Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

El reloj de las horas en blanco - Часы с пустым циферблатом

01.12.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: El reloj de las horas en blanco, Vicente Fatone / Висенте фатоне
Перевод с испанского: Оскар
На днях мой дед удивил меня одной фразой, которую он, скорее всего, где-то вычитал.
—На этом свете все немножко странные; все, кроме тебя и меня. И ты не поверишь: у тебя тоже иногда бывают чудинки.
Вместо того чтобы ответить, я бросил взгляд на часы, которые на ночь дед ставит на тумбочку у кровати, а днем — на свой письменный стол: когда-то у них разбилось стекло, со временем отвалились и стрелки. Но дед упорно не хочет сдавать их в ремонт — часы-то идут!
Но за каким лешим нужны такие часы? Это не больше, чем блажь!
Мой дед умный: он сразу догадался, о чем я думаю, и не упустил момента, чтобы прочитать мне лекцию о своих часах, совсем как в старые-добрые времена его учительства.
—Мои часы идут, и это, пожалуй, единственный недостаток, который у них до сих пор остался. От часов, которые стоят, гораздо больше проку, чем от тех, что идут. И спрячь эту наглую улыбку! Когда часы идут, ты никогда не знаешь наверняка, показывают ли они правильное время. Даже часы Министерства, по которым все сверяют время, могут ошибиться на долю секунды. Ну а если часы стоят, то ты точно знаешь, что два раза в сутки они показывают правильное время. Все дело в том, что надо умудриться посмотреть на них в нужный момент. Ты даже сам не знаешь, когда именно приходит то самое мгновение, чтобы взглянуть на циферблат и застать стрелки врасплох именно в тот момент, когда они показывают точное время. Но в этом виноват ты сам — никак не часы.
А эти часы, у которых нет даже стрелок, гораздо точнее тех, которые стоят. По ним бесполезно пытаться узнать, который час. Если бы мои часы совсем не работали, они бы тебя так не беспокоили. Но тебя раздражает то, что мои часы идут, но при этом не показывают время. И ты просто выходишь из себя, когда я каждый день завожу их и ставлю на письменный стол.
Но это не просто часы: это будильник, который исправно звонит каждое утро ровно в семь утра. Видишь, они правильные, хоть у них и нет стрелок. Поэтому я не хочу нести их в ремонт, чтобы там к ним прикрутили стрелки. А вдруг часовщик ошибется и неправильно поставит время (а для этого ему придется взглянуть на другие часы), тогда будильник больше не будет звонить, как раньше, ровно в семь, а зазвонит в 7:15 или полвосьмого.
И не говори теперь, что мои часы без стрелок тебя не интересуют. Я знаю, они заинтриговали тебя. И в этом нет ничего необычного: эти часы сотворили чудо, объяснить которое довольно сложно, впрочем, как и все чудеса. Особенно трудно будет донести его смысл до тебя, с твоей болтовней о новых временах, о новом ритме жизни, и постоянными разговорами о том, что пришло время что-то начать или что-то закончить.
С этими часами я смог остаться наедине с собой. Понимаешь? Да что же ты можешь понять! Нет, я не хочу сказать, что я остался один в пространстве. Это уже вы сами добились, бросив меня в самом углу, рядом с письменным столом. Я остался один во времени — а именно к этому я и стремился. Я ни под кого не подстраиваюсь, особенно под тебя. Со мной и моими часами с пустым циферблатом случилось то, о чем писал в своих стихах Мартин Фьерро:
Время дальше идёт
А мы по-прежнему одни
Существует только один момент, в который мое время совпадает с твоим — когда будильник звонит в семь утра и тебе нужно идти на работу. Но когда я просыпаюсь, я остаюсь совсем один, без времени: мне не нужно подгонять мою жизнь под чье-то расписание, я знаю, что мои часы точные, и что они идут.
Мои часы не показывают время, и я не могу узнать по ним, который час. Тем не менее, я никогда не остаюсь вне времени, как бы ты мог подумать. Мои часы идут, поэтому я тоже ощущаю его движение, даже если не вижу стрелки. Для тебя эти часы все равно, что сломанные. Но они не стоят: они идут и идут хорошо. Я слышу их тиканье и знаю, что они отмеряют мое время. Тик-так… тик-так… тик-так. Да, у них нет стрелок, я знаю. Это воображаемые часы.
Это единственные часы, которым посвятил свои строчки тот скромный поэт, который, по удивительному совпадению, был сыном часовщика. Эти часы с пустым циферблатом именно те, которые
Показывают неукротимое время, что никогда не ошибается
Над безграничным циферблатом Земли.
Эти часы заставили тебя думать, что я чокнулся. Кому взбредет в голову жить по таким часам. У них пустой циферблат, поэтому они не спешат, как вечно торопишься ты, заводя разговоры о новом ритме жизни. Тебе, одержимому этим новым ритмом, может, никогда и не понять секрет этих часов.
Теперь ты понимаешь, что значат эти часы без стрелок? Нет? … Ладно, Бог с ними.
Оскар
El reloj de las horas en blanco
Mi abuelo me sorprendió el otro día con esta observación, que debe de haber leído en alguna parte:

―En este mundo todos somos un poco raros, menos tú y yo. Y no vayas a creer: tú también a veces tienes tus rarezas.

Por toda contestación, dirigí una mirada al reloj que mi abuelo pone de noche en su mesa de luz y de día en su escritorio. Es un reloj al que primero se le rompió el vidrio y después se le cayeron las agujas. Mi abuelo está empeñado en no mandarlo a la relojería. El reloj anda, es cierto. Pero, ¿para qué diablos puede servir un reloj así? ¡Si eso no es chifladura...!

Mi abuelo es inteligente. Adivinó en seguida lo que yo pensaba y aprovechó para darme una conferencia ―como en sus buenos tiempos de profesor― sobre su reloj en blanco:

―Mi reloj anda, y ése es tal vez el único defecto que le queda. Un reloj que anda es menos útil que un reloj parado... Y bien te podrías ahorrar esa sonrisita insolente. De un reloj que anda nunca sabrás si señala o no la hora exacta. El mismo reloj del Ministerio de Marina confiesa una posibilidad de error de un décimo de segundo. En cambio, de un reloj parado se sabe que, por lo menos, dos veces diarias señala la hora exacta. Todo está en mirar el reloj en el momento oportuno. Tú no sabes en qué momento tienes que mirarlo para sorprenderlo señalando la hora exacta: pero eso no es culpa del reloj: es culpa tuya.

Este reloj sin agujas es aún más exacto que los relojes parados. Es inútil que lo mires para saber qué hora es. Si el reloj estuviese parado, eso no te fastidiaría. Lo que te fastidia es que mi reloj no señale la hora y, sin embargo, marche. Y lo que más te fastidia es que yo todos los días le dé cuerda y que lo ponga aquí, sobre mi escritorio.

Pero éste es un reloj despertador; y todas las mañanas suena a las siete en punto. Ya ves: mi reloj no tiene agujas y, sin embargo, anda bien. Por eso no quiero llevarlo a que le pongan las agujas. Si el relojero se equivoca y no se las pone con precisión (para lo cual tiene que tomar como guía otro reloj), el despertador dejará de tocar como hasta ahora a las siete en punto, para tocar a las siete y cuarto o a las siete y media.

No me vengas ahora con que no te interesa mi reloj sin agujas. Yo sé que te intriga... Y es lógico porque con este reloj he realizado un milagro un poco difícil de explicar, como todos los milagros. Y especialmente difícil de explicártelo a ti, que hablas a veces de los tiempos nuevos y del nuevo ritmo de las cosas, y que a cada rato estás diciendo que es hora de hacer esto o aquello y que es hora de acabar con esto y con aquello.

Lo que yo he conseguido, con este reloj, es quedarme solo. ¿Entiendes? ... ¡Qué vas a entender! No quiero decir que me he quedado solo en el espacio: no. Eso ya lo han conseguido ustedes arrumbándome en este rincón del escritorio. Me he quedado solo en el tiempo, que era lo que buscaba. No sincronizo con nadie, y menos contigo. A mi reloj en blanco y a mí nos sucede lo que ya estaba dicho en los versos del Martín Fierro:

El tiempo sigue sus giros
Y nosostros solitarios...

Hay un momento, por la mañana ―cuando el reloj me anuncia que son las siete―, en que sincronizo contigo, que tienes que ir a la oficina. Pero en cuanto me despierto ya dejo de sincronizar porque me he quedado solo, sin hora, a pesar de que mi reloj marcha y es exacto. Mi reloj ya no señala ninguna hora: no me permite, nunca, saber qué hora es. Y, sin embargo, mi reloj no me deja nunca fuera del tiempo, como tú crees. Mi reloj marcha y, por lo tanto, yo estoy en el tiempo aunque no veo las agujas. Para ti, es como un reloj parado. Pero no está parado: anda y anda bien. Yo lo oigo andar y sé que mide mi tiempo. A veces me quedo mirándolo y escuchándolo. Tic, tac... tic, tac... tic, tac... No tiene agujas: es cierto. Parece un reloj fantasma. Es el único reloj que no ha sido cantado por aquel discreto poeta que casualmente era hijo de un relojero. Pero este reloj sin agujas es en definitiva el que

marca su hora intachable, su hora que nunca yerra
sobre el desmesurado cuadrante de la Tierra.

