Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Fremd ist, was deine Lippen sagen (Advent, 1898) - "Чужое..."

01.12.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Fremd ist, was deine Lippen sagen (Advent, 1898), Reiner Maria Rilke / Райнер Мария Рильке
Перевод с немецкого: Liliana
Чужое все - что произносят
Твои уста, прическа, платье.
Чужое - взгляд, о чем он просит.
И летних дней многоголосье
Давно утихло - зрима осень
В твоей неповторимой стати.

И ты подобна тем созданьям,
Что над пустыми алтарями
В молитве складывают длани.
Пусть в их немеркнущем сияньи
Еще не все раскрыты тайны,
Но мир пресыщен чудесами.
Liliana
Fremd ist, was deine Lippen sagen (Advent, 1898)
Fremd ist, was deine Lippen sagen,
Fremd ist dein Haar, fremd ist dein Kleid,
Fremd ist, was deine Augen fragen,
Und auch aus unsern wilden Tagen
Reicht nicht ein leises Wellenschlagen
An deine tiefe Seltsamkeit.

Du bist wie jene Bildgestalten,
Die überm leeren Altarspind
Noch immer ihre Hände falten,
Noch immer alte Kränze halten,
Noch immer leise Wunder walten –
Wenn längst schon keine Wunder sind.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 19:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 392
Средняя оценка: 23.33
Итоговая оценка: 14.00
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 13
Число посещений страницы: 20486
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    13
strekozavrik
strekozavrik говорит:
0
02.12.2014 06:49   #
Мне понравился Ваш перевод, но очень жаль тройной анафоры во второй строфе.
Liliana
Liliana говорит:
0
02.12.2014 12:22   #
Да, Вы правы, жаль, конечно. При переводе столкнулась с тем, что пришлось чем-то пожертвовать - либо формой, либо содержанием.
Елена
Елена говорит:
0
02.12.2014 17:49   #
Мне всегда жаль упущенной анафоры, но в данном случае - всё равно "блестяще"! С Рильке не так просто сладить...
Успехов Вам!
P.S. Жаль, что поздно работы предложили, они у Вас заслуживают внимания.
Liliana
Liliana говорит:
0
02.12.2014 20:18   #
Очень благодарна Вам, Елена, за Ваши комментарии к моим скромным трудам. Для меня Ваши тонкие замечания тоже заслуживают внимания))) Имеются еще несколько переводов Рильке, но, увы, уже поздно. Пусть подождут своего часа))
Елена
Елена говорит:
0
04.12.2014 16:08   #

Liliana, раз Вы занимаетесь Рильке, посмотрите перевод семиклассницы на детском конкурсе: Никто из критиков не оставил комментарии, может, Вы отзовётесь?
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
04.12.2014 16:35   #
Лилиана, хорошо звучит, но оценить по-настоящему не могу, т. к. вчитаться в оригинал пока совершенно нет времени, а без этого я не могу... Загляните на мою страничку - там Рильке достаточно представлен. Других участников, переводившим Рильке, можно найти в номинации "Поэзия-Немецкий". А Рильке от streptozavrik'a - по её страничке.

Liliana
Liliana говорит:
0
04.12.2014 23:07   #
Елена, посмотрела и поставила пятерку. А также написала пару слов.)) Спасибо!
Liliana
Liliana говорит:
0
04.12.2014 23:13   #
Жаль, Владимир, что у Вас пока нет времени "вчитаться" в оригинал. Но спасибо, что нашли для меня время и написали свой комментарий.)) Я все-таки жду Вашей профессиональной оценки)) И - да, постараюсь найти время, чтобы поближе познакомиться с творчеством других рильковцев. Спасибо!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
+1
05.12.2014 11:59   #
Мне понравилось, Лили, ставлю высший балл. Немецкого не знаю, но Рильке в переводах люблю.
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
05.12.2014 12:03   #
Лили, я Вас приглашаю к себе на
wanglili
wanglili говорит:
0
28.09.2017 05:04   #
20170928wanglili
qzz888
qzz888 говорит:
0
06.10.2017 09:30   #

qzz












zzzzz
zzzzz говорит:
0
06.10.2017 10:22   #
zzzzz
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса