего. И аппеляцию вдобавок. Число подсудимых множилось, ибо порочная цепочка казалась неразрываемой. Уже семь судей находились под тяжёлым мечом пестуемой ими же Фемиды. Однако восьмой по счёту судья нашёл отличный выход из ситуации. Он принял решение о невиновности Ганса и группы парламентариев, поскольку закон обратной силы не имеет, а все они произносили запрещённое ещё до того, как был принят закон. Но судьи-то произносили запрещённое уже после, поэтому все они виновны и должны отправиться в тюрьму.

При оглашении приговора мудрый судья избежал произнесения запрещённого, просто сославшись на номер закона. И всё было бы хорошо, но один из адвокатов осуждённых судей подал иск и на мудрого судью тоже, поскольку тот в явном виде дал ссылку на то место, где прямым текстом были написаны запрещённые фразы, что тоже считалось незаконным, согласно этому самому закону.

В это время заворожённая чредой процессов публика делала для себя далеко идущие выводы. А именно, всеми силами избегала употребления кое-каких фраз. Причём, избегание касалось в том числе и публикации новоявленного закона. Ведь любой информационный орган, опубликовав данный закон, автоматически его бы и нарушил. Ровно то же самое творилось и в типографиях, куда поступило распоряжение напечатать новый уголовный кодекс. Во-первых, печатать его и садиться за это в тюрьму дураков не было, а во-вторых, не было и дураков посылать в типографию макет уголовного кодекса с законом, за перепечатывание которого можно сесть. Фактически закон существовал в единственном экземпляре – том самом, который написал Штутгарт.

На распоряжение напечатать и донести до сведения народа, поступали расплывчатые ответы «мы отказываемся, поскольку там есть кое-какой закон о кое-чём». Все понимали, какой и о чём, но делать ничего не желали. Весть о законе, в результате, распространялась исключительно устно и исключительно в виде намёков на «кое-что». Только что запрещённые фразы, которые предполагалось исключить из лексикона, неожиданно стали самыми популярными, хотя и непроизносимыми. Теперь негермано-германцы обижались уже на само словосочетание «кое-что». И хотя его пока ещё произносить не запретили, народ предвосхитил развитие событий и «кое-что» стало тоже «незаконным». В смысле, перешло в разряд табуированной лексики. Для него придумали эвфемизм «сами знаете что», для этого эвфемизма, в свою очередь, «понятно что», для него – «ну, вам ясно», для него «оно самое», а для «оного самого» – «фраза». Дальше идти уже было некуда, поскольку становилось понятно, что в разряд табуированной лексики через некоторое время попадут все слова и словосочетания немецкого языка. Так, последний эвфемизм привёл к тому, что даже учителя немецкого на своих уроках были вынуждены объяснять материал в основном намёками, избегая некогда научных, а теперь табуированных, терминов.

По этой причине закон снова был направлен на доработку. В него включили уточнение: «незаконно употреблять кое-какие фразы везде, кроме как в этом законе». Заодно уточнили, что эвфемизмы не являются этими самыми фразами и ответственности за их произнесение нет. Последнее вызвало волну манифестаций негермано-германцев, которые требовали повторного запрета эвфемизмов на основании того, что всем понятно, что они обозначают, а это оскорбительно. Первое же оказалось недостаточным, поскольку сложилась парадоксальная ситуация, при которой закон можно печатать, но на него нельзя ссылаться. На манифестации временно закрыли глаза, а закон дополнили ещё: «...кроме как в этом законе и ссылках на него». Чуть позже, по всё тем же причинам технического характера, было разрешено и цитирование закона. Но решённые технические проблемы обернулись новыми юридическими: теперь подсудимые все как один утверждали, что в своих речах они вовсе не говорили запрещённое, а просто цитировали закон. Появился даже речевой оборот: «согласно закону, нельзя сказать, что кое-кто – кое-кто». Именно в такой форме негермано-германоненавистники выражали свои мысли и это оказывалось совершенно легальным.

Закон снова уточнили. Теперь цитировать закон разрешалось только лицам, находящимся при исполнении. Это вызвало волну манифестаций уже со стороны германо-германцев. Они требовали отмены закона, который, во-первых, даёт самому себе особые права, несовпадающие с правами граждан Германии, а во-вторых, теми же правами наделяет небольшую группу людей, которым, по мнению германцев, и так слишком жирно. Такой закон, соответственно, недемократичен и должен быть отменён во избежание.

Таким образом, действие закона было приостановлено, вплоть до его окончательного уточнения. Которое продолжается и по сей день. Закон на данный момент по объему занимает почти тысячу страниц – именно столько требует учёт всех нюансов и возможных коллизий. Его планируется выпустить отдельным томом к уголовному кодексу, а некоторые даже предлагают сделать этот закон отдельным кодексом. На кафедрах некоторых университетов уже введена специальность «законоведение закона о кое-чём». Введена впрок – когда закон доработают, такие специалисты будут весьма востребованы. А мы, германцы всех национальностей, с нетерпением ждём, чем же эта бодяга закончится."

Wladimir
Wladimir говорит:
0
11.11.2014 22:25   #
Спасибо, Валентин, и за оценку и за приведённый текст.
Ну что сказать - маразм крепчает!
:-)
У Переса-Реверте, кстати, много статей на эту тему,
то есть про достигшую маразма политкорректность.
Кое-что я переводил. Может, как-нибудь потом выложу.
Gapon
Gapon говорит:
+2
11.11.2014 22:30   #
Брависсимо, Валентин!!!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
11.11.2014 22:54   #
Валентин, возникает большое желание блестяшку Вам здесь поставить, но не выходит! поставлю "like":)
Валентин
Валентин говорит:
0
11.11.2014 23:07   #
Gapon, Любовь! Это не моя публикация, я её просто нашёл. Но согласен, очень хороша!
Gapon
Gapon говорит:
0
11.11.2014 23:57   #
Пояснения и не требовалось, сударь. "Придурки - не мы". Вас поблагодарили за публикацию лишь.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.11.2014 15:29   #
Глюк
Ульяна
Ульяна говорит:
0
28.11.2014 13:13   #
Отлично! Спасибо за перевод!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
30.11.2014 10:36   #
Получила удовольствие выше крыши. Спасибо, Wladimir! Блестяще!
Одна неточность: Представьте себе судью, по своему усмотрению решающему, - решающего (судью какого - решающего), но лучше который решает - проще для восприятия.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
30.11.2014 16:26   #
Ульяна, спасибо! Рад, что понравилось.

Анна, а Вам особое спасибо за замечание! Замечание Ваше, конечно, абсолютно правильное.
Как это я не досмотрел?!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
30.11.2014 16:33   #
Всегда с радостью помогу, если что, Wladimir.
Lana
Lana говорит:
0
06.12.2014 22:05   #
Wladimir, текст получился очень упругий, цельный, ритмичный, в духе оригинала. Видно, что сработано с удовольствием и на одном дыхании. Такое нечасто бывает, спасибо!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
06.12.2014 22:48   #
Спасибо Вам, Лана!
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2014 19:13   #
Ну, раз работа вышла на первое место, есть повод ее на этом месте закрепить. Потому мой "Супер" Вам, Владимир. :)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
07.12.2014 19:46   #
Замечательный выбор оригинала, замечательный перевод!.... может, теперь вдохновлюсь дочитать "Шахматную доску"....
Wladimir
Wladimir говорит:
0
07.12.2014 22:37   #
Только сейчас смог сегодня пробиться на сайт
(видимо большой наплыв в последний день голосования).
А тут такое! Работа на первом месте (пока), "Супер" от Марго,
и высокая оценка от Татьяны. Огромное спасибо!

Марго, я понимаю, как трудно выбрать работу, которой можно поставить "Супер",
особенно в решающий момент, в конце голосования. Я сам вижу, сколько здесь замечательных работ (особенно меня поразил раздел "Поэзии"), поэтому очень ценю Вашу оценку.
Жаль, я сам смог поставить только 3 "Супера" (больше не заслужил).

Татьяна, у Переса-Реверте очень отличаются его публицистика и его романы.
Романы несколько затянуты, мне кажется, а публицистика искрометная, резкая и с переводческой точки зрения очень интересная. Переводить её довольно сложно (из-за обилия сленга и даже не очень нормативной лексики),но интересно.
Я очень рад, что мой перевод Вам да и некоторым другим участникам понравился.
Даже если работа и не займёт в результате призовое место, мне уже кажется, я не зря переводил эту статью.
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2014 22:52   #
Ну, я дала! Про "Супер" написала, а отправить-то его и забыла. Прошу прощения, Владимир, и исправляюсь. :)
Wladimir
Wladimir говорит:
0
07.12.2014 23:08   #
Да вроде есть уже один "Супер",
кажется, раньше не было. Может, Вы его всё же отправили.
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2014 23:18   #
Вот он -- и есть мой. Скорее всего, не то, что забыла отправить, а что он недоотправился, потому что сайт тормозил в то время страшно. Надо было дождаться появления значка (на это уходило тогда минут по 10-15), а потом уж со страницы уходить, проверив наличие. Сейчас так и поступила. Вижу -- есть, можно уйти. :)
Анна Иванова
Анна Иванова говорит:
0
07.12.2014 23:38   #
Вот это да!
Очень сильно, на мой взгляд.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
08.12.2014 06:29   #
Владимир, примите мои поздравления!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
08.12.2014 09:41   #
Владимир, поздравляю! Очень рада за Вас!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
08.12.2014 11:42   #
Анна, спасибо за лестную оценку.

Виктор, Эмилия!
Сердечно благодарю за поздравления и поддержку.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
08.12.2014 14:04   #
Wladimir, поздравляю! Прекрасный, ироничный текст!
А АПР оказывается, не только великолепные романы о капитане Алатристе пишет, но и вот такие хлесткие памфлеты!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
08.12.2014 14:27   #
Поздравляю, Владимир. Вообще-то, это признание Вашей работы, но, думаю, не только мне, но и всем, кто уже отметился выше, приятно, что эта работа заслуживает того, чтобы быть отмеченной. Удачи Вам! И всего самого доброго.
С уважением и признательностью, Константин.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
08.12.2014 14:44   #
Юлия, спасибо за поздравление и лестный отзыв.
Да АПР ведёт еженедельную колонку в XL Semanal, которую я регулярно читаю и кое-что перевожу.

Константин! Огромное спасибо! Приятно, конечно, что мою работу отметили.
Но сколько же не менее (и даже более) достойных работ осталось неотмеченными!
В прозе,в той же публицистике, есть много отличных работ.
В поэзии просто очень много великолепных (на мой скромный взгляд) работ.
Здесь ещё есть элемент везения. На какую-то работу обратили внимание, "раскрутили",
а какие-то, не менее хорошие, прошли незамеченными. Имеет значение популярность языка
оригинала (тут английский вне конкуренции).
Жаль что Ваши переводы с не самого популярного (польского языка), но такие душевные
и очень нужные, остались в тени. Но я знаю, что Вы переводите не ради славы, а по велению сердца (как бы напыщенно это ни звучало), потому желаю Вам дальнейших успехов в Вашем благородном деле перевода материалов о Варшавском восстании и такой доброй и душевной прозы Мысливского.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
08.12.2014 18:28   #
Wladimir, поздравляю Вас взаимно!

Перевод пришелся по вкусу многим, Ваша ироничность подкупает. Не удивительно, что перевод номинирован.
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2014 18:45   #
Хотела дождаться окончательных результатов по конкурсу, тогда и поздравлять. Но раз все поздравляют прямо сейчас, то и я присоединюсь к общему хору.

Поздравляю Вас, Владимир, с заслуженной победой! Приятно, что Вы в этом году впервые участвуете в конкурсе и сразу -- с победным результатом!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
09.12.2014 11:42   #
Спасибо, Марго! Да, несколько неожиданно получилось,
я на такое, честно говоря, не рассчитывал. Столько других отличных переводов!

Но, честно говоря, "Публицистика" - всё же не сильнейший раздел конкурса.
На "Музыке перевода" царствует, конечно, "Поэзия".
Я просто потрясён обилием таких прекрасных и разнообразных поэтических переводов.
В "Прозе" тоже довольно много отличных работ, но, мне кажется, поменьше.
"Публицистика", по-моему, на третьем месте, но работы довольно ровные, и
победителем можно было бы, не покривя душой, выбрать и какую-то другую,
причём даже и не из первой десятки. Например, по своей значимости (и не только для этого конкурса, а вообще для дела знакомства русскоязычной публики с европейскими литературными памятниками) выделяются переводы Sabinus´а.