Este reloj te ha hecho pensar que el chiflado soy yo. ¡A quién se le ocurre guiarse por un reloj así!... Pero es que éste es el reloj de las horas en blanco: de esas horas que no se apuran por mucho que tú estés apurado y por mucho que hables del nuevo ritmo de los tiempos: de esas horas que tú, obsesionado por ese nuevo ritmo, acaso no llegues a conocer nunca. ¿Entendiste ahora qué significa mi reloj sin agujas? ... ¿No? ... Bueno, no importa.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 15 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 5
Средняя оценка: 26.50
Итоговая оценка: 26.50
Общее число оценок: 20
Число комментариев: 76
Число посещений страницы: 3014
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    76
Wladimir
Wladimir говорит:
0
02.12.2014 16:13   #
Всё-таки Оскар успел выложить свой перевод.
A la última hora. Eso es lo que ocurre si uno usa un reloj de las horas en blanco.
Pero más vale tarde que nunca.
:)
Отличный перевод! Не к чему придраться.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.12.2014 16:28   #
Очень хороший текст. Очень хороший. Развитие одной мысли Льюиса Кэрролла о точности часов, которые стоят.

Знаете ли вы, господа, роман Стивена Кинга "Лангольеры"? А знаете ли вы, что он весь содержится в одном тургеневском стихотворении в прозе?

Скажите, Оскар, это законченный опус Винсенте Фатоне? У меня осталось два "Супера", и один из них я, пожалуй, оставлю здесь.
Люси
Люси говорит:
0
02.12.2014 16:34   #
Ах, как жаль, что не могу сравнить с оригиналом! Русский текст безупречен.
Якoв
Якoв говорит:
0
02.12.2014 16:42   #
Кстати, это текст человека, который заявил здесь нам при обсуждении одного перевода,
что русский язык ему не родной.
Так что учитесь, говорящие по матушке!
Я бы может немного помозговал насчёт названия.
А так отлично конечно!
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2014 19:29   #
Действительно, отличная работа.

"Блестяще!"
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
02.12.2014 20:27   #
Симпатичный текст, хоть на мой вкус и растянут. Жму на Б.

P.S. Да, вот тут зацепился за "которые":

>>Это единственные часы, которым посвятил свои строчки тот скромный поэт, который, по удивительному совпадению, был сыном часовщика. Эти часы с пустым циферблатом именно те, которые...
Wladimir
Wladimir говорит:
0
02.12.2014 23:19   #
И ещё, мне кажется, что это скорее "проза", чем "публицистика".
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2014 06:11   #
Безусловно, проза. От публицистики здесь нет ничего.
Якoв
Якoв говорит:
0
03.12.2014 14:58   #
И всё-таки вернусь к названию.
Oнo, нa мой взгляд, абсолютно не отражает игру слов, заложенную в "en blanco".
Это например когда говорят о уже подписанном чеке, c не проставленной суммой:
„Cheque en blanco“ - пиши сколько хочешь.
С другой стороны – „quedarse en blanco“ находиться в состоянии неожиданногo, кратковременногo отключение памяти.
А здесь ведь "часы" - "horas" (не прибор, а единица времени) в комбинации с этим самым "en blanco": " Horas en blanco"
Получается что подобные часы с одной стороны это как чек на любую сумму, а с другой стороны они такие, что с ними человек просто "отключается иногда". Кстати, и рассказ об этом.
Оскар, судя по тексту Вы знаете русский язык на порядок Выше, чем любой из нac, собравшихся здесь, какой-либо иностранный. Придумайте, как обыграть по-русски оригинальное название.
Часы с пустым циферблатом его не отражают, на мой взгляд.
Gapon
Gapon говорит:
0
03.12.2014 15:48   #
...Предполагая наличие в мировоззрении нашего Якова изрядную долю философического мистицизма осмелюсь поддакнуть ему: "Но Хронос наблюдает...".
khaleesi
khaleesi говорит:
0
03.12.2014 22:28   #
Дед действительно неглуп. Интересная и как мне кажется правильная мысль.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
04.12.2014 11:50   #
Я бы взял в качестве названия фразу из текста.
Дед говорит:

С этими часами я смог остаться наедине с собой. Понимаешь? Да что же ты можешь понять! Нет, я не хочу сказать, что я остался один в пространстве. Это уже вы сами добились, бросив меня в самом углу, рядом с письменным столом. Я остался ОДИН ВО ВРЕМЕНИ — а именно к этому я и стремился. Я ни под кого не подстраиваюсь, особенно под тебя. Со мной и моими часами с пустым циферблатом случилось то, о чем писал в своих стихах Мартин Фьерро:

Время дальше идёт
А мы по-прежнему одни

Я бы назвал: "Один во времени"
Якoв
Якoв говорит:
0
04.12.2014 12:02   #
Неплохо, Владимир!
А если усугубить: "Со временем на дружеской ноге"?
Хотя в этом варианте 2 ой оттенок : игра "Blackout" пропадает.
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
04.12.2014 12:40   #
Блестяще, Оскар!
Мои часы не показывают время, и я не могу узнать по ним, который час. Тем не менее, я никогда не остаюсь вне времени, как бы ты мог подумать. - как ты можешь подумать. (как ты, может, подумал; как ты мог бы подумать)
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2014 12:43   #
...И тем самым вы, господа, придаете простому капризу старика некое вселенское значение. Этакая сознательная отрешенность, по-нашенски - отрицаловка.

А это уже вступает в противоречие с другими строчками того же (?) поэта:

...Показывают неукротимое время, что никогда не ошибается
Над безграничным циферблатом Земли.

По-нашенски это означает банальное "Время всевластно".
Wladimir
Wladimir говорит:
0
04.12.2014 13:16   #
Давая название переведённому произведению,
я лично просто пытаюсь в нём выразить его суть,
главный смысл (как я его понял).
Здесь всё произведение - это монолог старика.
Логично искать суть в его высказываниях.
Тем более он сам пытается объяснить смысл своего поведения.
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2014 13:41   #
Вы не поверите, сударь, но я - так же! Видимо, мы ознакомились с монологами разных стариков...
Wladimir
Wladimir говорит:
0
04.12.2014 15:20   #
Нет, конечно. Просто это мы разные.
:)
Но у меня ещё вопрос к Оскару. Я для интереса посмотрел выборку работ,
относящихся к номинации "Юмор" (у меня там есть одна работа) и обнаружил,
что Оскар присвоил этой работе не только номинацию "Публицистика"
(что довольно спорно), но и ещё номинацию "Юмор".

А в чём тут юмор?
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
04.12.2014 16:24   #
В том, что это юморная публицистика! :) И хорошая!

Вот если бы Елена своего Коллинза да в "Юмор"... Ох, как бы все смеялись бы! Облегчённо... :)
Якoв
Якoв говорит:
0
04.12.2014 16:27   #
Гапон, всё дело в том, что Вы отталкиваетесь от перевода. А там стоит слово "циферблат" - жестянка, проще говоря: "У них пустой циферблат, поэтому они не спешат, как вечно торопишься ты, заводя разговоры о новом ритме жизни. "
А в оригинале в этом месте смысл "безразмерные часы" - (слово часы здесь: единица времени)
"Pero es que éste es el reloj de "LAS HORAS EN BLANCO": de esas horas que no se apuran por mucho que tú estés apurado y por mucho que hables del nuevo ritmo de los tiempos: de esas horas que tú..."

И с этим я тоже не совсем согласен:
"Эти часы с пустым циферблатом именно те, которые
Показывают неукротимое время, что никогда не ошибается
Над безграничным циферблатом Земли. ".

В оригинале жести (циферблата) никакой нет, даже стрелки отломаны:

"Pero este reloj sin agujas es en definitiva el que
marca su hora intachable, su hora que nunca yerra
sobre el desmesurado cuadrante de la Tierra."

Вот если бы вместо "cuadrante" стояла бы "esfera" (циферблат), то была бы "сфера земли безграничная", медленно переходящая в циферблат. Дед то и правда не в своём уме, ась?

PS циферблат (жестянка): "la esfera" :)
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2014 16:49   #
Вэлл. По сути, мы толкуем об одном - о Времени как таковом, просто вы - упираясь взглядом в конкретную "жестянку", которая тсз мерило времени, а я - отстраняясь от неё и утопая в дедовых словах о Времени.

Да и в последнем у вас мой робот подбадривает меня, поскольку в отредактированном виде сообщает мне:

"А эти [бездвижные] часы, в конечном счете,
послание Времени - времени,
что никогда не ошибается в пределах Земли ".

+ "Ой, не морочьте мне голову", что de la Tierra - это о почве (грунте, поверхности, земле).
Якoв
Якoв говорит:
0
04.12.2014 17:05   #
Гапон, я сражён Вашей логикой (пусть машинный перевод останется на совести программистов)
То есть для Вас циферблат = секунды; кубометр = кора, ветки, чурки и опилки;
пустая бутылка = водка?
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2014 17:25   #
Логика иная и базируется она на след. мульке:

"Если на вопрос "Что такое карандаш?" человек уверенно отвечает, что это "масса, тяготеющая к центру Земли", то его можно смело упаковывать в крэйзуху."

Механизм бывших часов цел. Дед их ежедневно заводит. А невозможность использовать по назначению объясняет этак философски - бессмысленностью суеты бренных сих. Все дела!
Якoв
Якoв говорит:
0
04.12.2014 17:56   #
Гапон: "Логика иная и базируется она на след. : Механизм бывших часов цел.
Дед их ежедневно заводит."
Дед:
"—Мои часы идут, и это, пожалуй, единственный недостаток, который у них до сих пор остался. От часов, которые стоят, гораздо больше проку, чем от тех, что идут. И спрячь эту наглую улыбку! "
Wladimir
Wladimir говорит:
0
04.12.2014 17:56   #
Oscar, а почему Вы здесь

"marca su hora intachable, su hora que nunca yerra
sobre el desmesurado cuadrante de la Tierra".

