Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Drinking in Japan: Sober words to help you socialize - Выпивка в Японии: трезвые слова на помощь в общении

07.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Drinking in Japan: Sober words to help you socialize, Daniel Morales
Перевод с английского: Alena Ai
Выпивать в Штатах настолько весело и так расслабляет, что я порой забываю какую важность этот общественный ритуал представляет для японцев. И как любой другой порядочный ритуал, выпивка обладает набором милых фраз и слов, обрамляющих традицию и служащих уроком как по языку так и по культуре.

Один из моих коллег недавно переехал обратно в Японию из Штатов, и, как полагается, мы договорились встретиться, чтобы выпить за его отъезд. В процессе решения где и когда встретиться, он задал мне следующий ворос по электронной почте: “Ты к какой фракции относишься: пиво, вино, спасибо-я-не-пью или любое-спиртное-с-радостью?”

На секунду я позволил себе насладиться занятными выражениями иностранца, для кого английский не являлся родным языком, когда я вдруг обратил внимание на кое-что ещё: слово “фракция” есть ни что иное как прямой перевод японского слова “ха” (派, фракция), которое зачастую используется в разговорах о выпивке. Я сам заядлый сторонник “бӣру-ха" (ビール派, пивная фракция), но некоторым я также известен как представителя “шōчӯ-ха” (焼酎派, фракция сётю), “уисукӣ-ха” (ウイスキー派, фракция виски) и “нихоншу-ха” (日本酒派, фракция рисового вина). Сколько я ни пробовал, у меня не вышло пристраститься к “вайн” (ワイン、вино).

Сейчас будет вовремя отметить, что “саке”, как оно известно нам в Штатах и другим англо-говорящим странам, на самом деле и есть “нихоншу”. “Саке” (酒), или “осаке” (お酒), само по себе алкоголь в любом виде, так же как и “арукōру” (アルコール, алкоголь), но “нихоншу” (в прямом смысле “алкоголь Японии”) это чудесный отвар из забродившего риса.

Не важно каковы ваши предпочтения в напитках, но на встречах подобия корпоративных японские рестораны и бары вам частенько будут предлагать начать с “нама бӣру” (生ビール, разливное пиво). “Ториаэзу нама” (とりあえず生, “между-тем-пиво”) одно из самых вездесущих и наиболее полезных выражений в японском языке, и его применение обязательно вознаградит вас кружкой охлажденного пива. Рестораны быстры на руку в разливе, у них часто имеется пиво на готове до того как группа даже расселась, чтобы посетители быстро могли “канпаи” (乾杯, произнести тост) и начать развлекаться.

В то же время, другие рестораны, особенно те, что для более крупных мероприятий, готовятся ещё раньше, расставляя открытые “бин-бӣру” (瓶ビール, пиво в бутылках) по столам до прихода гостей. Часто на таких мероприятия места расписаны поименно, и от гостей ожидается, что они будут наливать друг другу сами.

Кого-нибудь, как правило из важных приглашенных, попросят сказать “канпаи но котоба” 乾杯の言葉, тост), и он или она встанет перед всеми собравшимися и произнесет: “Джунби дайджōбу десука?” (準備大丈夫ですか, “все готовы?”).

Это сигнал, чтобы вы быстро (быстро!) убедились, что у вас есть чем чокаться с соседями. Но никогда не наливайте себе сами! Кто-то должен налить вам, и лучше всего, чтобы вы тоже налили кому-то: это действо известно как “шаку суру” (酌する, “наполни стакан другого”) или “куму” (酌む).

Человек, произносящий тост, скажет пару слов, поднимет фужер, и крикнет “канпаи!” Теперь можно чокнуться и без страха осушить столько пива, сколько душа пожелает. Этот момент ключевой: ваш первый глоток должен быть таким долгим и глубоким (аж половина кружки приемлема), а пиво дожно быть таким холодным и вкусным, что не удивляйтесь, если в уголках ваших глаз проступят слёзы. Японское выражение для этой минуты “умаи!” (うまい、”как вкусно!”), а в случае, если пиво прямо то что надо по температуре и вкусу, вам может потребоваться сокращенное “ума!” (うまっ!).