В общем, спасибо всем, но я не задаюсь и понимаю некоторую условность и случайность
данного результата. Возможно, моя работа удачно засветилась, попала в струю, раскрутилась - и вот результат. В голосовании участников и зрителей имеет ведь ещё важное значение и эмоциональный момент, а также симпатии и антипатии участников. Это неизбежно в таких голосованиях.

Так что подождём решения беспристрастного профессионального жюри. Оно, я надеюсь, расставит всё по своим местам.
:-)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
09.12.2014 13:03   #
Что ж, господа: вынужден придти, прочесть, присоединиться. "Блестяще" поставить уже не могу, но как член Народного ж. сделаю нечто аналогичное иным образом. Ну и Валентину благодарность на столь удачное прибавление к теме.
sabinus
sabinus говорит:
0
09.12.2014 22:58   #
Мои самые ИСКРЕННИЕ ПОЗДРАВЛЕНИЯ!
Алексей
Алексей говорит:
0
10.12.2014 23:05   #
Wladimir, и текст, и тема безоговорочно заслуживают высокого места, с которым я поздравляю и Вас как переводчика, и приветствую Ваш выбор статьи. Пусть Перес-Реверте как публицист будет известен у нас не меньше Умберто Эко!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
10.12.2014 23:24   #
Sabinus:
¡muchas gracias, maestro!

Алексей:
Большое спасибо!



Люси
Люси говорит:
0
12.12.2014 15:30   #
Поздравляю, Владимир! Призовые места в двух номинациях - это потрясающе!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.12.2014 15:46   #
Спасибо Люси! Я сам озадачен.
:-)
Марго
Марго говорит:
0
12.12.2014 15:49   #
Поздравляю с победой, Владимир!

Выходит, с учетом всего-всего у Вас четыре призовых места! Это большой успех! Рада за Вас!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.12.2014 16:01   #
Спасибо, Марго!
Сам не ожидал, но приятно, что испанский язык оказался в призёрах.
Испанисты, дерзайте! В следующем конкурсе испанского должно быть больше!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
12.12.2014 16:14   #
Поздравляю Вас, Wladimir!
Это называется "Пришел-увидел-победил!" :))
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.12.2014 16:19   #
Спасибо, Юлия! Это ещё одно подтверждение
старого правила "Новичкам везёт".
Rosland
Rosland говорит:
0
12.12.2014 16:47   #
Поздравляю с победой! Дальнейших вам успехов :))
Евгения
Евгения говорит:
0
12.12.2014 17:26   #
Поздравляю, Владимир! Творческих успехов и вдохновения!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
12.12.2014 17:37   #
С победой, Wladimir!
P.S. Обратили внимание - мнение официального и народного жюри практически совпали. Если не ошибаюсь, подобного больше нет ни в одной из номинаций. А это говорит о многом. Как минимум о том, что Ваша победа с переводом этого текста отнюдь не случайна!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.12.2014 17:56   #
Спасибо, Константин!
Действительно в отношении этой работы
получилось редкое единодушие:
во всех версиях она была отмечена.

Я всё же отношу этот успех, в первую очередь,
на долю яркого и страстного публициста - Артуро Переса-Реверте.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2014 18:02   #
Поздравляю, Владимир!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.12.2014 18:14   #
Rosland, Евгения, Татьяна:

Большое спасибо за поздравления.
Очень приятно!
:-)
Якoв
Якoв говорит:
0
12.12.2014 18:23   #
Wladimir, Ваши переводы и из прозы, и из публицистики действительно хороши, Поздравляю!!!
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
12.12.2014 18:33   #
Владимир!
Примите поздравления и пожелания дальнейших успехов!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
12.12.2014 18:43   #
Владимир, мои очень искренние поздравления! Редкий случай совпадения мнения участников со мнением профжюри :-). Повторю, что мне все Ваши работы этого года очень понравились. Вы новичок на этом конкурсе, но не в творчестве.
Failaifu
Failaifu говорит:
0
12.12.2014 19:12   #
Я тоже Вас поздравляю, уважаемый Wladimir!
Читала Ваш перевод на работе — белка с придурками подняли настроение на всю смену)
Удачи Вам и в следующем году!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.12.2014 22:35   #
Яков, спасибо большое! Очень приятно, что Вам мои переводы понравились.
Мне тоже очень нравятся Ваши поэтические переводы. Они безусловно одни из лучших.
Но в "Поэзии" конкуренция вообще запредельная. Как там выявить тройку или даже десятку
лучших - я не представляю. Это лотерея. Да и субъективный фактор в поэзии гораздо выше,
чем в прозе. Тем не менее, желаю Вам удачи в следующем году. Я уверен, что Вам не хватило только удачи.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.12.2014 22:36   #
Наталья Владимировна, большое спасибо за поздравление и
добрые пожелания. И Вам успехов!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.12.2014 22:50   #
Виктор, большое спасибо! От такого опытного и квалифицированного
участника конкурса похвала особенно лестна и приятна.
Честно говоря, я не рассчитывал на такое единодушное
одобрение, но мне, конечно, приятно. Это даёт какую-то
гарантию объективности и не случайности оценки.

Как я уже говорил в комментариях, перевёл я этот текст
практически на одном дыхании. Как-то легко, совсем не мучаясь:
слова сами ложились в перевод. Мне кажется, я уловил настроение автора,
и у меня был примерно тот же настрой, те же образы в голове, а значит, за словами
дело не станет. Оставалось только записывать. Было очень приятное ощущение
лёгкости и свободы. Наверное, как и у вас при переводе Кита. Это потом чувствуется в переводе.
Это очень трудно сымитировать, когда этого нет, и почти невозможно скрыть, когда это есть.

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.12.2014 01:51   #
Wladimir - снова Вас поздравляю! У Вас так много призов, что просто поздравлять не успеваешь. Вы - молодец: первый год на нашем благословенном Конкурсе - и взорвали всю испаноязычную общественность просто в куски! Теперь Вы - наш главный Публицист! Но Вас ожидает еще Поэзия - не забывайте! - поддержите нас - кто стихи с испанского переводит: нас - мало, и мы Вас ждём!
Аля
Аля говорит:
0
13.12.2014 14:26   #
Поздравляю со всеми местами сразу! Удачи Вам!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
13.12.2014 14:35   #
Я от имени всех придурков поздравляю Вас, Wladimir, и всей душой радуюсь Вашим победам.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
13.12.2014 15:44   #
Елена, спасибо! Но насчёт поэзии я, посмотрев какие тут работы выставлены,
считаю, что с моей стороны было бы слишком самонадеянно встревать.
Да и не поэт я! Каждый своим делом должен заниматься.
А Вас я ещё раз поздравляю! Заслужили!

Чем я особенно доволен - так это тем, что испанский язык здесь прозвучал.
Нас было мало, но мы выступили достойно.

¡Hispanistas unidos jamás serán vencidos!
:-)
Wladimir
Wladimir говорит:
0
13.12.2014 15:45   #
Аля, спасибо! Желаю Вам новых успехов!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
13.12.2014 15:49   #
Анна, большое спасибо!
А кто из нас "придурок" - это ещё надо посмотреть.
Не зря ведь говорят: "Дуракам везёт". Вот мне и повезло.
Так карты в этот раз легли. Не меньше, но и не больше.

Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2014 00:08   #
Владимир!
От всей души поздравляю Вас со всеми занятыми Вами местами на этом Конкурсе!
Лучшего дебюта я еще не видела за все три года моего участия!
Дальнейших Вам творческих успехов!
в следующем году ждем Ваших поэтических переводов. И не надо скромничать - мы уж видели, что рифмуете Вы хорошо ;-)
sabinus
sabinus говорит:
0
14.12.2014 05:49   #
Владимир, приношу Вам мои самые искренние, не только "профессиональные", но и человеческие поздравления! Желаю, чтобы худосочная пионерка с языком вместо галстука, которая упорно, словно насекомое, кружит у Вас над головой, развилась в высококлассную и сочную Нетребко и стала долгоиграющей, как Алла Пугачева или София Ротару.
Ваш Sabinus
Оскар
Оскар говорит:
0
14.12.2014 07:10   #
Felicitaciones! :)
Wladimir
Wladimir говорит:
0
14.12.2014 15:56   #
Failaifu, большое "сэнкью" и "аригато" за поздравление!
Желаю ещё больших успехов в следующем году!
:-)
Wladimir
Wladimir говорит:
0
14.12.2014 15:59   #
Эмилия! Большое спасибо за поздравление!
Дебют получился, конечно, неожиданным.
Но так как в этом мире ничего просто так не происходит,
думаю, в следующий раз мне ничего не светит.
Лимит удачи исчерпан на годы вперёд.