перевели как:
"Показывают неукротимое время, что никогда не ошибается
Над безграничным циферблатом Земли".

Ведь "intachable" = "безупречный", а не "неукротимый"

может быть так:

"точнейшие часы, что никогда не лгут,
и циферблатом служит им Земля."
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2014 18:02   #
Яков, ну? Завершите выводом, плиз, чтобы со своим, как обычно, поперёд не лез...
Якoв
Якoв говорит:
0
04.12.2014 19:28   #
Гапон, чё пристал? Мы с Владимиром сначала разрешение получить должны от Оскара,
что в ИЯ часы (horas) = РЧ (Восток например). А потом уж из пустой бутылки каждый нальёт себе
столько водки, сколько асилит. Шундум?

PS Wladimir, estas acuerdo?
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2014 19:31   #
Всё, отстал. Якши, бигме. Пошел искать пустую бутылку, полную водки...
Якoв
Якoв говорит:
0
04.12.2014 19:39   #
А вообще "квадрант" лучше местопложение в пространстве определяет, чем непонятное ему время.
Это только в современные навигаторы тебе говорят куда, когда и зачем остановиться.
И после того, как на грани пропасти этот приятный женский голос говорит тебе:
"через 150 м развернуться", ты начинаешь понимать:

"luego, sin nadie, el sueno grave.
sin nadie, la estepa, la nieva..."
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2014 19:49   #
Для летунов, мэй би... Но не для дедушек, коим "уж некуда больше спешить".

А что это за "Степь да степь кругом" у вас, сударь?
Валентин
Валентин говорит:
0
04.12.2014 19:51   #
И спрячь эту наглую улыбку! - Лучше, наверное, "ухмылку".
И действительно, Виктор Райкин прав, говоря, что текст растянут. Но это - упрёк оригиналу, а не переводу.
Поставил "Блестяще".
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
04.12.2014 20:28   #
Ну что вы, философы доморощенные, Яков с Гапоном, друг другу своё красноречие „втюриваете“? Циферблат не может быть пустым или не пустым – это не поднос, который можно освободить от посуды, и не стакан, который можно опустошить!

Хотя на циферблат нанесены цифры, он никак механически не связан со стрелками, ну совсем никак. Ось для вращения стрелок сквозь дырку в циферблате проходит и об него не трётся. Циферблат спокойно обходится без стрелок, но часовой механизм исправно защищает. И часы без стрелок – а это будильник! – несут свою службу тоже безукоризненно: звенят в положенное время, раз и навсегда установленное! Дедушке большего и не надо – спешить ему некуда, а распорядок дня поддерживать – полезно для здоровья. Только вот вечно спещащего молодого человека, которому надо успеть во все концы и на все свидания, невозможность определить текущее время, сопровождаемая страхом куда-то опоздать, безумно раздражает. И дед подшучивает над ним! И над вами тоже... :)

Якoв
Якoв говорит:
0
04.12.2014 20:37   #
Владимир, это всё правильно, что Вы говорите. Мы же то же самое долдоним:
Нахрена циферблат пустым назвали ( в названии)? Я догадаться не смог. И Вы считаетe,
что он ни пустым, ни полным не бывает.
Жестянка она и есть жестянка. Не поднос ведь, или всё-таки? ;)
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2014 20:48   #
Ша, господа соглашатели! Лук сюдой:

"Цифербла́т (нем. Zifferblatt) — панель часов с цифрами; пластина с делениями, обозначающими часы, минуты или иные единицы измерения, и с проставленными под ними цифрами (в часах и других измерительных приборах, например, в секундомерах)." (ВИКИ-погань)

По панели гуляли стрелки. Потом случился этот рассказ и стрелки исчезли. Имеем что? Имеем: панель опустела. Вопрос: можем мы опустевшую панель называть пустой?
Jakov
Jakov говорит:
0
04.12.2014 21:05   #
Гапон, не вносите не нужной сумятицы. Стрелки не являются составной частью циферблата.
Они входят в сборочную единицу : "Часы", поэтому отсутствие стрелок не повод назвать циферблат лишившимся стрелок.
Они ему никогда не принадлежали.

И вообще, Вы забыли изначальный вопрос: Почему "безразмерное время" оригинала вдруг стало пустым циферблатом?
Где связь?
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2014 21:23   #
Яков, вылезайте из своей немецкой конкретики, плиз!

Стрелки своим ходом оживляли циферблат (ему не принадлежа) = "куры гуляли по двору".

Потом их загнали в курятник. Двор опустел.

Про оригинал ничё не знаю, начальник! "Алиби, алиби..."
Wladimir
Wladimir говорит:
0
04.12.2014 23:26   #
Якoв говорит:

Гапон, чё пристал? Мы с Владимиром сначала разрешение получить должны от Оскара,
что в ИЯ часы (horas) = РЧ (Восток например). А потом уж из пустой бутылки каждый нальёт себе
столько водки, сколько асилит. Шундум?

PS Wladimir, estas acuerdo?

horas = часы (время и промежуток времени)
¿Qué hora es? - Который час?
Te llamaré dentro de dos horas. - Я тебе позвоню через два часа.
Так что "horas" никак "Востоком" быть не могут.

reloj = часы (устройство)
reloj de pulsera = наручные часы

Честно говоря, вчитавшись в перевод и оригинал повнимательнее
я вижу (как мне кажется) некоторые неточности.
Завтра подробнее напишу.


Оскар
Оскар говорит:
0
05.12.2014 14:06   #
О боже, столько комментариев!

Спасибо всем за отзывы, и как только будет у меня время, отвечу на всё.
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2014 14:28   #
Сударь, я освобождаю вас от лишней заботы отвечать на мои ремарки! Поскольку я, не зная испанского тоже, умничал только внутри текста перевода.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
05.12.2014 14:31   #
Так нечестно. Вы должны быть одинаково суровы со всеми участниками.
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2014 14:35   #
Нефиг тут демократию разводить, сударь! Которые в шляпах с портфелЯми, тем и положено. А я так себе: сидю, починяю примус.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
05.12.2014 15:27   #
Внимательнее прочитав текст и перевод, я, пожалуй, кое с чем не соглашусь. Всё, конечно, IMHO.

1. En este mundo todos somos un poco raros, menos tú y yo. - На этом свете все немножко странные; все, кроме тебя и меня
Лучше – все, кроме нас с тобой.

2. Y no vayas a creer - И ты не поверишь
Здесь же Subjuntivo. И ты не поверишь – было бы: Y no vas a creer.

Y no vayas a creer : tú también a veces tienes tus rarezas.
Правильнее, мне кажется, было бы перевести так:
Но ты не задавайся, у тебя тоже бывают закидоны.

3. Ministerio de Marina – Министерство
Это не просто Министерство, а Министерство морского флота.

4. Este reloj te ha hecho pensar que el chiflado soy yo. ¡A quién se le ocurre guiarse por un reloj así!... Pero es que éste es el reloj de las horas en blanco: de esas horas que no se apuran por mucho que tú estés apurado y por mucho que hables del nuevo ritmo de los tiempos: de esas horas que tú, obsesionado por ese nuevo ritmo, acaso no llegues a conocer nunca. ¿Entendiste ahora qué significa mi reloj sin agujas? ... ¿No? ... Bueno, no importa.

Ваш перевод:
Эти часы заставили тебя думать, что я чокнулся. Кому взбредет в голову жить по таким часам. У них пустой циферблат, поэтому они не спешат, как вечно торопишься ты, заводя разговоры о новом ритме жизни. Тебе, одержимому этим новым ритмом, может, никогда и не понять секрет этих часов.
Теперь ты понимаешь, что значат эти часы без стрелок? Нет? … Ладно, Бог с ними.

4.1 Este reloj te ha hecho pensar que el chiflado soy yo. - Эти часы заставили тебя думать, что я чокнулся.
Здесь Вы не передали некоторый усилительный акцент. Это “yo” в конце служит, чтобы подчеркнуть “это я”.

То есть:
Эти часы заставили тебя думать, что это я чокнулся (а не кто-то другой).

4.2 Также Вы проигнорировали усилительную конструкцию
“por mucho que tú...+ verbo = “сколько бы ты ни…+ глагол”

...que no se apuran por mucho que tú estés apurado y por mucho que hables del nuevo ritmo de los tiempos

У Вас:
…они не спешат, как вечно торопишься ты, заводя разговоры о новом ритме жизни.

Правильнее:
…не спешат, как бы ни торопился ты сам, и сколько бы ни твердил о современном ритме жизни.

4.3 Вы также пропустили “Pero es que…- Но дело в том, что…

4.4 И самое главное. У Вас в последнем абзаце говорится о спешащих часах (reloj), а ведь в тексте сказано:

Pero es que éste es el reloj de las horas en blanco: de esas horas que no se apuran por mucho que tú estés apurado y por mucho que hables del nuevo ritmo de los tiempos...
У Вас:
У них пустой циферблат, поэтому они не спешат, как вечно торопишься ты, заводя разговоры о новом ритме жизни.

Но ведь “de esas” не может относиться к часам: тогда было бы “de ese”. “De esas” относится к “horas”.

И далее это говорится прямо:
...de esas horas que tú, obsesionado por ese nuevo ritmo, acaso no llegues a conocer nunca.

У Вас:
Тебе, одержимому этим новым ритмом, может, никогда и не понять секрет этих часов.

То есть Вы путаете “reloj” и “horas” . И про "секрет" тут ничего нет.

Учитывая всё выше сказанное, я бы перевёл последний абзац так:

Эти часы заставили тебя думать, что это я сошёл с ума. Действительно, кому взбредёт в голову жить по таким часам! Но дело в том, что это часы абсолютного времени: времени, которое никогда не спешит, как бы ни торопился ты сам, и сколько бы ни твердил о современном ритме жизни. Времени, точное значение которого ты, захваченный этим ритмом, может быть, так никогда и не узнаешь. Понял теперь, что значат эти часы без стрелок? Нет? … Ну и ладно.

Оскар
Оскар говорит:
0
05.12.2014 16:06   #
Во-первых, спасибо всем за разные отзывы и комментарии, это всегда радует. Попробую по частям ответить на разные вопросы.
Сначала я должен сказать, что перевод довольно отдалён от оригинала. Это я сам знаю и то, что это не заметно с первого чтения, радует меня потому, что я сделал упор именно на стиль и на дух самого текста. А это сделано потому, что (говоря научным языком) семантические поля времени в испанском и в русском языке сильно отличаются (что честно я даже не подозревал, когда решил переводить именно этот текст). Они отличаются настолько, что более точный перевод получился бы совершенно не художественный (представьте текст с названием «Часы пустих часов» или как-то так).
Насчёт вопроса «проза это или публицистика?», то я верю автору, который сказал, что этот текст представляет собой эссе. Раз эссе, то публицистика. В принципе он меня напоминает эссеистику Борхеса, которая тоже приближается к жанру рассказа. А юмор тут есть, несомненно, просто не тот, который обычно встречается у других писателей. Опять, это борхесианский юмор.
@Виктор Райкин: действительно слово «который» — вечная проблема в моих переводах (на испанском наши маленькие «que» совсем не видимы). Буду учитывать.
Насчёт этих строк:
"marca su hora intachable, su hora que nunca yerra
sobre el desmesurado cuadrante de la Tierra".
«Показывают неукротимое время, что никогда не ошибается
Над безграничным циферблатом Земли».
К сожалению, я не нашёл ни оригинала, ни поэта, который «был сыном часовщика», так что пришлось угадать о чём тут идёт речь. Насколько я понял, тут речь идёт о солнце, как самые старые часы человечества. Поэтому слово неукротимое кажется мне уместно (время, показанное солнцем нельзя укротить, при этом оно всегда точно).
Слово cuadrante здесь, кажется мне, связанное с пониманием земли как некую систему координат (Декартовой системой координат?), границы которой неизвестны. Но мне не удалось это передать на русском красивым образом. Именно поэтому образ земля как циферблат над которым солнце показывает своё время, показался мне и красивый и более или менее уместный. При этом земля – пустой циферблат, без цифр, без стрелок, но работает, не так ли?
У меня в одном из черновиков есть такой вариант перевода:
Показывают неукротимое время, никогда не ошибающееся время
Над безграничным квадрантом Земли.

Ужасно, правда?
И переходим на главный вопрос дня: название и пустой циферблат.
В оригинальном названии я почувствовал, скажем так, двусмысленность словосочетания «horas en blanco». Однако я воспринимал его самым буквальным образом: http://mathemlib.ru/books/item/f00/s00/z0000002/pic/…
Именно поэтому «Часы с пустым циферблатом» показалось мне уместное название. С одной стороны оно передаёт тот же самый прямой образ, что и название в оригинале. С другой стороны оно тоже двусмысленное, ведь слово пустой в русском языке многозначно. Тут можно говорит не только о циферблате, лишённым чего-то, или ничем не наполненным, но и также о циферблате «свободный» (ср. пустой стул), или о циферблате, «лишённым смысла, серьезного значения» (ср. пустая речь, пустой разговор).
У меня в голову были самые разные варианты: (Пустой циферблат / Циферблат белых часов / Пустые часы / Циферблат чистых часов / Часы пустого циферблата). Однако они либо наполненными другими смыслами, либо совсем не по-русски звучат. Именно поэтому «пустой циферблат» как переложение словосочетания «horas en blanco» мне кажется не плохое.
И я не люблю совсем придуманные переводы, такие как «один во времени» или «Со временем на дружеской ноге», и поэтому я о таком даже и не думал, когда переводил
Спор о том, может быть циферблатом пустым или нет, кажется мне совершенно бессмысленный. Попросите у любого человека нарисовать пустой циферблат и увидите, что получится. К тому же наш текст от простого деда, для которого, как мне кажется, циферблат может быть пустым.
Относительно этого:
"У них пустой циферблат, поэтому они не спешат, как вечно торопишься ты, заводя разговоры о новом ритме жизни". А в оригинале в этом месте смысл "безразмерные часы" - (слово часы здесь: единица времени). "Pero es que éste es el reloj de "LAS HORAS EN BLANCO": de esas horas que no se apuran por mucho que tú estés apurado y por mucho que hables del nuevo ritmo de los tiempos: de esas horas que tú..."
Тут конечно ошибка с моей стороны, и нужно было полностью написать название в тексте, также как и автор делает. Перевод Якоба «безразмерные часы» - мне не понятен. Вы слишком много пытаетесь видит в очень простом предложении… Тут старик, мне кажется, буквально представляет себя часы в котором нет стрелок, то есть «пустые часы», то есть «пустой циферблат», и когда говорит «de esas horas que no se apuran por mucho que tú estés apurado», то он буквально видит эти стрелки, которые быстрее двигаются на циферблате, когда ты торопишься. (Кстати это пример теории относительности Эйнштейна, только теперь его видел).
Я немного уже потерялся во всех комментариях, но вроде излагал, почему я принял те или иные решения. Жду ещё вопросы, если что-то не ясно. И заранее прошу прощения за ошибки, получилось так много, что лень всё это перечитать.
Снова спасибо всем за отзывы, за исправления, за советы, за классную дискуссию.
Оскар
Оскар говорит:
0
05.12.2014 16:27   #
Ой, Владимир! Я тут радовался, что наконец-то всем ответил, а приходите вы с таким комментарием :) :)

В целом я соглашусь с Вами во всем, кроме одного: Министерство морского флота - не по-русски. Если бы текст был другим, нуждающимся в колорите, то я бы оставил ММФ, но раз здесь это не нужно, то зачем позволить, чтобы читатель остановился при чтении и думал "А при чём тут морской флот". Тут вполне уместно упрощение текста.

У меня кстати был вариант перевода "Служба точного времени": http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B… но опять же, зачем усложнять текст там, где не надо.

Остальное все верно. Просто как я уже сказал, моё руководство в данном переводе был стиль а не точность. Поэтому этот перевод:

Эти часы заставили тебя думать, что это я сошёл с ума. Действительно, кому взбредёт в голову жить по таким часам! Но дело в том, что это часы абсолютного времени: времени, которое никогда не спешит, как бы ни торопился ты сам, и сколько бы ни твердил о современном ритме жизни. Времени, точное значение которого ты, захваченный этим ритмом, может быть, так никогда и не узнаешь. Понял теперь, что значат эти часы без стрелок? Нет? … Ну и ладно.

хоть и ближе к оригиналу, мне не говорит ничего, ведь я в нём не чувствую старика или деда, который рассказывает о своих часах. Мой дед простой, он бы не стал говорить "часы абсолютного времени" или как-то так.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
05.12.2014 16:27   #
Oscar, потом, если можно, по моим пунктам пройдитесь и ответьте.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
05.12.2014 16:37   #
Насчёт "Министерства" я не настаиваю. Так, для порядка написал.

Что касается деда, мне всё же кажется, что он не так прост.
В последнем абзаце у Вас слишком большое искажение текста оригинала.
Ведь он рассуждает именно о времени, а не о часах, проводит между ними разницу.
Времени наплевать, что показывают часы. И деду тоже. Он живёт во времени, а не по часам.
Вот, что он, по-моему, хочет сказать. А Вы его слишком упростили.
Подумайте, автор отнёс этот текст к эссе, а не к бытовой зарисовке.
Стоило ли городить огород (писать эссе) ради того, чтобы показать чудаковатого деда
(un anciano chiflado). Нет, он не "chiflado". Вот, что, как мне кажется, хотел сказать автор.
Оскар
Оскар говорит:
0
05.12.2014 16:57   #
Он точно не chiflado! И он точно не прост!

Я понимаю о чём Вы, но мне кажется, что изменение horas (как единица времени) на часы (как прибор) не упрощает текст, и он от этого не страдает. Идея передается, при этом мы продолжаем на уровень образов (мне кажется, что у старика образное мышление).

Когда вы заменяете "horas" на "время", то мне кажется говорит уже не старик, а человек, понимающий старика.

Я постарался дать деду возможность излагать свои идеи на русском языке таким же простым образом, как он это делает на испанском. Может поэтому текст в разных местах был упрощён, так как русский сам по себе более сложный своими оборотами и конструкциями.

Это всё, наверно.
Якoв
Якoв говорит:
0
05.12.2014 17:17   #
Оскар, думаю, что Владимир прав. Рассказ написан ради одной идеи, которую автор вложил в уста этого "сумасшедшего" старика: "Для некоторых время это всего лишь прибор, (пусть даже министерский :), показывающий его (время), но только не для меня". Нормировав время, разбив его на часы, люди сами сделались рабами прибора, измеряющего время - это наверное главная идея.

Но как она преподносится!
Автор ошеломляет нас уже заголовком: "...horas en blanco" - Это разве расхожее выражение, которое не ставит в тупик испаноязычного человека? Вы утверждаете, что речь идёт о обыкновенном "пустом циферблате"? Как Вы лично понимаете "horas en blanco"? :)

Wladimir
Wladimir говорит:
0
05.12.2014 17:49   #
Лично я это "reloj de las horas en blanco" понимаю так.

Говоря о человеке, "estar en blanco" - это "ничего не понимать, ни бельмеса не смыслить (в чём)".
"reloj de las horas en blanco" - это часы, которые не показывают время. По ним нельзя понять который час. Человек, желающий узнать время (hora) и взглянувший на них, находится в состоянии "en blanco" - ни черта не понимает, который сейчас час. Вот почему они так называются.

Почему часы стали такими? В тексте точно сказано, когда они стали "de las horas en blanco" - когда у них отвалились стрелки. Циферблат у них не пустой, он цел, и на нём есть цифры, стрелок нет.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
05.12.2014 17:56   #
Oscar говорит:

Когда вы заменяете "horas" на "время", то мне кажется говорит уже не старик, а человек, понимающий старика.
Я постарался дать деду возможность излагать свои идеи на русском языке таким же простым образом, как он это делает на испанском. Может поэтому текст в разных местах был упрощён, так как русский сам по себе более сложный своими оборотами и конструкциями.


Извините, но тогда, когда Вы заменяете "horas" (как говорит старик) на часы ("reloj"),
то, мне кажется, это говорит не старик, а человек, НЕ понимающий старика.

А как это выразить по-русски - это другой вопрос. Я не говорю, что мой вариант наилучший.
Можно придумать что-нибудь получше.
Оскар
Оскар говорит:
0
05.12.2014 21:19   #
Владимир, просто он в том же абзаце использует и horas и reloj без особо различия (один как часть другого), поэтому я принял решение, что замена можно и в других местах. Когда в моем переводе говорится:

"они не спешат" — тут метонимия вполне себе понятна, это часы в часах спешат, а не сами часы.

И в фразе "Тебе, одержимому этим новым ритмом, может, никогда и не понять секрет этих часов" — тут соглашусь, что идея передаётся не так хорошо, как на испанском. Но тут разумеется (и может в этом проблема, что для меня может быть и очевидно, а для читателя нет), что секрет этих часов — все идеи о времени, которые были сказаны дедом, а не просто какая-то тайна внутри часов в буквальном смысле.

Вся проблема выходит из того, что часы на русском одновременно и horas y reloj. Поэтому у меня получилась пара циферблат (пустой) / часы. Никак не могу принять перевод на слово "время" потому, что это слово нет в устах деда (в этом абзаце) и для меня она принадлежит к другому порядку слов. А вы правы, перевод всегда можно улучшить :)
_____

Что касается "horas en blanco": я может быть очень наивным читателем, но признаюсь, что воспринимал его в самом прямом смысле. Для меня фраза "El reloj de las horas en blanco" значит часы, в которых нет стрелок. Других идей у меня не было, и ни в какой тупик не попал. И как говорит Владимир, в тексте говорят, что они стали такими "когда у них отвалились стрелки", поэтому после чтения, не возникли у меня вопросов насчет названия.

С тем, что вам кажется, что циферблат не может быть пустым, не могу ничего делать. Но если есть возможность попросите у ближайшего деда (или ребёнка, что по сути одно и то же) нарисовать пустой циферблат, расскажите, что получилось.

Кстати посмотрите картинки в гугл на вопрос "empty clock-dial": https://www.google.ru/search?q=empty+clock+dial&ie=ut…



Wladimir
Wladimir говорит:
0
05.12.2014 22:30   #
Ну а по поводу этого что скажете. Что Вы здесь упростили и зачем?
Честно говоря, мне кажется, что это просто ошибки.

Y no vayas a creer - И ты не поверишь
Здесь же Subjuntivo. И ты не поверишь – было бы: Y no vas a creer.

Y no vayas a creer : tú también a veces tienes tus rarezas.
И ты не поверишь: у тебя тоже иногда бывают чудинки.

Правильнее, мне кажется, было бы перевести так:
Но ты не задавайся, у тебя тоже бывают закидоны.

...que no se apuran por mucho que tú estés apurado y por mucho que hables del nuevo ritmo de los tiempos

У Вас:
…они не спешат, как вечно торопишься ты, заводя разговоры о новом ритме жизни.

Правильнее:
…они не спешат, как бы ни торопился ты сам, и сколько бы ни твердил о современном ритме жизни.
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2014 22:41   #
Сударь, по логике вещей сравнение здесь более неуместно, нежели противопоставление типа "они не спешат, в отличие от торопливого тебя, да и чихать им на твои оправдания темпом сегодняшней жизни".
Якoв
Якoв говорит:
0
05.12.2014 23:23   #

Oscar: "Кстати посмотрите картинки в гугл на вопрос "empty clock-dial": https://www.google.ru/search?q=empty+clock+dial&ie=ut…
Оскар, или Вы прикидываетесь, или я папа римский.
Когда мне человек, ИЯ для которого является родным (так как русский не родной) заявляет:
"Clock = horas" вместо "Clock = Reloj", я теряю веру в человечество. :)
Wladimir
Wladimir говорит:
0
05.12.2014 23:36   #
Gapon говорит:

Сударь, по логике вещей сравнение здесь более неуместно, нежели противопоставление типа "они не спешат, в отличие от торопливого тебя, да и чихать им на твои оправдания темпом сегодняшней жизни".

Я исхожу из текста оригинала и хочу сказать, что он передан не совсем точно.
А что тут уместней - это ещё вопрос. Может, старик хочет сказать, что
"как ты сам не суетись и не болтай о некоем ритме жизни, а время идёт своим чередом".
Чем не хорошо?

И не зря же там эта упомянутая мной конструкция (как бы ты ни...) использована. А в переводе она пропала.
И я хочу знать ¿por qué?
:-)
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2014 23:48   #
Сударь, и "чем" хорошо! Ведь вы тем самым согласились со мной, повторив противопоставление в иной редакции. Как ни крути, а имеем антитезу: "ты со своими хотелками - и Время-батюшка".
Wladimir
Wladimir говорит:
0
06.12.2014 00:01   #
Здесь разница том, что "как ты не суетись, тебе не под силу изменить ход времени".
Подчёркивается бессилие человека что-то изменить.

И в оригинале это ясно выражено. А в переводе - нет.
Gapon
Gapon говорит:
0
06.12.2014 00:06   #
Ну, поскольку это уже вне моей компетенции, фантазии свои, построенные именно на толковании перевода, прекращаю. Спасибо, сударь!
Оскар
Оскар говорит:
+1
06.12.2014 01:14   #
Владимир, моя точка зрения — то, что перевод художественного текста — отнюдь не перевод слово в слово. Точность — второстепенное, а главное всё таки смысл и стиль.

Смотрите, что говорит Чуковский: "Буквальный — или, как выражался Шишков, «рабственный» — перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии есть самый неточный, самый лживый из всех переводов". (Если интересно: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava3…)


Тут:
Y no vayas a creer - И ты не поверишь
Здесь же Subjuntivo. И ты не поверишь – было бы: Y no vas a creer.

Дела в том, что раз на русском субъюнктива нет, то переводить можно разными способами. А конструкция "И ты не поверишь..." (представьте себе интонацию!) звучит очень по-русски, я так думаю. Именно поэтому она там стоит. Она не придаёт фразе другой смысл.

Здесь:
...que no se apuran por mucho que tú estés apurado y por mucho que hables del nuevo ritmo de los tiempos

У Вас:
…они не спешат, как вечно торопишься ты, заводя разговоры о новом ритме жизни.

Правильнее:
…они не спешат, как бы ни торопился ты сам, и сколько бы ни твердил о современном ритме жизни.

Правильнее с точки зрения точности — несомненно. Но я не вижу ничего плохого в использование деепричастия, раз на испанском две конструкции равны (даже введены одной и той же конструкцией) и одновременны. Смысл передан (человек спешит, а времени идёт своим ходом).

Если для вас — это ошибки, то пожалуй. Но вы же сами при первом чтении наслаждались переводом. Такие "ошибки" или неточности (которые вполне сознательны) являются результатом желания создать в переводном тексте некий общий тон, общий стиль; Это была моя главная цель, именно поэтому "ошибок" этих много, вы указали два или три, но они намного больше (я их знаю), и при этом у меня ощущения, что перевод не страдал от этого.

_______________________

Якоб, моя твоя не понимать!

Я не говорю, что clock - horas, или что циферблат - horas. Я повторяю: для меня конструкция "часы с пустым циферблатом" самая близка к "reloj de las horas en blanco". Близка не с точки зрения формы, а с точки зрения содержания. Всё. Насчёт картинки, я просто хотел показать, что конструкция "пустой циферблат" в английском языке (empty clock-dial) даёт в качестве результата картинки, в которых изображены циферблат без стрелок, то есть именно то, о чём говорил старик.

