Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Windmills of Your Mind - Души-ветряки

07.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Windmills of Your Mind, Алан и Мэрилин Бергман в соавторстве с Мишелем Леграном
Перевод с английского: Red Panda
Оборот.
Как вращенье по орбите,
Как скольженье вдоль витка,
Как растягиванье в нити
Бесконечного мотка.
Как схождение лавины
В горной мёртвой тишине,
Как движение кабины
Карусели на Луне.
Время по часам прошло и –
Вспять его не повернуть.
Мир, как яблоко большое,
В чёрный космос держит путь.
Раскрутив маховики,
Мчатся души-ветряки.

Как тоннель внутри тоннеля,
Уводящий прямо вниз,
В мрачный холод подземелья,
Где без света гибнет жизнь.
Как приснившаяся дверца,
Что выходит в никуда,
Сном встревоженное сердце,
Словно камешком – вода.
Время по часам прошло и –
Вспять его не повернуть.
Мир, как яблоко большое,
В чёрный космос держит путь.
Раскрутив маховики,
Мчатся души-ветряки.

Звон ключей в твоём кармане,
Слов звучанье в голове.
Окончанье лета ранним
Показалось только мне?
Вдалеке влюблённых хохот
Подтверждает мой испуг:
Неужели этот грохот –
Просто пальцев нервный стук?
Забываются пейзажи,
Песни, лица, имена.
Мне теперь не вспомнить даже,
Где средь них была она.
Как я понял, что однажды
Всё закончилось всерьёз?
Осень лист раскрасит каждый
В рыжий цвет её волос.
Как вращенье по орбите,
Как скольженье вдоль витка,
Как растягиванье в нити
Бесконечного мотка.
Находить свои круги,
Раскрутив маховики,
Мчатся души-ветряки.
Red Panda
The Windmills of Your Mind
Round,
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
Like a snowball down a mountain
Or a carnival balloon
Like a carousel that's turning
Running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on it's face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Like a tunnel that you follow
To a tunnel of it's own
Down a hollow to a cavern
Where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving
In a half-forgotten dream
Like the ripples from a pebble
Someone tosses in a stream
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on it's face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Keys that jingle in your pocket
Words that jangle in your head
Why did summer go so quickly?
Was it something that I said?
Lovers walk along a shore
And leave their footprints in the sand
Was the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway
Or the fragment of a song
Half-remembered names and faces
But to whom do they belong?
When you knew that it was over
Were you suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the colour of her hair?

Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
As the images unwind
Like the circles that you find
In the windmills of your mind
Видео оригинала:
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 32 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 6 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 44
Средняя оценка: 24.57
Итоговая оценка: 24.57
Общее число оценок: 46
Число комментариев: 28
Число посещений страницы: 2896
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    28
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
08.10.2014 18:07   #
такие стремительные стихи, а песня - до мурашек. замечательно!
:)
Алексей
Алексей говорит:
0
08.10.2014 18:22   #
Перевод очаровал, приятно поётся, спасибо большое за свежую и вдохновенную романтику! До совершенства не хватает лишь убрать апостроф в it's ^_^
Валентин
Валентин говорит:
0
08.10.2014 18:38   #
Блестящий перевод, а о существовании песни на эту мелодию Леграна я даже не знал. Спасибо!
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2014 18:39   #
Браво, Red Panda, это просто великолепно!

Высший балл, конечно!

PS. Не могу вспомнить, откуда мне знакома эта мелодия. Из какого-то фильма?
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
08.10.2014 18:44   #
Тема Из Фильма "Афёра Томаса Крауна"
Оркестр Поля Мориа
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
08.10.2014 19:06   #
Да, да, "The Thomas Crown Affair" со Стивом МакКуином и Фэй Данавэй, один из любимых фильмов. Присоединил свой блеск, прекрасно сделано!

P.S. Сейчас увидел в сети, что в 1999 был сделан римэйк (?) с таким же названием, интересно, есть ли в нём эта песня?
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
08.10.2014 19:06   #
Очень органично - высший бал
Анирета
Анирета говорит:
0
08.10.2014 19:10   #
Прекрасно, мне очень понравилось! Без колебаний ставлю высший балл. =)
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2014 19:15   #
>> Тема Из Фильма "Афёра Томаса Крауна"

Спасибо, Алёна. Нет, такого фильма я не знаю. Наверное, по ТВ сопровождение какой-то передачи этой мелодией было, потому и на слуху.
Лена Малама
Лена Малама говорит:
0
08.10.2014 19:30   #
Сказать прекрасный перевод - это значит ничего не сказать. Блестяще.
Якoв
Якoв говорит:
+2
08.10.2014 21:09   #
Марго: "Нет, такого фильма я не знаю. Наверное, по ТВ сопровождение какой-то передачи этой мелодией было, потому и на слуху."
Марго, пластинка была в 70-е - "Оркестр Поля Мориа" - оттуда эта мелодия на слуху. И не только эта :). Предложение: из раздела "Поэзия" в раздел "Мелодия" перенести.
По тексту:
Поётся на мотив прекрасно, слов нет, но я бы рефрен попытался изменить. И не толъко ради того чтобы приблизить к оригинальному значению: в оригинале всё-таки не "души вертятся", а вихрь мыслей, по-моему. Но и как-то слишком материально, не романтично звучит: “раскрутив маховики мчатся души-ветряки” . Может это только мне, как инженеру так кажется, но такой припев уносит меня в далёкую юность – на практику в заготовительно-штамповочном цехе 18 завода. Там уж этих маховиков было - держи дверь крепче! :)
Может попробовать выжать что-нибудь из:

"Крылья мельниц в синеве –
Вихри мыслей в голове?"
Оценка "Ч"
Галина А
Галина А говорит:
0
08.10.2014 21:12   #
Вот здесь кое-что об этой песне, проливающее если не свет, то что-то: http://my-lovely-songs.livejournal.com/1060.html…
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2014 21:16   #
>> Предложение: из раздела "Поэзия" в раздел "Мелодия" перенести.