Если вам не удалось “шакунуть” поначалу, не волнуйтесь, после того как все насладились первым глотком, порядок мест за столом быстро распадется, и все начнут кружить по комнате, наполняя стакан кому-нибудь другому, особенно тем, кто увольняется на пенсию или сменяет место работы.

Советую вам воспользоваться этой возможность, чтобы “шакунуть” всех вышестоящих вас по званию и по возрасту, побеседовав с ними минуту-две: это лучший способ заработать себе друзей, оказать на людей влияние и успешно осуществить “номьюникēшэн” (ノミュニケーション, слово-гибрид совместившее в себе японское “ному”, пить, и английское “communication”, общение).

Если вы чувствуете себя не в своей тарелке среди множества людей, ничего страшного, в Японии есть варианты и на ваш вкус. Для “сашиноми” (サシ飲み, выпивка вдвоём) достаточно двоих, а если вы в глубокой печали или вас несправедливо уволили, для вас Япония припасла “якезаке” (やけ酒、”питьё в отчаянии/запивание горя”), то же “якеноми” (やけ飲み), которым полагается наслаждаться в полном одиночестве.

Не пить в Японии порой бывает сложно. Зачастую выпивка крепко привязана к работе или социальной группе, и вам может показаться, что не участвовать нельзя. Но если вы твердо уверены в своём решении, не позволяйте себе стыдиться, и спокойно откажитесь либо от алкоголя, либо от участия в мероприятии в целом.

“Джӯсу” (ジュース), от английского слова “juice” (сок), вобрало в себя все безалкогольные напитки. Просто скажите вашим сотрудникам, “Кьō ва джӯсу ни шимасу.” (今日はジューズにします、”Я сегодня обойдусь соком.”), и на ваш выбор будут предоставлены напитки начиная с лимонада, сока, кока-колы и заканчивая холодным чаем улун.

Если вы хотите ограничиться двумя бокалами алкогольных напитков, просто оставьте ваш стакан полным (чтобы никто не мог подлить) и объявите всем: “Конья ва чётто хикаэме ни шитаи десу” (今夜はちょっと控えめにしたいです, “Я сегодня решил не налегать”).

И чтобы окончательно рассеять сомнения собравшихся, вы можете воспользоваться весьма эффективным словом “энрьё” (遠慮, “воздержание”), которое является вежливым и всем понятным кодовым словом со значением “Спасибо, но мне не хочется.” Просто произнесите “Кьō ва энрьо шимасу” (今日は遠慮します, “Я сегодня воздержусь.”) Сгладить отказ вам поможет добавка побудительного залога, будто вы спрашиваете разрешения у собравшихся: “Кьō ва энрьо сасэтэ итадакимасу” (今日は遠慮させていただきます, “Будьте добры, разрешите мне сегодя воздержаться.”).

Выпивать в Японии, как и в любой другой стране, может быть очень весело. Развлекайтесь, общайтесь, но будьте осторожны и позаботьтесь о том, как вы будете добираться домой: многие японцы пугающе спокойно переносят “футсукаёи” (二日酔い, “похмелье”) на работе в день после - так что не отставайте!

*Перевод с английский с элементами японского.
Alena Ai
Drinking in Japan: Sober words to help you socialize
Drinking in the United States is so relaxed and so much fun that sometimes I forget how important it is as a social ritual in Japan. And like any good Japanese ritual, drinking has a bevy of lovely words that float around it, providing a lesson in language as well as culture.

One of my coworkers recently moved back to Japan from the U.S., so we arranged to get drinks before he left. As we were in the process of setting up a time and location, he asked me this question via email: “You belong to which faction: beer, wine, no-thank-you-alcohol or any-alcohol-welcome?”

For a moment I delighted in the non-native construction of his English, but then I noticed something else: The use of the word “faction” is a transparently direct translation of the Japanese word ha (派, faction), which often gets used with booze. I have my feet firmly planted in the bīru-ha (ビール派, beer faction), but I have been known to hang out with the shōchū-ha (焼酎派, shōchū faction), the uisukī-ha (ウィスキー派, whiskey faction) and the nihonshu-ha (日本酒派, rice wine faction). Try as I might, I haven’t developed a taste for wain (ワイン, wine).

This is a good opportunity to note that “sake” as we think of it in U.S. and other English-speaking countries is actually nihonshu. Sake (酒), or osake (お酒), on its own means liquor of any sort, as does arukōru (アルコール, alcohol), but nihonshu (literally “the liquor of Japan”) is the lovely concoction fermented from rice.

No matter what your drink of preference happens to be, in social situations in Japan you’ll often be asked to start with nama bīru (生ビール, draft beer). “Toriaezu nama” (とりあえず生, “Draft beer for now”) is one of the most ubiquitous and useful phrases that the Japanese language has, and using it will reward you with an ice cold mug of beer. Restaurants are quick on the draw and often have the beers ready before the group even sits so they can quickly kanpai (乾杯, cheers) and get the party started.

However, other venues, especially those that host larger parties, will have uncapped bin-bīru (瓶ビール, bottled beer) waiting on the tables. Often these parties have assigned seating, at least to begin with, and guests are expected to pour for each other.

Someone, generally an important person or invitee, is tasked with giving the kanpai no kotoba (乾杯の言葉, toast), and he or she will stand in front of the group and say, “Junbi daijōbu desuka?” (準備大丈夫ですか, “Is everyone ready?”)

This is the signal to quickly (quickly!) ensure that you have a beverage ready to clink with your neighbors. But never pour for yourself! Someone must pour for you, and ideally you must pour for others: This act is known as shaku suru (酌する, pour booze for others) or kumu (酌む).

The person giving the toast will offer a few words, lift his or her glass, and shout kanpai! Clink your glasses and then take a deep, satisfying quaff of your beer. This is a key learning moment: Your initial gulp should be so deep and long (even half of your mug is acceptable) and the beer should be so cold and delicious that tears should form on the edges of your eyes. The Japanese phrase for this moment is “Umai!” (うまい, “Delicious!”) or, if the beer is appropriately cold and delicious, the abbreviated “Uma!” (うまっ!) may be called for.

If you didn’t get to shaku initially, once the drinking has started for real the seating assignments will quickly fall apart and everyone will circle around the room pouring for others, especially for those who are retiring or leaving the workplace.

You should take this opportunity to shaku for all your superiors and socialize with them briefly: This is the best way to win friends, influence people and achieve “nomyunikēshon” (ノミュニケーション, a portmanteau of the Japanese nomu, to drink, and communication).

If you’re uncomfortable in larger groups, rest assured that Japan has plenty of options for you. It only takes two to sashinomi (サシ飲み, drinking in pairs), and after a heartbreak or a job loss, you’ll most likely want to yakezake (やけ酒, drink in desperation/drink away sorrows) or yakenomi (やけ飲み) all by yourself.

Drinking can be hard to avoid in Japan. Because it’s often an activity connected to the workplace or a social group, participating can feel mandatory. But as long as you are strong in your resolve, you shouldn’t ever allow yourself to feel embarrassed about abstaining either from alcohol or the activity as a whole.

Jūsu (ジュース) is derived from the English word “juice” but has become a catchall for any nonalcoholic beverage. Just tell your coworkers, “Kyō wa jūsu ni shimasu” (今日はジュースにします, “Today I’ll be sticking with juice”), and you’ll be able to choose from ginger ale, orange drink, cola or cold oolong tea.

If you want to stop after one or two drinks, just make sure to leave your cup full (so that no one can fill it) and tell everyone, “Konya wa chotto hikaeme ni shitai desu” (今日はちょっと控えめにしたいです, “I’d like to take it a little easy tonight”).

