Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

心烟 - Сердечный дым

01.12.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: 心烟, 舒婷 shūtíng
Перевод с китайского: optimist
Хуан Тянь Цяо*1 (Прим. перев. здесь и далее: Huángtánqiáo, дословный перевод – «мост через желтую реку», реально существовавший мост на реке Таньшуй в провинции Хунань, известным уроженцем этой провинции был Мао Дзедун) изогнутый длинный мост примерно 100 метров*2(в тексте приведена информация пересчитанная с общепринятой единицы измерения длинны в Китае на общепринятую в Росии меру длины), ( все равно что) на двух деревянных подпорках, слева перила, справа подвешаный (для проезда), расположенный между гор. Поверхность реки широкая и стремительная, не глубокая и периодически пересыхающая, закатав брюки можно перейти в брод. Мост на высоте 10 метров *3 (в тексте приведены данные в перерасчете на меру длины, принятую в России) от воды, смотришь вниз, тело невольно начинает шататься. Крупный рогатый скот фермеровы через реку (переправляли), раньше в конце моста громко кричали: «Хей! На той стороне мужчины на плечах (руках) переносят, все останавитесь, подождите!». Если упрямец все же заходил на мост, с середины моста носильщик должен был вернуться назад. Две коровы столкнувшись рогами, не могут развернуться, также не куда отступить назад и вернутся, тогда все ожидают кто съест говядину. Чтобы пройти без очереди молодая Мэй Ци должна была дергать на мосту быка за хвост, потому что мост был загружен, и тогда этот мост начинал амортизировать. Личико Мэй Ци становилось метвенно – бледным, ноги начинали шаркать, становились как каменне, она не могла идти дальше – хоть плачь, хоть смейся. Выход с гор был только через этот мост. Около этого моста коммуна выстроила кузницу, небольшое зернохранилище, столовую и снабженческо- сбытовой кооператив*4 (аналог магазина, но во время описываемых автором событий в Китае крестьяне не имели возможности использовать деньги для купли-продажи, люди необходимые товары повседневного употребления получали в виде пайка или меняли на необходимые в хозяйстве и для людей товары по установленным соотношениям товарно-сырьевой сделки), а также больницу. Каждый раз в базарный день вся округа деревни оживала. Сушеные овощи, морковь, поросята, жареные каштаны, всего вдоволь. Больше всего сладкий батат меняют на рис, 1 цзинь *5 (пол килограмма) (батата) можно поменять на 8 цзиней*6 (4 килограмма) (риса). Для всех людей не хватает продуктового пайка, приносят менять и членов семей, активисты и их семьи меняют батат, этого достаточно чтобы есть всю зиму. Мост с той стороны только и имеет сломаный храм предков, где в зарослях густой травы гнездятся маленькие птицы, неизвестно какое божество раньше здесь почиталось. Красноземная дорога далеко обходит (огибает) разрушеный храм, если идти дальше в 20 км*7(приведены данные в расчете на общепринятые меры длины в России) есть старый лес. Хотя в горах и за пределами гор имеются дороги, некоторые люди не могут нести груз так далеко, высокие горы, густые леса, как и прежде очень опасные. С рыночной стороны (реки) рядом с проскальзывающей мощеной дорогой, невестка и Мэй Ци, с голыми на половину ногами и с карамыслом для белья*8 (способ стирки белья при помощи выбивания белья в воде деревянным шестом из бамбука) в воде выполаскивают после стирки в золе одежду. Мужчины руками теребят рисовую солому, разбросанную на земле, перемешивают мотыгами с комками глины, рот не занят и женщины перешучиваются. Мэй Ци вынуждена была вытирать рукавом слезы, вдруг крикнула: «Эй! Есть порох в пороховницах? Навалом!». Сломанный храм немного рассеивает свет, слабая получается опора от старого леса, никак не отделаться от ощущения сумерков. Старуха, оперевшаяся на развалины стены дома выхлапывает циновку сына. Есть полупарализованный мужчина, не могу сказать о его возрате, его борода очень длинная. Левая рука вывернута назад, поврежденная ладонь болтается, правая ступня ноги вывернута назад, он ковыляет до мелководья реки промыть рис. Маленькие рыбки шныряют во всех направлениях, оставляя круги на воде. Никак не привыкну, что так много отборного риса просыпается в реку напрасно.

Позже, уталив голод, в сумерках не увидиш главного струнного мотива молодой деревни*9 (смысл – деревенщина, пренебрежительное прозвище крестьян и крестьянских поселений), перешагивая пороги домов*10 (следует понимать мысль автора как - перешагнув строгие правила приличия; раньше считалось не приличным проходить мимо людей опустив глаза к земле; автор сетует на потерю гордости у крестьян и уважения к ним) люди в горах перестали смотреть прямо перед собой и вокруг себя, только флейта*11 (название Эрху, изготавливалась из бамбука и тыквы) позволяет держать голову вверх (гордо), джи-джи*12 (звукоподражание) тянет она мелодию. Звуки Эрху*13 (духовой народный музыкальный инструмент, изготавливаемый из тыквы и бамбука, напоминает флейту), немного грустные, очень мягкие и хорошо успокаивают людей. Деревенские жители не могу сказать почему, но только мысли от этого звука погружают в себя*14 (буквальный перевод – как камень терзающий сердце), не по себе, не по себе (испытываешь грусть)! Быстро собираются молодые ребята, все закончилось. Звук (флейты Эрху) мягко, как шелковые нити, проходит через оконные рамы: Кхэ!*15 (звукоподражание кашлю), рис!». Эта мелодия неохотно останавливается. Мост кажется распрямился. Повсюду в полыни в горах прыгают фазаны, один горный фазан веером открыл длинный хвост, очень красиво*16 (в буквальном переводе, как «поза милиона падающих звезд в бесконечности», метафора – очень красивый хвост павлина сравнивается со звездами падающими с неба, смысл – неуместная, не лепая красота среди обыденности). Потом. Опять потом. Старуха (известно, что она слепая) и парализованный старик, Эрху (музыкальный инструмент из бамбука, звучит как скрипка) для деревенской молодежи каждую ночь на река имеют декорацю для выступления, но никто не смотрит.

Просто однажды, вытирая грязь с рук немного не решительная, смеющаяся Мэй Ци устала выколачивать одежду палкой* 16 (для стирки использовали бамбуковые палки, которыми отбивали одежду в воде реки, и потом полоскали на палках), это рукам всегда не приятно, вода тоже делает неприятности, изменяя обычную жизнь и здоровье, так же как душа не способна играть имея слабую фантазию*17(идиома была переведена приближенно к пониманию русскоговорящих людей, в буквальном смысле, следует понимать мысли автора как - люди чувствуют себя физически и психически исчерпаными, разум опустошен, люди физически и морально подавлены). Еще Мэй Ци в сердцах рассердившись, сказала фразу: «Флейта Цинь, заткнись!»
optimist
心烟
黄潭桥曲曲弯弯长长,约百来米,由两块木板左架右搭,从这山到那山。河面宽且急,不深,枯水时,挽起裤管能涉过。桥面离水十多米,往下望,身子不由要趔趄起来。
农人赶牛过河,先在桥头吆喝一声:“嗬--”那边肩夫、牧童都止步等着。若是犟着上桥,到了桥中,挑担的只好打转回步。两牛犄角相抵,转身转不成,退也退不了,就等着吃牛肉。
来插队的知青妹仔只好揪着牛尾巴上桥,那桥因有了负载,便颤悠颤悠得有韵有味。妹仔小脸煞白,两腿窸窸窣窣,一踏上青石板路,就又哭又笑迈不开腿。
进山出山都是这道桥。
桥这边是公社,一字排开打铁铺、小粮站、饮食店和供销社,还有医院。每逢圩日,四乡都来热闹。菜干,萝卜,猪崽,炒毛栗子,应有尽有。最多是地瓜丝,拿米去换,一斤可换八斤。人人口粮不够吃,就拿来和军属、干部家属换地瓜丝,多吃一冬。
桥那边只有一座破祠庙,矮矮地窝在草丛里,原先敬的不知什么神,去向不明。红土路绕过破庙,往深里去,是四十里老林。虽然是山里和山外的交通要道,断不了有人挑担进出,但山高林密,仍鬼祟得很。
墟这边沿河一溜青石板,媳妇仔和妹仔露着半截茁壮的小腿站在水里杵衣,边上捺一撮草木灰,用它去污。男人手团稻草,用力去搓锄板上的泥巴,嘴巴不闲地和女人调笑。有个妹仔拿袖口抹抹逼出的眼泪,突然“咦”了一声:“老公祠有烟火啦?”果然是。破庙门筛出些灯光,怯弱得撑不开从老林子摸过来的夜色。
有位老妇人扶着颓墙出来扑打草席子。
有个半瘫男人,说不上年纪,胡子倒是很多。左胳膊向后别扭着,手掌断了似的软软垂下,右脚板向后撇着,撇着撇着撇到河边淘米。
小鱼儿们都窜过去了,冒一圈水花。敢情不习惯,多少细米白白撒到河里去。
后来,天色糊得不辨眉目,有个腰板笔直的后生佬,跨出门槛,看也不看这一溜全直起身愣着的山里人,把一个扁扁的大葫芦夹在颈窝,吱呀吱呀拉起曲子来。声音活像二胡,比二胡酸些、软些,勒人得很。乡下人说不出所以然,只觉那声音只往心里钻,不受用不受用!
赶紧收拾家伙,各自散了。
有声音自茸茸蛛丝的木窗传出:“咳,饭哩。”那曲子不情愿地顿了顿。
桥似乎伸直了。
扑地从蒿草间腾起一只山雉,扇开长尾巴,姿态万千地落入苍茫之中。
后来。再后来。由老妇人(已知她是瞎子)和瘫子和拉葫芦琴(说是小提琴)的后生佬在河边每晚必有的活动布景再没有人看。只是有一天,搓泥巴的手有些迟疑,爱笑的媳妇仔烦得把杵衣棒这手递那手总不得劲,连水也作怪,一改平日活蹦乱跳,有气无力地打着漩儿。还是妹仔人心活些,嘟嚷了一句:“葫芦琴哑了!”

河面被寂静遮暗。水声、松涛、虫鸣和杵衣的起落,隔着这层寂静显得极为遥远,极为飘忽,无迹可寻。
桥是唯一的真实,清晰可辨。
桥头屋那糟朽不堪的木门敞开,粗壮了许多的灯苗把一片人影压在门外的草地上。“灶鸡”躲在墙根叫出一圈又一圈漪纹,小风似的一阵凉一阵。
他们在听故事。
他们中有人读过函数;有人正收听外语广播,偷偷地;有好些人打起架来一副拉茨相。拉茨也是故事中听来的。
河上的风,扑打得小油灯挫身舞蹈。讲故事的后生佬脸被灯影幻出许多怪样,倒是嗓子好听。那声音暖和且有磁性,虽然有点儿低沉,因为那故事本身就很忧伤。
小提琴卧在抹得干干净净的破香案上。
挨着香案是一只浑圆白皙的手膀,滑润得很。灯苗忽儿倾过来,照亮一双乌黑的大眼睛,活活是黄潭水,多望一眼便会淹死人。灯苗忽儿斜过去,斜映在坚决抿起的嘴唇,殷红可爱,却不知为什么把眼中那一份专注加深为近似蛮横的意志和欲望,仿佛强调着“要”和“不许”两重绝然相反的意思。等灯苗拔尖了,所能看到的只有纯洁的双颊,升腾着发育得极为蓬勃的女性的血晕。
灯不倦地继续各种把戏。
所有人一心一意在故事里漂泊。
蜈蚣草的叶片上,已有了露水。
垫一块断砖坐在河边的女孩还称不上姑娘,她的轮廓过于纤细,撕掠草叶的手指蝶翼一般半透明。来这里那年她还不够插队年龄,全体村民一直跟着知青叫她小妹。
只是听那声音,不是听故事。
她爱好一切美的声音。她吮吸它们就像植物汲取雨水出自不可理喻的本能。声音之泉闪闪烁烁向她漫过来,将她轻举又任她沉浮。晶莹的卵石静卧其中,星光碎在波涛上。
她想也不想。她知道讲故事人在讲他自己,他眼前没有任何听众,如果那把琴不算。
桥弯成柔软的弓。