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2014 03:23   #
Владимир, а и без меня многие американские читатели Коллинза - причем, даже восхищаясь им, но не сильно много его прочтя - иначе как funny его и не называют... В этих случаях сразу вспоминается Мих. Задорнов и его - увы! - во многом правильные определения американцев - в массе. И когда я читаю эти "funny" применительно к Коллинзу - в некоторых - слава те, Хоссподи, что не во всех подряд амер. блогах - мне становится смешно и грустно - глядя на этих убогих, удосужившихся прочесть (или - воспринять) один только его юмор...

А уж Вы, Владимир, выступили здесь аж похлеще этих американцев - с Вашим-то "юмором": не стОит Вам в поэтический "огород" данного автора заглядывать: не про Вас он. Да и не поймёте Вы там ничего. Лучше переводИте спокойно своих Венер - или даже Афродит: оно вернее будет.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2014 04:41   #
Яков, а quadrante имеют еще и значение "шкала, циферблат (прибора). И quedarse en blanco означает - ничего не знать, оставаться в неведении, быть не в курсе. А где Вы раскопали про память, временно оключившуюся? - мне просто интересно - поделитесь! - Хотя какая-то связь и прослеживается...

Предлагаю еще один вариант названия: "Часы, забывшие про время"

А еще я думаю, что Clock (Reloj) - это и есть те же самые Horas (т.е. время, часы), поскольку первое как раз и показывает непосредственно вторые, и для этого (и только для этого), собственно, и придумано. Посему вполне правомерно в худ. переводе это "первое" заменить этими "вторыми".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2014 05:05   #
Wladimir, мне кажется, что Вы неправы в отношении фразы

Este reloj te ha hecho pensar que el chiflado soy yo
- в том плане, что здесь есnь некоторый усилительный акцент. Здесь же просто обычная инверсия, подчерквающая эмоциональность высказывания, и я перевела бы это просто как "Из-за этих часов тебе и кажется, будто я чокнулся"

Если б было, как предложили Вы, т.е.
"Эти часы заставили тебя думать, что это я чокнулся", то по-испански эта фраза должна была бы, по-моему, звучать так:

Este reloj te ha hecho pensar que soy yo quien es el chiflado.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2014 05:17   #
Присоединяюсь к Оскару насчет замены субхунтива изъявительным наклонением, с присовокуплением деепричастия: я тоже так часто делаю, и с английского, и с испанского переводя- кому нужна эта буквальная точность, не придающая в данном случае ничего дополнительного для смысла, тем более, испанский субхунтив почти что наше изъявительное наклонение, очень часто. Зачем усложнять простое?
Якoв
Якoв говорит:
0
06.12.2014 16:14   #
Елена, тогда назовите: "Хронометр для недоумевающих часов (времени)".
Но я всё же склоняюсь к более распространённому, другому значению "en blanco". Я уже говорил об этом.
Тогда получается: "Хронометр не считающий часы (время)". И замечание Владимира верное.
Слишком упрощён этот рассказ при переводе. А он читателя сразу, с названия, должен был ошеломить.

!Часы с пустым циферблатом" - плохое решение.
Вместо циферблата можно звуковые сигналы представить.
Тогда часы всё равно выполняют свою функцию - "измерять время" (да ещё почему-то какими-то дурацкими часами, а не килограммами, например, или милями.)

Дед сразу заявил: "У них есть недостаток - они ещё идут" То есть речь идёт о том, что время вообще измерять не надо. Глупость это, мерить то, суть чего ты вообще себе не представляешь.!

Помните, в прошлом году из за шутки Борхеса чуть не передрались -
начиная с математики, a закончили спором, есть ли бог вообще?
А суть шуточки была спрятана в названии: "ОРнИтологическое док-во сущ. бога"
Борхес добавил две буквочки к известному "Онтологическому док-ву", а народ этого даже не заметил,
начал серъёзно спорить: есть ли бог? :)
Wladimir
Wladimir говорит:
0
06.12.2014 16:58   #
Ну, я не буду больше настаивать. Может, действительно, всё это не существенно.
Я не говорю, что перевод плохой. Тем более, что Блестяще я уже поставил.

Правда, сомнения по поводу последнего абзаца и заголовка у меня всё же остались.
sergeyl
sergeyl говорит:
+1
06.12.2014 18:26   #
Блестяще! Лирика у автора оригинала удачно соединена с юмором (в схожей манере писал в своё время бучший юморист мира, во всяком случае - самый титулованный Азиз Несин), что отлично удалось передать переводчику.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
06.12.2014 18:58   #
Елена Багдаева говорит:
Владимир, а и без меня многие американские читатели Коллинза - причем, даже восхищаясь им, но не сильно много его прочтя - иначе как funny его и не называют... В этих случаях сразу вспоминается Мих. Задорнов и его - увы! - во многом правильные определения американцев - в массе. И когда я читаю эти "funny" применительно к Коллинзу - в некоторых - слава те, Хоссподи, что не во всех подряд амер. блогах - мне становится смешно и грустно - глядя на этих убогих, удосужившихся прочесть (или - воспринять) один только его юмор...

А уж Вы, Владимир, выступили здесь аж похлеще этих американцев - с Вашим-то "юмором": не стОит Вам в поэтический "огород" данного автора заглядывать: не про Вас он. Да и не поймёте Вы там ничего. Лучше переводИте спокойно своих Венер - или даже Афродит: оно вернее будет.

Елена, я не понял, это Вы мне? Вроде других Владимиров здесь не было, но я ничего не понял.

Сначала я подумал, что всё-таки мне, так как "поэтический огород", конечно не про меня, и я там, действительно, ничего не пойму, но потом решил, что это всё же недоразумение, так как никаких "Венер" и "Афродит" я не перевожу.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
06.12.2014 19:15   #
Oscar, я прошу Вас на меня не обижаться за мои придирки. Я не хотел принизить Ваш перевод,
мне хотелось совместно получше во всём этом разобраться и сделать его ещё лучше.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
06.12.2014 19:22   #
Елена, я всё понял! Это Вы Владимиру Мялицыну писали. Я его комментарий не заметил.
:-)
Совсем что-то я запутался.
:-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2014 19:57   #
Яков - вот именно - это я и имела в виду (как и сам автор, мне кажется): "Хронометр, не считающий часы (время)". А "Часы с пустым циферблатом" - меня, если не ошеломляют, то заинтриговывают.

Вы пишете: "Вместо циферблата можно звуковые сигналы представить." А я замечу, что можно еще представить себе циферблат вообще без цифр, обозначающих часы (как ни парадоксально это звучит, если "вдуматься" в слово "циферблат" - но тем не менее именно такие варианты рисунков и представлены - в числе прочих - по ссылке на картинки - если под тем, что там выскочило сразу, нажать на кнопочку типа "показать еще"). Т.е. степень неопределенности в отношении времени и его измерения еще больше усиливается.

Про Борхеса - забавно, хоть абсолютно и не помню.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2014 20:17   #
Wladimir - я рада, что Вы разобрались в каментах! (Владимиров здесь полно, а у ж Елен - это вообще кошмар какой-то - просто пруд пруди, и на кириллице, и на латинице!)

Я присоединяюсь к Вашему варианту: "Но ты не думай: у тебя тоже иногда бывают свои странности."
Только обратите внимание – Вы ведь тоже дали здесь не сослагательное наклонение, а изъявительное ("не думай"). То есть ход Вашей мысли был таким же, как у Оскара, только он выбрал не то слово ("На этом свете все немножко странные; все, кроме тебя и меня. И ты не поверишь: у тебя тоже иногда бывают чудинки.") Если б он заменил "И ты не поверишь" на "Но ты не поверишь" – всё бы "легло" как надо, без всякого сослагательного.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2014 20:19   #
Оскар,
чтобы "расширить", так сказать, сферу значений, заложеных "в", предлагаю такую замену:
никогда и не понять секрет этих часов=никогда и не понять всех секретов этих часов
Wladimir
Wladimir говорит:
0
07.12.2014 00:06   #
Елена, извините, что я сначала не разобрался. Просто до этого Вы ко мне обращались
и тут опять Владимир. Ну я и подумал, что это я. Но потом немного обалдел.
А уже потом (тугодум) разобрался.

По поводу злополучной фразы. Справедливости ради, по-русски я употребил
не изъявительное, а повелительное наклонение в отрицательной форме.

И это общее правило. При переводе с русского на испанский просьба или приказание
НЕ делать что-либо переводится субхунтивом с отрицанием.

Не звони мне никогда больше. - No me llames nunca más.

А это выражение с "creer" в отрицательной форме очень популярно в разговорной речи.
Правда чаще употребляется возвратный глагол "creerse" (поверить во что-то, вообразить что-то о себе, возомнить себя кем-то). Кстати, Oscar, проверьте в оригинале точно "no vayas a creer", а не "no te vayas a creer". Так было бы намного лучше по-испански.

Так вот очень часто говорят (например):
Pero no te creas (no te vayas a creer), no me asusté.
Но ты не думай, я не испугался.

No te creas (no te vayas a creer), también haces faltas.
Не задавайся (не воображай о себе много), ты тоже делаешь ошибки.



Tatiana
Tatiana говорит:
0
07.12.2014 00:30   #
ах, прелестно: воображаемые часы показывают воображемое время. Следовательно, это применимо только к воображаемому пространству!! я голосую за "блеск". Но очень хочется начать философскую потасовку на тему того, что не "время дальше идет..." (как у Оскара) , а скорее "время совершает вращательные движения" (типа того, что все движется по кругу, спирали ли и движения вперед и прогресса нету) - "El tiempo sigue sus giros..." . Возможно, именно поэтому и такова участь человеков - "solitarios")))))...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2014 00:44   #
Wladimir - пардон - конечно же - повелительное! (каковое слилось у меня в голове после всех дискуссий - с изъявительным - т.е. я тоже малость "обалдела" - как и Вы! :-)). Но всё же мне кажется, что повелительное - ближе к изъявительному, чем сослагательное (хоть в исп. яз. повелительное в каких-то лицах и особенно - с отрицанием - тот же субхунтиво, как известно, - но тем не менее, в русском яз. повелительное наклонение всё же ближе по формам к изъявительному - хотя бы - в его наст. времени - чем к сослагательному, по-моему!)
chenyingying
chenyingying говорит:
0
02.11.2017 04:54   #
chenyingying20171101
http://www.louisvuitonnoutlet.com…
http://www.uggbootsclearance.net.co…
http://www.oakleysunglasses-vault.us.com…
http://www.cheap-jordans.us.com…
http://www.ralphlaurencom.us.com…
http://www.michaelkorsoutletonline80off.us.com…
http://www.cheap-ugg-boots.us.org…
http://www.airmaxnike.me.uk…
http://www.oakleysunglassesoutletstore.us.org…
http://www.pandoraukcharms.co.uk…
http://www.longchamp-handbags.us.org…
http://www.moncler-jackets.us.org…
http://www.uggbootsonsale75off.in.net…
http://www.ugg.co.nl…
http://www.uggsale.com.co…
http://www.longchampoutlet-online.com…
http://www.michael-korstaschen.ch…
http://www.wwwuggaustralia.co.uk…
http://www.nikefactory-outlet.us.com…
http://www.cheapmichaelkorshandbags.us.org…
http://www.uggbootsaustralia.us.org…
http://www.niketrainers.org.uk…
http://www.coach-bags.us.org…
http://www.coachfactory-outletonline.org…
http://www.thenorthfaceuk.co.uk…
http://www.christianlouboutinoutletuk.org.uk…
http://www.truereligion-jeans.us…
http://www.nikeairforce1.net…
http://www.raybans-sunglassesoutlet.us.com…
http://www.cheapairjordans.us.com…
http://www.adidasshoesforsale.in.net…
http://www.poloralphlauren-factorystore.us.com…
http://www.converse-outletstore.com…
http://www.fitflopssale.org.uk…
http://www.birkenstockoutlet.us.org…
http://www.ugg.eu.com…
http://www.poloralph--lauren.us.com…
http://www.uggoutlet70off.com.co…
http://www.katespadehandbagssale.us.com…
http://www.fitflopsoutlet.us.com…
http://www.ray-bansunglassesoutlet.com.co…
http://www.nikefactoryoutletstores.us.com…
http://www.coach-factoryonline.us.org…
http://www.katespadehandbagsoutlet.us.org…
http://www.uggbootsoutletcanada.ca…
http://www.moncler-outletonline.us.com…
http://www.nikeairmaxshoes.us.com…
http://www.uggboots70off.us.com…
http://www.christianlouboutinoutletusa.us.com…
http://www.pandoraonline.us.com…
http://www.nikeair-max.nl…
http://www.cheapralphlaurensale.co.uk…
http://www.nhlhockey-jerseys.us.com…
http://carrera.sunglassescheap.us.com…
http://www.uknorthface.org.uk…
http://www.jordans-fusion.com…
http://www.nfljerseysfromchina.us.com…
http://www.monclerjackenschweiz.ch…
http://www.nike-air-huarache.org.uk…
http://www.uggsaustraliaboots.us.com…
http://www.fitflopssaleclearance.us.org…
http://www.michaelkors--outlet.us.com…
http://www.superdry.me.uk…
http://www.uggoutletstore.net.co…
http://www.nikenfljerseysfreeshipping.us…
http://www.nikeoff.com…
http://www.uggbootssale70off.org…
http://www.coachoutlet70off.us.com…
http://www.newmichaelkorsoutlet.us.com…
http://www.uggboots.com.co…
http://www.oakleysungalsses.nom.co…
http://www.northfaceoutlet70off.us.com…
http://www.oakleysunglassescanada.ca…
http://www.uggbootscheaponline.in.net…
http://www.coachwallets.us.com…
http://www.originalsadidas.co.uk…
http://www.bottesuggs.fr…
http://www.birkenstockshoes.org.uk…
http://www.coachoutletonlineshopping.us.org…
http://www.burberryscarf.com.co…
http://www.adidasjeremyscott.in.net…
http://www.michaelkors--outlet.us.org…
http://www.ralphlaurenpolooutlet.us.org…
http://www.cheapreplicawatches.us.com…
http://www.uggslipperssale.us.com…
http://www.vibramfivefingers.in.net…
http://www.salomon-shoes.in.net…
http://dolceandgabbana.sunglassescheap.us.com…
http://www.outletthenorthface.us.com…
http://www.giuseppe-zanotti.us.com…
http://www.ralphlaurenskjorte.dk…
http://www.thenorthface-outlet.in.net…
http://www.uggclearancesale.in.net…
http://www.pradahandbagsoutlet.us.com…
http://www.northface-clearance.us…
http://www.louis-vuitton.nom.co…
http://www.truereligionoutletjeans.us…
http://www.oakley-sunglassesonsale.us.com…
http://www.uggonsale.in.net…
http://www.cheapraybansunglasses.net.co…
http://www.ralphlauren-outletstores.us.com…
http://www.ugg-outlets.com.co…
http://www.nike-factoryoutlet.us.com…
http://www.cheaplouboutinshoesuk.org.uk…
http://www.birkenstocksandals.us.org…
http://www.uggclearancesale.us.com…
http://www.canada-goose-jackets.co.uk…
http://www.manoloblahnik.us…
http://www.nikerosherunsale.co.uk…
http://www.uggsaustralia.net.co…
http://www.canadagoose.com.co…
http://www.thenorthfaceclearance.us.com…
http://www.pandoracharmsjewelry.ca…
http://www.hollistercooutlet.us.com…
http://www.soccerjersey.us.com…
http://www.uggbootsonsale70off.com.co…
http://www.ugg.org.uk…
http://www.burberryoutlet-canada.ca…
http://www.monclersitoufficiale.it…
http://www.uggoutletofficialsite.us.com…
http://www.uggbootsonsale65off.in.net…
http://www.jordans.in.net…
http://www.uggaustraliastore.ca…
http://www.north-face-outlet.in.net…
http://www.uggbootsclearance.net.co…
http://www.coachonline.us.org…
http://www.outletpolo-ralphlauren.us.com…
http://www.ray-bansunglassesoutlets.us.com…
http://www.truereligionsale.com.co…
http://www.uggoutlets.com.co…
http://www.pololaurenralphlauren.us.com…
http://www.oakleysunglassess.us.org…
http://www.chaussureschristianlouboutin.fr…
http://www.salvatoreferragamo.in.net…
http://www.uggsoutlet.nom.co…
http://www.cheapnfljerseyswholesale.us.com…
http://www.michaelkorscom.us.com…
http://www.outletuggs.net.co…
http://www.coachfactoryoutlet.nom.co…
http://www.mulberrybagsuk.me.uk…
http://www.cheap-uggboots.com.co…
http://www.pandora-jewelry.me.uk…
http://www.doudoune-canadagoose.fr…
http://www.wholesale-nfljerseys.us.com…
http://www.cheapraybans.ca…
http://www.botasuggs.es…
http://www.montblancpenofficials.us.com…
http://www.uggfactoryoutlet.in.net…
http://www.louboutinoutlets.us.com…
http://www.usboots.us.com…
http://www.raybansunglassesoutlet.net.co…
http://www.nikeairmax90s.co.uk…
http://www.uggboots70off.in.net…
http://www.thenorthfaceoutletjackets.us.com…
http://www.outletuggstores.us.com…
http://www.nikerunningshoes.co.uk…
http://www.pandora-jewelry.name…
http://www.ralphlaurenpolo.in.net…
http://www.coach-factoryoutletonlines.com…
http://www.pandoracharmjewelry.us.com…
http://www.uggsclassicboots.us.com…
http://www.chaussuresnikeairmax.fr…
http://www.truereligion-jeans.com.co…
http://www.coachoutletsalesonline.us.com…
http://www.tory-burchoutletonline.us.com…
http://www.jordanretro.us…
http://www.northfacejackets.us.org…
http://www.coachfactoryoutlet-onlinestore.us.com…
http://www.coachfactoryoutletonlinesale.us.com…
http://www.poloralphlauren-outletonline.us.com…
http://dior.sunglassescheap.us.com…
http://www.michael--korshandbags.us.com…
http://www.uggbootsonsale75off.us.org…
http://www.monclerjassen.be…
http://www.poloralphlaurenoutletstores.us.com…
http://www.raybanpascher.fr…
http://www.adidasstansmith.co.uk…
http://www.nike.me.uk…
http://www.ray-ban-sunglasses.com.au…
http://www.coachoutletonline70off.us.com…
http://www.uggsoutletstores.in.net…
http://www.uggbootsforwomen.com.co…
http://www.moncler-jacken.at…
http://www.uggbootsclassic.ca…
http://www.raybanwayfarersunglasses.us.org…
http://www.ugg.com.co…
http://www.adidasshoessale.in.net…
http://www.monclerdunjacka.se…
http://www.uggbootsonsale70off.us.org…
http://www.sunglassesoakleycheap.us.com…
http://www.katespadeoutletsale.us.com…
http://www.juicycoutureoutlet.us.com…
http://www.uggbootsonsale70off.net.co…
http://www.pandorajewelrycanada.ca…
http://www.ukuggboots.co.uk…
http://www.uggsoutlet.org…
http://www.converseshoesoutlet.us.com…
http://www.katespadeoutletstore.us.org…
http://www.monclernederland.nl…
http://www.adidastore.co.uk…
http://www.truereligion-outletjeans.us.com…
http://www.michaelkorsoutletoff.us.com…