А насчёт поэзии... Вы сговорились все что ли?
Погибели моей хотите? Ну не поэт я!

Я не поэт, друзья мои, поймите,
Ведь я не вру и не встаю тут в позу,
Я реалист (вы уж меня простите)
Позвольте мне и впредь переводить лишь прозу.

Вы же знаете, чтобы переводить поэзию,
мало уметь рифмовать.
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2014 16:03   #
Владимир, сетуя, что не поэтом он родился,
Внезапно в рифму вдруг запел -- решился
Попробовать, получится ли это дело.
И что же? Вышло не совсем уж неумело.
Пытаться рифмовать и не лениться --
Вот мой совет. Всё может получиться!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
14.12.2014 16:05   #
Wladimir, примите мои искренние поздравления! Совершенно справедливая участь для такого удачного и достойного перевода! Особенно приятно, что Вы протащили в публицистический топ испанский, это здорово!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
14.12.2014 16:08   #
Уважаемый Sabinus! Огромное спасибо за поздравление!
Очень приятно получить его от настоящего профессионала
в искусстве перевода.
"Высококлассная", да ещё и" сочная", и "долгоиграющая"... (пытаюсь представить)
... ну, это сильно!
:-)
Wladimir
Wladimir говорит:
0
14.12.2014 16:13   #
Oscar, muchas gracias!
Espero que no me guarde rencor por algunas discrepancias entre nosotros.
Le deseo muchos éxitos en el próximo concurso.
:-)
Wladimir
Wladimir говорит:
0
14.12.2014 16:19   #
Tatiana, большое спасибо!
Я тоже очень рад, что испанский язык оказался достойно представленным
в этом конкурсе. И не только благодаря моим переводам,
но и переводам Sabinus'а, Люче, Елены Багаевой, Oscar'а, Сергея Шатрова,
Hambanew, Elizavet'ы, Анны Ивановой, etc.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 182 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 57829 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://nl.longdresses.co/">Kopen Bruidsjurken</a></strong><br> <strong><a href="http://www.longdresses.co/n…">Kopen Bruidsjurken</a></strong><br> <a href="http://www.longdresses.co/n…">Wedding Dress Factory
eemperafa: <strong><a href="http://www.promdressesdesig…">bruidsjurken online</a></strong><br> <strong><a href="http://www.promdressesdesig…">beste trouwjurken ontwerpen</a></strong><br> <a href="http://www.promdressesdesig…">Bridal Factory
eemperafa: <strong><a href="http://watch.emichaelkorssa…">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="http://watch.emichaelkorssa…">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <a href="http://www.brandwatches.me/…">Omega horloges te koop</a> <ul><li><strong><a href="http://www.brandwatches.me/…">Fake Omega Watches</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.brandwatches.me/…">horloges</a></strong></li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchesreplicasa…">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="http://www.watchesreplicasa…">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.brandwatches.me/…">Omega horloges te koop</a></strong><br> <strong><a href="http://www.brandwatches.me/…">Omega horloges replica</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://nl.luxurywatches.net…">hoge kwaliteit replica horloges voor mannen</a></strong><br> <strong><a href="http://www.luxurywatches.ne…">hoge kwaliteit
eemperafa: <strong><a href="http://www.rosegoldwatch.co…">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="http://www.rosegoldwatch.co…">beste replica horloges</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://www.jakkedanmark.org…">Moncler vrouwen jas</a></strong><br> <strong><a href="http://www.jakkedanmark.org…">vergelijk Moncler vrouwen jas</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://www.luxuryofwatches.…">Zwitsers Mechanisch uurwerk replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="http://www.luxuryofwatches.…">horloges</a></strong><br> <strong><a href="http://www.luxuryofwatches.…">Zwitsers
Все события

Партнеры конкурса