姑娘先离开去嫁人,嫁邻家婆婆的表侄子,是个着西装系油条的香港佬。
她的行李很多,送她出山的农民油汗满面。她亲自将一麻包地瓜丝放在桥头破庙外。为她开启过的庙门疏远地森严壁垒。
嘟着难看的脸色,她撇撇嘴。手从大衣口袋抽出,捏一板豆饼似的咖啡色糖块,嚼着走了。印有稀奇古怪字样的包装锡纸从桥头飘到水边。正和母亲捡青菜的小三子捡起玩着,他妈一手打掉它:“这是洋纸钱,呸!送丧。”全公社人怀着又钦佩又同情的期待,目睹那瘫子如何用一只好手配合一只好脚,挪行二百多里山路,去县城上告。
终于批下来,说这一家子原不符上山下乡政策。又有个烧瓦厂的领导目光长远,看中了那把提琴,要去厂宣传队拉二胡。从此,该厂的学唱样板戏一直美名远扬。
传说他走时把提琴塞在庙后老树的树洞里。树洞深不可测,且长年有呜呜的声音,不知是琴,还是野蜂。
传说他的崇拜者之一几年后再见他,叫他却浑然不知地掉头走了。
说他烟抽得很凶,整个人都被熏黄了。
破庙空了。
最后走的是小妹。她是独生子女照顾回城,还没改造好,自然分配不到优等的工作,有一个食杂店等着她去卖糖醋、蚊香和卫生纸什么的。
她走的时候就带了两本日记。一本是红皮,封面画着一个姑娘提着一盏光芒四射的灯;另一本也是红皮,写着“斗私批修”. 留下一张小床,是那种统一规格的知青木床。垫着褥子,铺着整齐雪白的床单,叠成斜三角的被上,垛着绣花枕头。这一张雅致洁净的小床就摆在漆黑的大谷仓中央,村里妹仔流水似地来参观。
直到肥硕傲慢的老鼠成精,竟然爬到原先做为梳妆台的肥皂箱上,对着一面鸭蛋形的红塑料镜装模作样。

还是那道桥,弯弯曲曲长长。发桃花水那几天,桥板被冲走了几块,又铺上新的,像打了补丁似的,桥顿时显老了。
庙门完全烂了,仍做千拦万拦状。木窗上的蛛网愈加精美绝伦。
有块断砖本已被坐得光鲜赤红,吸尽日月精华,又翳了一层苔青。
再也没有山雉,连爱在裤裆间蓬着尾巴打转的小松鼠也惊逃远方。
河这边已打起一长排地基。老林子向后缩着,恐惧地对向它逼近的村庄发出无声的、绝望的长嗥。
公路吃到这里时,桥就要被拆了。
桥不是起点,也不是终点,仅仅是一段过程。小妹曾经在日记上这样写过。她和桥互相梦着。
月光下,桥很轻很薄,一柄菅草似的锋利。
1986年10月20日
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 114
Средняя оценка: 21.00
Итоговая оценка: 10.50
Общее число оценок: 5
Число комментариев: 9
Число посещений страницы: 1654
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    9
Мария Демина
Мария Демина говорит:
0
03.12.2014 16:48   #
Восторг! Блестяшки!!!
А продолжение будет? Планируете ли Вы перевести 2,3,4 части?
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
03.12.2014 17:01   #
1. Дефиниции лучше, как это и принято, выносить за пределы текста, оставляя в последнем только собственно сноски. Иначе получается такая куча мала, в которой очень тяжело рассмотреть, где голова, а где хвост тигра. Если же избавиться от пояснений внутри предложения, то всё одно, получается что-то не очень понятное

Хуан Тянь Цяо*- изогнутый длинный мост примерно 100 метров, ( все равно что) на двух деревянных подпорках, слева перила, справа подвешаный (для проезда), расположенный между гор.

А) К чему относится и что должна сказать читателю вставка «всё равно что»?
Б) ПодвешЕНный
В) Что «подвешенный»? Почему по подвешенному нечто проехать можно, а собственно по мосту, получается, - нельзя?
Г) Я так понимаю, что определение места «расположенный между гор» относится не к подвешенному нечто, а к мосту. Но чтобы читатель это понял, предложение должно быть сконструировано по-иному. Примерно так - Хуан Тянь Цяо- расположенный между гор, изогнутый мост на двух деревянных подпорках длиною примерно 100 метров.
Про «лево»-«право» пока умалчиваю, т. к. если с тем, что у моста слева - всё более менее ясно, то по правому его краю я пока ничего не понял

2. Поверхность реки широкая и стремительная, не глубокая и периодически пересыхающая, закатав брюки можно перейти в брод.
А) Широкой поверхность, согласен, может быть, но стремительной увы, может быть сама река, но никак не её поверхность,
Б) Как и в первом предложении «пересыхающая» не поверхность, а сама река, и чтобы это сказать, предложение необходимо перекроить. Примерно так – Река – широкая и стремительная, но не глубокая, а когда она периодически пересыхает, её вообще можно перейти вброд, закатав штанины.

3. Опять же – дефиниции – ЗА ТЕКСТ. Убрав их, получаем
Мост на высоте 10 метров от воды, смотришь вниз, тело невольно начинает шататься.
По-русски это должно выглядеть примерно (!) так: Мост высотою метров десять, поэтому когда смотришь с него вниз, невольно начинает кружиться голова.

Я так понимаю, что перевод на русский сделан не носителем языка. Поэтому, моё искреннее уважение Вам за то, что Вы попробовали это сделать, но перевод, если честно, не очень получился. Во всяком случае то, что сейчас видит читатель, не совсем русский. Усердия Вам в изучении языка, трудолюбия и неугасаемого желания добиться чего-то значимого. Удачи!

Татьяна
Татьяна говорит:
+1
05.12.2014 07:05   #
Здравствуйте, Мария и Константин!

Большое спасибо за Ваши отзывы! Я сейчас нахожусь в Китае, для меня очень важной является Ваша поддержка и помощь, а так же замечания по поводу моей работы. Я понимаю, что мастерство переводчика достигается трудолюбием и опыт приходит со временем. Не судите меня строго - я сделал первый шаг, знаю что я не мастер переводов. К сожалению, моя специальность в России не была связана с литературой и тем более с переводом текстов, но мне очень нравится китайский язык, китайская литература и особенно поэзия. Я старалась приблизить текст моего перевода к первоисточнику. Я рада, что сейчас изучая основы китайского языка у меня появилась возможность читать и понимать китайскую литературу. Пока для моего уровня знания китайского языка доступны к пониманию современные авторы, но моя цель - читать в первоисточниках тексты китайских мудрецов по философии, медицине. Мне есть к чему стремится.

P.S.
Константин!
Я понимаю что мысль иностранного автора должна быть понимаемая и воспринимаемая для русскоговорящих читателей. Однако, я не соглашусь с Вашей трактовкой перевода - по поводу "головокружения" на высоте 10 метров, так как автор описывал именно состояние тела человека (медицинский термины - тремор, оцепенение), а не головокружение. Я старалась более точно передать мысли автора, а не гонятся за русскими аналогами, хотя признаю правоту ваших взглядов, текст лишился легкости чтения.

Мария!
Я выбрала этого автора, потому что она близка мне по восприятию. Быду дальше переводить текст. Китайских авторов прозы тяжело переводить - много описаний в текстах (местности, людей, событий и прочего) и метафор. Это особенность китайских текстов, но я радовалась каждой переведенной метафоре, розыскала описание местности, описание исторических событий и действительности того времени, отзывы людей того времени и современников - не жалею о потраченом времени. Спасибо еще раз за поддержку!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
-2
05.12.2014 11:14   #
Переводчик плохо владеет русским языком, а уж о грамоте и говорить нечего. В той каше, что предложена читателю, трудно разобраться. Текст необходимо грамотно написать и оформить, как того требуют правила: сначала текст, а внизу сноски с комментариями переводчика. И не нужно повторять одно и то же о мерах длины в пересчёте на русские.
Лидия Ноарова
Лидия Ноарова говорит:
0
05.12.2014 21:53   #
Татьяна, полный респект Вам за мужество, труд и нежность к трудному китайскому. Это тебе не Европа, у китайцев другой строй языка, т к другой алгоритм мышления . И образность своя.

Про покачивание тела - полностью с Вами согласна, это не то, что кружение головы.

Текст у Вас о-очень интересный, отличный. А русский язык - никуда. Сделайте свой русский, и цены Вам не будет. Оценку не ставлю, простите.

Удачи.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
06.12.2014 18:28   #
Татьяна (optimist?) говорит:
...автор описывал именно состояние тела человека (медицинский термины - тремор, оцепенение).
Я старалась более точно передать мысли автора, а не гонятся за русскими аналогами

Мысли автора, как на мой взгляд, и должны передаваться русскими аналогами. И то, что Вы "не гоняетесь за ними" - серьезная ошибка. Думаю, именно поэтому я и не смог понять того, что уже Вашими словами хотел сказать автор своему читателю.
Итак, тремор. Посмотрим, что говорят о нем русские справочники (для упрощения задачи я взял Вики).
Тре́мор (лат. tremor — дрожание) — быстрые, ритмические движения конечностей или туловища, вызванные мышечными сокращениями и связанные с временной задержкой корректирующей афферентной импульсации, в силу чего реализация движения и сохранение позы происходит за счет постоянной подстройки движений к какому-то среднему значению.

Видите - подстройка движения к какому-то среднему значению! Причем ритмическая подстройка. У движения есть ритм! Т. е. речь идет не о хаотическом шатании (как например, у сильно выпившего человека, которого может качнуть влево, влево, влево, потом резко назад, а вслед за этим вновь влево и сразу же направо), а о ритмичных возвратно-поступательных колебательных движениях. Чувствуете разницу? В шатании никогда нет никакой закономерности. А в колебании, тем более ритмичном, возвратно-поступательном и стремящемуся к какому-то среднему значению, - есть.
Т. е., получается, Вы использовали тот словарный инструментарий, который не в состоянии передать авторскую мысль, ибо он изначально говорит об ином.

Но это всё мелочи. Поскольку Вы начинаете, как переводчик, то первое, что Вам необходимо запомнить и понять, как Отче наш, ибо без этого НИКОГДА не будет никакого переводчика -
ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ПЕРЕВОДИТЬ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА, ЧЕЛОВЕК ДОЛЖЕН НАУЧИТЬСЯ БЕРЕЖНО И УВАЖИТЕЛЬНО ОТНОСИТЬСЯ К СОБСТВЕННОМУ ЯЗЫКУ.

Увы, у Вас пока этого по тексту перевода (и не только, к сожалению!) не наблюдается. Именно поэтому я сначала и подумал, что перед нами перевод китайского студента на русский язык.
Для русского подобное отношение к родному языку просто непозволительно. Хотя, может, я и ошибаюсь. В смысле не для русского, а для русской, поскольку я так до сих пор так и не догадался: кто передо мной - юноша, девушка?
По Нику Вы оптимист (он, мой, муж. род). Отвечает мне Татьяна. А это женское имя. причем, как отвечает?
...я сделал первый шаг, знаю что я не мастер переводов
Сделал (глагол прошедшего времени, муж. род). Т. е. по этой фразе понятно, что ответ пишет МУЖЧИНА.
...старалась приблизить текст моего перевода
Старалась (глагол прошедшего времени, жен. род) Пере д нами уже глагол ЖЕНСКОГО рода.

Эти примеры из Вашего ответа, опять же - по поводу того, что к собственному языку нужно относиться бережно и уважительного. Без этого переводчиком не стать. Никогда.

Поэтому, если позволите, небольшой совет. Да, анна написала не очень приятные вещи (за что ей уже понаставили минусов). Но практически о том же самом, но более мягко, говорит и Лидия. А когда говорят двое, трое, - это уже не случайность. Прислушайтесь к тому, что Вам здесь говорят. Потому что говорят не для того, чтобы задеть, унизить или обидеть. А для того, чтобы помочь, обратить на что-то внимание.
И потому слышащий - да услышит! Ещё раз, помимо всего прочего, - удачи Вам.




Татьяна
Татьяна говорит:
0
08.12.2014 10:22   #
Здравствуйте, Анна, Лидия и Константин!

Большое Вам спасибо за Ваши отзывы и советы. Я действительно их принимаю и ценю. Мой учитель однажды мне сказал: "Принимай с открытым сердцем все плевки в лицо и камни в свой огород, близкие люди себе этого позволить не могут. Так будет совершествоваться твое мастерство!".

Анна! Если Вы хотите обсудить тему "русский язык и его владение" я готова Вас выслушать. Я знаю, что я человек прошлой эпохи, я родилась в СССР и для меня все были едиными гражданами Страны Советов, я общалась с разными людьми в СССР, разговаривающими на русском языке. Для меня было чудным звучание русского языка в разных регионах страны, я принимаю людей, разговаривающих на разных диалектах русского языка, для общения мне не нужен паспорт или справка о знании русского языка какого-нибудь уровня. Национализм с душком экстремизма я не принимаю. Вы считате себя мастером русского языка? Похвально и отрадно за Вас. Я должна ровнятся на Вас и Ваш русский язык? А не слишком ли Вы самонадейны? Посмею надеяться, что владение русским языком сподвигнет Вас на прочтение русских гумманистов (любой эпохи). Задействуйте свой аналитический ум и проведите самоанализ, может выяснится что Ваш " русский" не очень русский язык.

Лидия! Большое спасибо за поддержку! Буду самосовершенствоваться! :-)
Сейчас меня увлекает перевод с китайского языка на русский. Я учусь переводить тексты с китайского языка. Мне очень интересны малоизвестные авторы, я уверена, что они не будут популярными среди русскоговорящих людей, их работы точно не будут бестселлерами книгопроката. Описываемые ими события прошлых лет наврят ли будут интересны молодежи, а старшее поколение уже подобное пережило в своей жизни. Старшему поколению и своих воспоминаний молодости не забыть, чтобы читать о людях своей эпохи , проживающих в Китае. "Красный Гаолянь" был одним из немногих. Самобытность китайского языка и мышление китайцев - это конечно же жесть!!!!!! Европейскому человеку наверное сложно будет понять китайские метафоры и уклад жизни китайцев, помноженный на менталитет китайцев. В любом случае я общаюсь с переводчиками. Я знаю, что в погоне за количеством переведенного материала (это прежде всего и заработная плата переводчика), переводчики мысли автора пропускают через свое видение мира и мироощущение. Штампы и клише, чего мудрить. Я не уверена, что такие переводчики эталоны мастерства и чувств китайских авторов. Так что лучше читать авторов в первоисточнике и на их родном языке. А ответственность за качество переводов оставлю переводчикам, как и авторам за их творения. Еще раз, Лидия, спасибо за поддержку и понимание.

Константин! Не злоупотребляйте сведениями из интернета. Самоуверенность от ознакомления с обобщенной информацией не далеает Вас специалистом в области медицины. Каждый человек воспринимает информацию на уровне своего самосознаия и компетентности. Медицина - это не Ваш боевой конь. Я не Ваш враг, чтобы меня линчевать. Но если Вам так необходимо самоутверждение как высоко классного переводчика, то я не против - да запросто самоутверждайтесь, не стесняйтесь и не сдерживайте себя. Возможно Вам станет легче и даже понравится процесс самовозвышения над людьми не определнного пола и возраста. :-) В Вашем мужестве и мужественности я уже не сомневаюсь. Извините меня, я не ожидал, что вопрос моего пола так будет важен для Вас. Чтобы поддержать Ваш интерес к моему полу (если он до сих пор Вас интересует и не отпал сам по себе) пишу Вам от мужкого лица. Все, что написано выше от женского лица не принимаейте близко к сердцу. Я знаю, что уровень среднего значения - это не для меня, как и возвратно-поступательные движения. :-)

Всех целую и обнимаю! Благодарю за обсуждение моей работы.
Извините за грамотность, не судите строго за ошибки в написании.

P.S. Несколько дней назад вернулся из Японии мой знакомый. Он гражданин Украины, хотя родился в СССР, его мама русская , а папа из Ливана. Молодого человека, имеющего космополитические взгляды на гражданство в Японии поразила вежливость людей. Я пошутила, что в Японии могли выжить только вежливые люди, не вежливым отрубали сразу головы. Надо подумать, вежливость японцев и их понимание чести связаны ли с суицидальными традициями народа.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
08.12.2014 14:40   #
Татьяна говорит:
...не ожидал, что вопрос моего пола так будет важен для Вас

Уважаемый, Татьян, Вы совершенно правильно не ожидали, поскольку Ваш пол мне абсолютно безразличен. Я позволил себе обратить внимание на Вашу вольность в обращении с глаголами прошедшего времени только для того, чтобы показать - такая вольность в обращении с РОДНЫМ языком недопустима для любого носителя языка. Даже если он не является переводчиком. Для переводчика бережное и уважительное отношение к родному языку, тем более - обязательно.
Что касается замечаний, то Вы вольны обращаться с ними так, как считаете нужным. И если считаете, что шататься и ритмично покачиваться (например) - одно и тоже, то это Ваше полное право. Но только до того момента, пока эти внутренние убеждения переводчика не создают проблем читателю. А если они их создают, то читатель волен высказаться по этому поводу. Причем форму этого высказывания он выбирает сам. И к этому надо быть готовым.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
08.12.2014 16:56   #
с шатанием там, по-моему, все просто: если посмотреть (с моста) вниз, то невольно отшатнешься. и никакого тремора.
посмотрела некоторые сомнительные места. например про порох в пороховницах. поняла иначе:
Мэй Ци обращается к хранителю (мифическому) храма и спрашивает: Эй, хранитель, есть еще огонь (в курильнице)? следующая фраза не относится к Мэй Ци. (навалом). там говорится примерно: и действительно, сквозь двери полуразрушенного (не сломанного) храма просачивался слабый свет, усиливающийся в надвигавшихся сумерках.
про флейту, по-моему, название китайской флейты из тыквы переводится как хулусы, которая по звуку напоминает эрху (Двуструнный смычковый музыкальный инструмент, представляющий собой фидель).звучание флейты проникает прямо в душу или сердце (а где там камень. терзающий сердце?).
неточностей достаточно.
и, согласна, читать местами тяжело, некоторые предложения несогласованы. некоторые представляют собой кальку с китайского языка.
между тем, автор - поэтесса, язык эссе необычный, образный.
переводить сложно, но надо стараться.
Татьяна, успехов в учебе :)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 161 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 28144 (21)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="http://www.roger-vivier.cn/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.roger-vivier.cn/">Cheap Roger Vivier
nsbivintobia: <strong><a href="http://watches.michaelkorsb…">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://watches.michaelkorsb…">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.rogerviviervipfl…">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.rogerviviervipfl…">Cheap Roger Vivier
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.chinabok.com/">uggs boots on sale</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.chinabok.com/">discount uggs</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.watchessiwss.com…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchessiwss.com…">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.pens-rf.top/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.pens-rf.top/">mont blanc pens</a></strong> <br> - $121.00
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.iwatchesreplica.…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.iwatchesreplica.…">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <a href="http://www.rolexmenwatchesc…">replica watches</a> <ul><li><strong><a href="http://www.rolexmenwatchesc…">swiss rolex replicas for sale</a></strong> </li><li><strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.rogervivierdisco…">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.rogervivierdisco…">Cheap Roger Vivier
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.daunenjackewiemo…">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.daunenjackewiemo…">moncler outlet store</a></strong> <br> [url=http://ww
Все события

Партнеры конкурса