And to skip the event altogether, you can make use of the very effective phrase enryo (遠慮, restraint/reserve/discretion), which is a polite but clear Japanese code word for “No thank you!” Just say, “Kyō wa enryo shimasu” (今日は遠慮します, “I will be abstaining today”). Level up the politeness by giving a hint of agency to the group with the causative sasete itadakimasu: “Kyō wa enryo sasete itadakimasu” (今日は遠慮させていただきます, “With your permission, I will abstain today”).

Drinking in Japan, like anywhere, can be a lot of fun. Get out there and socialize, but be careful and get home safe when you’re done: Many Japanese are frighteningly good at getting through a futsukayoi (二日酔い, hangover) the next day at work, and you’ll have to keep up.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 81
Средняя оценка: 14.00
Итоговая оценка: 7.00
Общее число оценок: 5
Число комментариев: 7
Число посещений страницы: 2653
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    7
Татьяна
Татьяна говорит:
0
08.10.2014 11:12   #
“футсукаёи” (二日酔い, “похмелье”) - какое... интересное похмелье в Японии!D
По-моему не совсем правильный перевод "sober" в заголовке. Уверена, что вы согласитесь, что здесь лучше сделать акцент не на трезвости, а на "разумном" запасе слов любого человека, который собирается выпить в компании японцев.
И еще показалось, что слова в кавычках, где дан русский перевод японских иероглифов, больше похожи на кальку, но думаю, здесь это более чем оправдано!
Что-то в этом есть.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
08.10.2014 18:53   #
Интересный материал. Но над текстом перевода, как мне показалось, стоит ещё поработать
Например:

я порой забываю какую важность этот общественный ритуал представляет для японцев
Я порой забываю, насколько важен (значим) этот общественный ритуал для японцев

"Сколько я ни пробовал, у меня не вышло пристраститься к “вайн”
Мне показалось, что более "русским" вариантом было бы, что-то типа - Сколько ни пытался, к "вайн" я так и не пристрастился (так и не привык)

"..порядочный ритуал"
А что, ритуалы бывают и "непорядочные"? Наверное, стоит подумать, и подобрать к "ритуалу" иное определение. Может, устоявшийся?

"...недавно переехал обратно в Японию из Штатов, и, как полагается, мы договорились встретиться, чтобы выпить за его отъезд".
Во-первых, похоже, стоит поменять местами - недавно переехал из Штатов обратно в Японию. Во-вторых, что-то не так здесь со временем. Или местом.
Если человек УЖЕ переехал (прошедшее время), его в Штатах быть не должно. Но несмотря на это, коллеги решили встретиться (пусть не сейчас, но в ближайшее время, т. е. в будущем). Но это же невозможно! Одного из коллег уже нет в Штатах, он уехал. Или встреча должна произойти в Японии? Тогда выпить не за "отъезд". За возвращение, приезд.

"На секунду я позволил себе насладиться занятными выражениями иностранца, для кого английский не являлся родным языком, когда я вдруг обратил внимание на кое-что ещё: слово “фракция” есть ни что иное как прямой перевод японского слова “ха” (派, фракция), которое зачастую используется в разговорах"
Второе "я", думаю, можно безболезненно убрать. Наверное, лучше "для которого английский не является" и тогда второе "которое", лучше заменить на что. Непонятна смысловая нагрузка, что падает на "когда". Когда? В ту секунду, что наслаждался? Или уже после неё? Чтобы снять эти вопросы, может, стоит немного видоизменить предложение - На секунду я позволил себе насладиться занятными выражениями иностранца, для которого английский не являлся родным языком, как вдруг обратил внимание на кое-что ещё: слово “фракция” есть ни что иное, как прямой перевод японского слова “ха” (派, фракция), что зачастую используется в разговорах...

Дальше, надеюсь, переводчик посмотрит сам. Единственно, "в день после", в русском варианте обычно формулируется как "на следующий день".

