Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

See it Through - Держись

30.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: See it Through, Edgar Albert Guest / Эдгар Альберт Гест
Перевод с английского: Алёна Алексеева
Если с бедой неминуема встреча,
Встреть ее стоя, в лицо посмотри,
Голову выше, расправь свои плечи,
Скрытые силы найдутся внутри;
Лучшее сделай, на что ты способен,
Если нельзя увернуться, дерись,
Ждет поражение или победа,
Просто держись.

Если черны небеса над тобою,
Страшным грядущее мнится тебе,
Дух укрепи в своем сердце и волю,
И подготовься к жестокой борьбе.
Если несчастья, увы, неизбежны,
Всеми путями цепляйся за жизнь,
Сделай возможное, и невозможное,
Только держись!

Даже когда и надежды напрасны,
Беды тебя осаждают кругом,
Знай только, что бы с тобой не случилось,
Кто-то с бедою такой же знаком;
Даже упавший, ты можешь сражаться,
Голову выше, смотри прямо ввысь,
Чтоб ты ни делал, не думай сдаваться,
Просто держись!
Алёна Алексеева
See it Through
When you're up against a trouble,
Meet it squarely, face to face;
Lift your chin and set your shoulders,
Plant your feet and take a brace.
When it's vain to try to dodge it,
Do the best that you can do;
You may fail, but you may conquer,
See it through!

Black may be the clouds about you
And your future may seem grim,
But don't let your nerve desert you;
Keep yourself in fighting trim.
If the worst is bound to happen,
Spite of all that you can do,
Running from it will not save you,
See it through!

Even hope may seem but futile,
When with troubles you're beset,
But remember you are facing
Just what other men have met.
You may fail, but fall still fighting;
Don't give up, whate'er you do;
Eyes front, head high to the finish.
See it through!
Edgar Albert Guest
Edgar Albert Guest
(Эдгар Альберт Гест)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 11 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 13:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 94
Средняя оценка: 24.06
Итоговая оценка: 24.06
Общее число оценок: 16
Число комментариев: 33
Число посещений страницы: 1637
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    33
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
02.12.2014 05:27   #
Алена

Очень грамотно и технично выполнен перевод.Но у меня неизменный вопрос. Что Вас заставило обратиться к этому тексту?
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
02.12.2014 13:38   #
Марат, на эти стихи набрела случайно, но остановилась на них, прочувствовав, а при переводе вчувствываешься вдвойне, сами знаете. в какой-то степени они мне помогли и помогают.
спасибо большое за отзыв и внимание,
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
04.12.2014 08:44   #
Блестяще, Алёна! Вот только мне кажется: что бы с тобой ни случилось, а не "не". Знай: как бы ни было горе ужасно...
Голову выше, смотри прямо ввысь,
Не унывай и не думай сдаваться,
Просто держись!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
04.12.2014 14:10   #
Анна, большое спасибо за подмеченную ошибочку и рифму. я пыталась в нечетных сделать нечеткие рифмы, а в четных четкие. не все получилось так, как хотелось, надо покумекать.
:)
Якoв
Якoв говорит:
0
04.12.2014 17:49   #
Алёна, что побудило Вас размер оригинала (я бы сказал кардинально) изменить?
Получилось как-то упрашивающе-проповедующе - уговаривающее по звучанию.
А оригинал , энергичный такой, требовательно-оптимистичный.
Или я не прав?
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
04.12.2014 21:05   #
вот хорошая темя для дискуссии, спасибо, Яков:
как стихотворный размер влияет на восприятие текста.
размер оригинала - 4-х стопный хорей; в переводе - 4-х стопный дактиль.
Яков утверждает, что хорей придает стихотворению энергичность и упругость (так, Яков?).
дактиль же, напротив, более умиротворяющий, проповедующий.
начну с того, что оба эти размеры достаточно редки в русской поэзии, в английской тоже, если не ошибаюсь, лишь немцы часто для своих маршей выбирают хорей, согласны?
в русской же поэзии хореем написано большинство колыбельных:
что сразу приходит на ум: Спят усталые игрушки?
довольно часто хорей встречается в народных стихах или стилизациях:
Во поле березка стояла.
Гой ты, Русь моя родная (Есенин).
про дактиль могу сказать, что размер называют разговорным, как и все трехсложники.
и по сравнению с двухсложными ямбом и хореем они конечно менее "упруги".
предлагаю всем интересующимся выкладывать примеры из русской поэзии хорея и дактиля, подтверждающие точку зрения мою или Якова.
присоединяйтесь,
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
04.12.2014 21:22   #
вот наши колыбельные:
К. Бальмонт
Легкий ветер присмирел,
Вечер бледный догорел,
С неба звездные огни,
Говорят тебе: "Усни!"
Не страшись перед судьбой,
Я, как няня, здесь с тобой,
Я, как няня, здесь пою:
"Баю-баюшки-баю"...

М.Ю. Лермонтов
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.

А. Блок
Спят луга, спят леса,
Пала божия роса,
В небе звездочки горят,
В речке струйки говорят,
К нам в окно луна глядит,
Малым деткам спать велит...
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2014 21:35   #
А вот это не наше, сударыня:

Злодейская колыбельная песня

Юлий Ким

Спят клопы и пауки,
Блохи и жуки.
Мыши, крысы, грызуны
Спят
Давном-давны.

Спи и ты, мой дорогой,
Глубоко дыши.
Ты да я да мы с тобой
Оба хороши.

?
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
04.12.2014 22:49   #
вполне %.)...

а вот например дактиль:
Высоцкий В

Грезится мне наяву или в бреде,
Как корабли уплывают...
Только своих я не вижу на рейде -
Или они забывают?

Или уходят они в эти страны
Лишь для того, чтобы смыться,-
И возвращаются в наши романы,
Чтоб на секунду забыться;

Чтобы сойти с той закованной спальне -
Слушать ветра в перелесье,
Чтобы похерить весь рейс этот дальний -
Вновь оказаться в Одессе...

Слушайте, вы! Ну кого же мы судим
И для чего так поемся?
Знаете вы, эти грустные люди
Сдохнут - и мы испечемся!

умиротворяюще ли?
Якoв
Якoв говорит:
0
05.12.2014 14:06   #
Алёна, всё таки песни, это так сказать не "чистый эксперимент" - музыка диктует скорее длину слога, чем ударение, ритм. По-моему, ГЛАВНОЕ, размер надо рассматривать в комплексе с содержанием. Именно оно диктует темп прочтения, энергичность, заряженность, плавность.
Но с другой стороны, если содержание, смысл сохранены более-менее, а формы изменена радикально, то она перестаёт соответствовать содержанию оригинала - получается диссонанс, так сказать. А уж длиннющий анапест при переводе экспрессивного, энергичного английского сонета для меня неприемлем.
Примеры:
1. Один и тот же хорей, но содержание разное:

Умиротворённое спокойное чтение:

"Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты."

Тот же хорей, но гораздо экспрессивнее, энергичней:

Распрощайся прежде,
чем тот миг настал,
что твои надежды
светлые питал.
Утром травы в росах,
труден дальний путь,
ты возьми свой посох,
и печаль забудь...

2. Эксперимент с дактилем: повествовательно-описательный, медленный темп:

В свете заката ракиты -
пурпур в цвету голубом.
Грань горизонта размыта,
ложе реки Гераклита
слито с небесным огнём.

Тот же дактил - энергичный призыв немецких товарищей:

Wollt ihr die Freiheit, so seid keine Knechte!
Wollt ihr das Glück, so schaffet das Rechte!
Wollt ihr die Früchte, so ackert die Saat!
Wollt ihr das Leben, so leistet die Tat!...


3. А вот даже анапест, вместо печального

"что ж ты жадно глядишь на дорогу..."

Энергичное:

"дерьмо, придётся сдохнуть когда-то!":

Was du bist steht am Rand
Anatomischer Tafeln.
Dem Skelett an der Wand
Was von Seele zu schwafeln
Liegt gerade so verquer
Wie im Rachen der Zeit
(Kleinhirn hin, Stammhirn her)
Diese Scheiß Sterblichkeit!

Прошу прощения за цитаты на немецком, переводить нет времени.
Короче: я считаю, что содержание, которое вложил автор в оригинал неразрывно связано с формой. Одного без другого нет при переводе. А если взять англ. язык, в котором слово в три слога для дактиля ещё и поискать нужно, то я против таких замен. Вместо настойчивости, почти требования мне услышались в Вашем переводе нотки "уговаривания"
А что народ думает по этому поводу?

Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
05.12.2014 15:48   #
возражаю против немецких товарищей, сейчас нас интересуют именно русские соответствия.
почему? да потому же, почему Ваш, Яков, аргумент: "А если взять англ. язык, в котором слово в три слога для дактиля ещё и поискать нужно" - здесь не аргумент. именно, в английском и немецком (чуть в меньшей степени, но все же) слова в два, два с половиной раза короче (если не ошибаюсь) русских, поэтому дактиль у них просто не звучит, как в русском стихотворении не звучат скопления коротких слов.
так же как китайские односложные слова передавать на русском односложными же было бы не слишком поэтично (Брат был горд, смел, сам звал в бой всех).
поэтому, хотя я тоже против замен размера, все же допускаю в некоторых случаях небольшие смещения, наподобие обсуждаемого (тем более оправданные целями переводчика, например передачей аллюзий в известном Вам переводе).
тем более, что Вы сами (случайно наткнулась, оценивая работы) говорите:
"А в оригинале чистый, грустный пятистопный хорей, размер печали и тайны."
:)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
05.12.2014 15:59   #
еще один аргумент подтверждающий своеобразие хорея:
зачастую, именно благодаря длине русского слова, хорей превращается в пеон, теряя свою упругость:
Цветаева
Август - астры,
Август - звезды,
Август - грозди
Винограда и рябины
Ржавой - август!

Полновесным, благосклонным
Яблоком своим имперским,
Как дитя, играешь, август.
Как ладонью, гладишь сердце
Именем своим имперским:
Август!- Сердце!...
Якoв
Якoв говорит:
+1
05.12.2014 16:32   #
Алёна, грешен. Именно в этот момент находился под впечатлением Лермонтовско-Рилькиного
"Выхожу один я на дорогу", вот и вытащил из караман доп. аргумент, якобы хорей только для таких вещей годится..
А если честно, то в том, рецензируемом стихотворении уж больно много сбоев ритмических было.

Я ещё раз повторю, что я считаю главным. Почему и привёл примеры:

В любом размере можно написать и "задумчиво-просительные" или "требовательно-бодрые" стихи

И именно содержание будет определять темп чтения стихотворения.

И если мы кардинально (2 стопник на 3 стопник например) меняем форму,
сохранив содержание, мы изменям темп прочтения и тем самым меням смысл сказанного:
Обостряем или наоборот притуплям. И это очень сильно бросается "в уши"

И в итоге из требования, например, получается упрашивание. Для меня это неприемлимо.

Чтобы подобного не произошло, я соответствие ритмике
оригинала проверяю примерно так:

Завяли астры. Из щелей забора
Griff kalter Wind. Darin hob sich der Wald.
Пёс преданно за ним тащился в гору,
Wie eine Leiche, die man zum Bestatten
Улыбка чёрный рот его свела. :)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
05.12.2014 17:01   #
ищу примеры дактиля:
Цветаева

В синее небо ширя глаза -
Как восклицаешь:- Будет гроза!
На проходимца вскинувши бровь -
Как восклицаешь:- Будет любовь!
Сквозь равнодушья серые мхи -
Так восклицаю:- Будут стихи!

Гумилев

Полночь сошла, непроглядная темень,
Только река от луны блестит,
А за рекой неизвестное племя,
Зажигая костры, шумит.

Завтра мы встретимся и узнаем,
Кому быть властителем этих мест;
Им помогает черный камень,
Нам - золотой нательный крест...

но вот менее экспрессивный Бальмонт:

Счастье души утомленной -
Только в одном:
Быть как цветок полусонный
В блеске и шуме дневном,
Внутренним светом светиться,
Все позабыть и забыться,
Тихо, но жадно упиться
Тающим сном.

или Фет:

В вечер такой золотистый и ясный,
В этом дыханье весны всепобедной
Не поминай мне, о друг мой прекрасный,
Ты о любви нашей робкой и бедной.

Дышит земля всем своим ароматом,
Небу разверстая, только вздыхает;
Самое небо с нетленным закатом
В тихом заливе себя повторяет.

да, я согласна, содержание во многом определяет энергичность или элегичность текста.
и размер влияет, даже не столько в метре, сколько в длине строки.
чем короче строка, тем более заряжен текст.

что касается настойчивости или уговаривания.
здесь тема отдельная, более субъективная и менее доказательная.
на мой взгляд, настойчивость здесь в большей мере создается рефреном и повтором мысли.
но в общем, замечание, конечно, верное.
:)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
05.12.2014 17:47   #
Очень духоподъемно!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2014 06:16   #
Алёна - Блестяще! А против кого автор собирался выстоять?

Алена - спасибо, что привели Цветаеву - давно не перечитывала - вот это - Ритм! Вот это - Звук! Вот это - Мощь! Цветаева, в общем... Другой такой нет в природе. Она даже и Дикинсон переплюнет, думаю, запросто - почище нее всё ж будет, хоть тоже - с тире...

А вы все хором: хореи, дактили с анапестами... Зачем всё это? Зачем их вопче придумали (древние греки - мало им было их гекзаметров - или кто там еще? - и в школе потом нас (м)учили этим(и) анапестам(и) - вместо стихов?..


А как Вам такое, мандельштамовское:

Золотистого меда струя из бутылки текла...

Я сказал: виноград, как старинная битва, живет,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке...

И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.


Прелесть какая - правда ведь? А какой здесь размер... - да не всё ли равно...

belka
belka говорит:
0
06.12.2014 16:16   #
Мне очень понравилось это стихотворение именно в Вашей интерпретации (больше, чем оригинал). Это сама жизнь говорит и у Вас это слышно. Вчера с подругой весь вечер это обсуждали и сошлись, что это - лучшая Ваша работа, представленная здесь (хотя и все остальные хорошие, конечно). Спасибо. "Блестяще" поставила, разумеется.
Надежда
Надежда говорит:
0
06.12.2014 18:52   #
Алёна, поздравляю!
Перевод замечательный!
Хочу высказаться в Вашу поддержку.
В английском языке очень немного окончаний, и поэтому английские слова короче.
Когда английский текст и параллельный русский перевод помещают в две колонки,
то колонка с русским переводом получается шире. Это закономерность.
Некоторые английские конструкции нельзя перевести одним словом, а лишь словосочетанием. Конечно, из-за этого в стихах очень сложно сохранить размер.
Удачи!


Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
07.12.2014 02:19   #
Юлия, спасибо! стихотворение незамысловатое, но заряд есть, и я тоже так чувствую!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
07.12.2014 02:28   #
Елена, ох уж этот Мандельштам (там у Вас анапест, все время его с амфибрахием путаю). меня у него впечатлило: "Играй же на разрыв аорты, с кошачьей головой во рту". это же надо так сказануть! а мне размеры интересны, наподобие сольфеджио, люблю такты считать. но и без нот, есть самородки, играют, как Стиви Уандер, например...
а вот против кого выстоял автор (не сомневаюсь, что выстоял, с такими словами-то), не знаю, и автора не знаю, если честно. стихи понравились, перевела :) спасибо, Елена!
:)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
07.12.2014 02:31   #
Белка, как же приятно, когда твои стихи еще и обсуждают! спасибо Вам большущее за это!
это оч. дорого!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
07.12.2014 02:38   #
Алёна, простите, что о(б)суждать не буду. :) Прекрасный перевод привлёк и заставил вчитываться. Наслаждаюсь.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
07.12.2014 02:45   #
Надежда, спасибо за поддержку. согласна с Вами, английские слова короче.
и хотя в русском языке всегда можно найти емкие и красочные выражения, не всегда это удается.
мне здесь не удалось найти адекватную замену See it through! в три слога.
ну и хорей опять же оч. своеобразный размер. хотя, Яков, например, и не на такое способен :)
спасибо!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
07.12.2014 02:48   #
Татьяна, спасибо большое. что еще нужно переводчику, что бы прочли, и довольно %.)..
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
07.12.2014 02:52   #
Только это Пастернак, а не Мандельштам.

Работу ещё не читал, только добрался :-))
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
07.12.2014 03:28   #
Алёна, отличная работа.

Помянутый выше ОМ сказал (Катаеву), что 4-стопный хорей вообще находится вне литературы. Поэтому (и, без сомнений, только поэтому!) Вы и заменили его на 4-стопный дактиль (и т.о. остались В литературе).
;-)))

Споткнулся я на "чтоб ты ни делал, не думай сдаваться" Это калька, по-русски лучше сказать, напр.: "как ни было б худо", или как у Вас же выше: "что б ни случилось,..." (Кстати, "что б" тут нужно раздельно.)

Еще, "всеми путями цепляйся за жизнь" - imho, вяло как-то; цепляться лучше зубами, ногтями, клещями, кочергой... Но только не путями! :-)))

Жму на Б.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
07.12.2014 04:08   #
Виктор, а где Вы думаете Пастернак? про мед у Елены, или у меня про кошачью голову? :)
а Вы это серьезно, - про 4-хстопный хорей? шутите? честно? афигеть, ну Вы меня просто сразили. наповал.
замечание дельные, безусловно, спасибо, надо думать.
с "деланием", это меня оригинал попутал.
там же рефреном почти:
Do the best that you can do;
Spite of all that you can do;
Don't give up, whate'er you do;
так хотелось это сохранить каким-то образом.
спасибо большое,
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2014 04:19   #
Алёна - Пастернак - это про кошачью голову, точно! Читала 100 лет назад объяснение, откуда голова эта взялась, но забыла - напрочь. Пастернак - тоже молодец, конечно, и еще - какой! - но Мандельштам всё ж покрутее будет.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
07.12.2014 05:34   #
Алёна,

1) "Золотистого мёда струя..." - ОМ. "С кошачьей головой во рту..." БП.

2) Время есть, расскажу историйку. Миллион лет назад я взахлёб читал "Алмазный мой венец" Катаева, куски знал наизусть. Книжка эта как бы автобиографическая, но трудно судить о её честности, ибо аффтар не заслужил полного доверия. И в ней есть эпизод, когда Катаев и ОМ в голодное пореволюционное время заполучили в газете подряд написать стиш, бичующий кулаков, кои содержали прислугу под видом родственников. Наевшись на гонорар от пуза, они приступили. Катаев начал так:

Кулаков я хитрость выдам,
Расскажу без лишних слов,
Как они родни под видом
Укрывают батраков.

ОМ, по словам Катаева, скривился:

- Фу, Валя, как Вы с Вашим вкусом можете опускаться до 4-стопного хорея, находящегося вне литературы.

Задумавшись, ОМ выдал свой вариант начала:

Есть разных хитростей у человека много,
И жажда денег их влечёт, как вол.
Кулак Пахом, чтоб не платить налога,
Наложницу себе завёл.

Короче, Катаев понял, что дело гиблое и всё сочинил сам.
Хотите верьте, хотите нет, но с тех пор я помню, что такое 4-стопный хорей.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
07.12.2014 05:49   #
>>с "деланием", это меня оригинал попутал.

- Дык, ясенпень, всё зло в оригинале! Все наши беды, Алёна, от него проклятого.

>>Don't give up, whate'er you do;

- По-английски это звучит совершенно нормально, даже обиходно, но калькировать на русский не стоит, мы так не говорим.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
07.12.2014 13:41   #
спасибо за интереснейшую (в тему) историю, Виктор, приятно все-таки совпасть во мнении с самим О.ЭМ! а кошачья голова, тем не менее, его (О.М.) личное изобретение (см За Паганини длиннопалым).
у Пастернака есть схожие по накалу: О, знал бы я, что так бывает, Когда пускался на дебют, Что строчки с кровью - убивают, Нахлынут горлом и убьют!
:)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
07.12.2014 13:44   #
Елена, тоже читала, про голову-то. и тоже напрочь забыла. кажется, под кошачьей головой скрывалась"голова" скрипки, там где колки и струны, торчащие усами. надо будет поискать.
:)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
07.12.2014 16:37   #
Да, это я лажанулся с головой-то...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48635 (376)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.rideonrockband.c…">canada goose womens parka</a></strong> | <strong><a href="http://www.rideonrockband.c…">canada goose accessories</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.taflon.it/watche…">vigilanza del carro armato delle signore</a></strong> | <strong><a href="http://www.taflon.it/watche…">vigilanza
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler shop london</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler bady jacket</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler official site</a></strong></li></ul><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.624palestre.it/g…">where to buy canada goose in toronto</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.624palestre.it/g…">where to
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose seattle</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose size chart</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose
eemperafa: <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora a</a></strong><br> <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora a</a></strong><br> <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora first woman</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg official site</a></strong><br> <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg slipper</a></strong><br> <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg official
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">cheapest pandora jewellery</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora uk</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora pc</a></strong></li></ul><br> <a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora
eemperafa: <strong><a href="http://www.dafnezikos.it/cl…">women in christian louboutins</a></strong><br> <strong><a href="http://www.dafnezikos.it/cl…">women in christian louboutins</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">pandora pc</a></strong> | <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">pandora pc</a></strong> | <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">on
Все события

Партнеры конкурса