http://www.toryburchhandbagsoutlet.us.com…
http://www.timberlandoutlet.name…
http://www.scarpehoganoutlet.it…
http://www.uggukboots.org.uk…
http://www.basketballshoesstore.us.com…
http://www.canadagoosecanada.com.co…
http://www.uggaustraliaboots.in.net…
http://www.canadagoosejassen.nl…
http://www.airjordan-14.us…
http://www.moncler.eu.com…
http://www.adidasyeezy-boost.us.com…
http://www.nbajerseysshop.us.com…
http://www.coachcom.us.com…
http://rayban.sunglassescheap.us.com…
http://www.cheap-mlb-jerseys.us.com…
http://www.hermesbeltoutlet.com…
http://www.calvinkleinstore.in.net…
http://www.pandoracharms.us.org…
http://www.burberryoutletoff.us.com…
http://www.adidasfootballboots.org.uk…
http://www.coachoutletfactoryon.com…
http://www.ray-banssunglasses.org.uk…
http://www.supremeuk.co.uk…
http://www.nikeairmaxsko.dk…
http://www.outletugg.us.org…
http://www.truereligionjeans-outlet.us.com…
http://www.outlet-moncler.us…
http://www.canadagoosecanada.name…
http://www.thenorthfacecanada.ca…
http://www.canadagoosejacket.me.uk…
http://www.hermesbirkinhandbags.us.com…
http://www.michael--kors.us.org…
http://www.ray-bansunglassessales.us.com…
http://www.cheapnikenfljerseyswholesale.us…
http://www.pradabags.in.net…
http://www.toryburchoutletoff.us.com…
http://www.air-jordanpascher.fr…
http://www.coachoutletonline.nom.co…
http://www.rayban-sunglassesonsale.us.com…
http://www.outletuggs.us.org…
http://www.nikeukstore.org.uk…
http://www.coachoutlet-factory.us.com…
http://www.oakleysunglassesofficialsite.us.com…
http://www.nikeblazers.us…
http://www.goedkope-uggs.be…
http://versace.sunglassescheap.us.com…
http://www.mlbjerseys.org…
http://www.uggsitalia.it…
http://armani.sunglassescheap.us.com…
http://www.cheapnhljerseysshop.us.com…
http://www.uggboots70off.com.co…
http://www.adidaswings.name…
http://www.cheapjordansshoes.us.com…
http://www.katespade-outlet.in.net…
http://prada.sunglassescheap.us.com…
http://www.newcoachoutlet.us.com…
http://www.cheaprolexwatches.us.com…
http://www.monclerdownjackets.co.uk…
http://www.baseballjerseys.us.com…
http://www.swarovski-jewelry.name…
http://www.poloralphlaurenpascher.fr…
http://www.michaelkorsoutlet70off.us.com…
http://www.uggsonline.in.net…
http://www.outletcoachfactoryonline.us.com…
http://www.nikeairmaxschweiz.ch…
http://www.coachfactoryoutlet-online.eu.com…
http://www.christianlouboutinsale.co.uk…
http://www.cheapmlbjerseysshop.us.com…
http://www.katespadestoreoutlet.us.com…
http://www.nikefootballbootsuk.org.uk…
http://www.ugg-australia.com.co…
http://www.moncleroutlet.us.org…
http://www.redbottoms.org.uk…
http://www.replica-watches.us.com…
http://www.canada-goosejacka.se…
http://www.uggsaustralia.it…
http://www.snapbackshatswholesale.us.com…
http://www.cheap-jordan-shoes.us.com…
http://www.longchampsacsoldes.fr…
http://www.officialuggoutlet.us.com…
http://www.uggoutlet70off.in.net…
http://www.poloralphlaurenoutletoff.us.com…
http://www.northfaceclearance.us.com…
http://www.suprashoesclearance.us.com…
http://www.michael-korsoutletstores.us.org…
http://www.ralphlaurenoutletofficial.us.com…
http://www.michaelkorstotehandbags.us.com…
http://www.northfaceoutletstore.us.org…
http://oakley.sunglassescheap.us.com…
http://www.doudounecanada-goose.fr…
http://www.prada.us.org…
http://www.mbtscarpe.it…
http://www.fitflops.org…
http://www.canadagoosecanada.ca…
http://www.fitflops.us.org…
http://www.underarmouroutletclearance.com…
http://www.supremeclothing.us.com…
http://www.longchamp-outlet.us.org…
http://www.nikejordans.co.uk…
http://www.outletmichaelkorsuk.co.uk…
http://www.ferragamoshoesoutlet.us.com…
http://www.uggsclearance.com.co…
http://www.outletmichaelkorsonlinestore.us.com…
http://www.uggsonsale.net.in…
http://www.hermesbags.me.uk…
http://www.tommyhilfigercanada.ca…
http://www.uggbootsoutlets.org…
http://www.beatsbydreheadphones.in.net…
http://www.pandora-rings.net…
http://www.uggslippers.us.org…
http://www.coachhandbagsfactoryoutletonline.us.com…
http://www.christianlouboutinoutletclearance.us.com…
http://www.canadagooseclearance.us.com…
http://www.pradaoutletonlinestore.us.com…
http://www.uggbootsoutletclearance.us.com…
http://www.nikeoutletstoreonline.us.com…
http://www.nikeairjordans.co.uk…
http://www.burberry-outlet-stores.us.com…
http://www.vibramfivefingerssale.com…
http://www.pandorajewelry.com.au…
http://www.northfacejacket.us.com…
http://www.ugg-italia.it…
http://www.outletcanadagoose.ca…
http://www.oakleyssunglassescheap.com…
http://www.coachoutletstoreonlineofficial.us.com…
http://www.cheapraybansunglass.co.uk…
http://www.ralphlaurenonlineoutlet.us.com…
http://www.ferragamooutlet.us.com…
http://www.wholesale-nfl-jerseys.us…
http://www.michaelkorsoutlet75off.us.com…
http://www.adidasshoesoutletstore.us.com…
http://www.cheapjerseysnflwholesale.us…
http://www.northfaceoutlet.ca…
http://www.ralphlauren-poloshirts.co.uk…
http://www.uggbootsstores.us.com…
http://www.christianlouboutinoff.us…
http://www.ralph-laurenpolouk.org.uk…
http://www.montblanc.com.co…
http://www.adidasoutletclearance.com…
http://www.vansshoesoutlet-store.com…
http://www.burberryscarfsale.in.net…
http://www.northfacejakke.dk…
http://www.montblanc-pens.name…
http://www.coachoutletsclearance.us.com…
http://www.cheap-uggs.com.co…
http://www.uggfed.com…
http://www.supreme-newyork.com…
http://www.canadagoosesale.name…
http://www.outletlongchamp.us.org…
http://www.newbalance-shoes.us.com…
http://www.blackhawksjersey.com…
http://www.discountnike.us.com…
http://www.christianlouboutin.name…
http://www.uggschweiz.ch…
http://www.raybansunglassesforwomen.us.com…
http://www.cheapnfljerseysshop.us.com…
http://www.coachoutletonline-sale.us.com…
http://www.uggbootsoutlets.in.net…
http://www.nikehuarache.net…
http://www.nikeairmax90.com.de…
http://www.michaelkorsuk.com.co…
http://www.officialcoachfactoryoutletonline.us.com…
http://www.uggbootsaustralia.in.net…
http://www.ugg.me.uk…
http://www.stansmithadidas.us.com…
http://www.monclerdoudounepascher.fr…
http://www.coach-outlet.nom.co…
http://cartier.sunglassescheap.us.com…
http://www.saleuggboots.co.uk…
http://www.uggsoutletstore.org…
http://www.michaeljordan-shoes.com…
http://www.cheapjordansshoes.in.net…
http://www.manchesterunitedjersey.org.uk…
http://www.redbottomsshoes.me.uk…
http://www.louisvuittonhandbags.nom.co…
http://www.canadagoosesale.com.co…
http://www.mbt.us.com…
http://www.hollisterclothing.us.org…
http://www.officialugg.us.com…
http://www.fitflops.us.com…
http://www.christianlouboutindown.com…
http://www.hermesoutlets.us.com…
http://www.ugg.ind.in…
http://www.longchamp-outletstore.us.com…
http://www.coachoutlet-online.eu.com…
http://www.outletcanadagoose.com.co…
http://www.oakleysunglassessport.us.com…
http://www.jordanshoes.us.org…
chenyingying20171102
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48259 (361)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">billiga omega klockor</a></strong><br> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a></strong><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">vintage cartier klocka</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">titta pГҐ big bang</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">breitling fГ¶r
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">music on internet pandora</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora uk</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier womens watch</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier tank americaine</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier
eemperafa: <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">glitter uggs</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg knightsbridge boots</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">clearance ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">uggs slippers for women</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for cheap</a></strong> | <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for
eemperafa: <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler official site</a></strong> | <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler uk sale</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">hublot geneve big bang kung</a></strong> | <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">klockor breitling</a></strong>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora smykker</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">web pandora</a></strong></li></ul><br> <strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">latest pandora
Все события

Партнеры конкурса