Wladimir
Wladimir говорит:
0
10.10.2014 16:07   #
Статья читается с большим интересом. Мне очень понравилось.
Высший балл и успехов в конкурсе.
Alena Ai
Alena Ai говорит:
0
11.10.2014 21:07   #
Уважаемый Константин,

Спасибо огромное за конструктивную критику. Очень её не хватает. :)

1) Во фразе "порядочный ритуал" я пыталась передать юмористический тон автора. Вы правы, "порядочных ритуалов", как таковых, не бывает. Просто хотелось ритуал немного олицетворить.

2) "Я порой забываю какую важность этот общественный ритуал представляет для японцев" или
"Я порой забываю, насколько важен (значим) этот общественный ритуал для японцев". Мне кажется, эти две конструкции абсолютно взаимозаменяемы. Хотя, возможно, в этой статье ваш вариант смотрелся бы лучше.

3) "На секунду я позволил себе насладиться занятными выражениями иностранца, для которого английский не являлся родным языком, как вдруг обратил внимание на кое-что ещё: слово “фракция” есть ни что иное, как прямой перевод японского слова “ха” (派, фракция), что зачастую используется в разговорах..." Тут согласна со всеми вашими поправками. Прямо конфетку из моего предложения сделали.

4) "Сколько я ни пробовал, у меня не вышло пристраститься к “вайн” или "Сколько ни пытался, к "вайн" я так и не пристрастился". Тут ваш вариант снова превосходит мой. Действительно коряво как-то перевела.

5) Когда переехал, и когда пили за отъезд... Не знай, русский язык довольно либерально относится к временным сдвигам и казусам, плюс, не так уж это важно, мне кажется, когда пили, до или после. Как вам такой вариант? "Один из моих коллег недавно переехал из Штатов обратно в Японию, и, как полагается, заблаговременно мы договорились встретиться, чтобы выпить за его отъезд"? Кстати, не знаю почему в опубликованном тексте у меня порядок Штатов и Японии перепутан. В тексте на компьютере: "недавно переехал из Штатов обратно в Японию".

Спасибо огромное за такой подробный анализ. Так сложно заметить свои собственные ошибки порой.
Alena Ai
Alena Ai говорит:
0
11.10.2014 21:12   #
Уважаемая Татьяна!

Спасибо за ваш комментарий. Вы правы "трезвые слова" не являются правильным переводом "sober words". И, наверняка, как-то не по-русски такой перевод звучит. Но я всё же решила, что пусть немного и не по-русски, зато с изюминкой. :)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
11.10.2014 21:27   #
Не за что, Alena. Искренне рад, если мои мысли в отношении Вашего перевода Вам пригодились.
На мой взгляд, именно в этом одна из задач конкурса - помочь друг другу в доведении переведенного текста до того уровня, который можно предложить уже не только коллегам переводчикам, но и более широкой читательской аудитории.
Елена И.
Елена И. говорит:
0
14.11.2014 15:19   #
"выражениями иностранца, для кого английский не являлся родным языком"
Вы имели в виду "для которого английский не является родным"?

Удивляюсь, что несложную английскую фразу "This is a good opportunity to note", оказывается, можно перевести "Сейчас будет вовремя отметить".

И здесь: "...что “саке”, как оно известно нам в Штатах и другим англо-говорящим странам...". Определитесь с падежами у "Штатов" и англоговорящих стран", а то неувязочка вышла.

Зато ваш неологизм "шакунуть" понравился.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48259 (361)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">billiga omega klockor</a></strong><br> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a></strong><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">vintage cartier klocka</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">titta pГҐ big bang</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">breitling fГ¶r
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">music on internet pandora</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora uk</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier womens watch</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier tank americaine</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier
eemperafa: <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">glitter uggs</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg knightsbridge boots</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">clearance ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">uggs slippers for women</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for cheap</a></strong> | <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for
eemperafa: <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler official site</a></strong> | <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler uk sale</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">hublot geneve big bang kung</a></strong> | <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">klockor breitling</a></strong>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora smykker</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">web pandora</a></strong></li></ul><br> <strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">latest pandora
Все события

Партнеры конкурса