Яков, все, что есть в разделе "Мелодия", параллельно присутствует и в "Поэзии" -- такое дублирование было всегда, и это правильно. Так что и эта вещица проходит по двум номинациям.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
08.10.2014 21:42   #
Эта песня -- одна из моих любимых, а перевод -- потрясающий!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.10.2014 22:11   #
Сам когда-то брался за перевод этой вещи, но что-то не сложилось. А после такого - уже и смысла нет. Блестяще!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
08.10.2014 23:02   #
А я вот не поленилась и сходила по указанной Галиной А ссылке. Оказывается, что у песни уже есть несколько переводов, да и так, без переводов - слова на мелодию...О ней даже в Википедии целую статью написали:

https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Windmills_of_Your_M…

В ней же указан наиболее подробный перевод с подстрочником для таких, как Я, которые не знают английского. Вот он:

http://www.schatrow.narod.ru/the_windmills_of_your_m…

Что сказать? Мне перевод понравился. Очень поэтично. Но не могу не согласиться с Яковом и подстрочником: мне тоже не очень эти "маховики" и "души-ветряки" понравились, хотя, как образ, очень красиво. Только смысл получается несколько иной.
И ещё. А есть такое "схождение" лавины? Я знаю только про "сход" лавины. Может тогда уже на "падение" поменять?
Вообщем, это я от белой зависти, наверное, придираюсь. Так что поставлю, как по первому зову сердца, Блестяще!
Red Panda
Red Panda говорит:
0
11.10.2014 11:16   #
Всем большое спасибо за тёплые отзывы! Впервые эту песню я услышала в исполнении Стинга. Она произвела на меня сильное впечатление, я поняла, что не могу не попробовать сделать перевод. Есть ещё французский текст этой песни, и в нем образ "мельниц души" выглядит более естественным, чем в английском и русском.
Irina
Irina говорит:
0
11.10.2014 17:15   #
Ты умница, каценберка! Люблю тебя. И когда ты только всё успеваешь?!
Liza
Liza говорит:
0
12.10.2014 13:41   #
Красиво!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2014 09:50   #
Очень талантливый перевод, и хорошо на мелодию ложится. Вот так и надо переводить песни!
Choulpan Sadykova
Choulpan Sadykova говорит:
0
18.10.2014 00:55   #
Прекрасно, и здорово ложится на музыку. Ставлю своё Блестяще.
Светлана
Светлана говорит:
0
23.10.2014 00:52   #
Отлично выбрана форма русского перевода:четырехстопный хорей передает стремительность кружения (это классика, Пушкин), хороша фонопись. Очень понравилось стихотворение. Что касается авторского "души-ветряки", то, соглашусь, что это не совпадает с оригиналом. Сложный образ. Но попробуйте представить "In the windmills of your mind!" Тоже надо очень напрячь воображение.
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
24.10.2014 17:01   #
Браво!
Прекрасный перевод, он меня просто загипнотизировал.
Я знаю и очень люблю также и французский вариант текста. Согласна с вами в том, что знакомство с ним облегчает восприятие "ветряков")
Failaifu
Failaifu говорит:
0
27.10.2014 20:46   #
Талантливо!
Блестяще!
 Гоша
Гоша говорит:
0
29.10.2014 23:46   #
"Раскрутив маховики,
Мчатся души-ветряки. "
- неужели так же в оригинале? Ветряки, которые ветряные электростанции? Тяжеловато для романтичных душ. Да ещё в качестве припева маховики какие-то. Кабина на Луне тоже не понравилась. Может это просто кажется, что карусель вокруг луны кружится? Восторгов разделить не могу - слишком "тяжёлые" метафоры для такой романтичной музыки.
Кира
Кира говорит:
0
30.10.2014 15:53   #
Блестящий перевод! Образы мельниц-ветряков очень метафоричны. Я в восторге!
strekozavrik
strekozavrik говорит:
0
01.12.2014 06:52   #
Впечатлило. Пять.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-1
03.12.2014 13:44   #
Да, просмотрел я этот впечатлительный перевод! Если бы не Кабинет жюри, - ...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 182 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 58026 (67)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">doudoune canada goose femme</a></strong> | <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">canada goose jackets
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">christian louboutin canonita</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">men louboutin</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">christian louboutin canonita</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora bracelet designs</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora bracelet designs</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora stopper</a></strong></li></ul><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.fontanot.es/goos…">canada goose montebello jacket</a></strong> | <strong><a href="http://www.fontanot.es/goos…">canada goose montebello
eemperafa: <strong><a href="http://www.luogosicuro.net/…">christian louboutin low top sneakers</a></strong> | <strong><a href="http://www.luogosicuro.net/…">christian louboutin
eemperafa: <strong><a href="http://www.aegverona.it/new…">pandora bracelets with charms</a></strong><br> <strong><a href="http://www.aegverona.it/new…">authentic pandora charms</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">sito ufficiale moncler</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">moncler cap</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">sito ufficiale moncler</a></strong></li></ul><br> <a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">mens timberland boots on sale</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">timberland boots outlet</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">mens
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">louis louboutin</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">discount louboutin shoes</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">christian louboutins mens</a></strong></li></ul><br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">doudoune canada goose femme</a></strong><br> <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">canada goose jackets review</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса