Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Die Wand - Стена

30.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Die Wand, Marlen Haushofer / Марлен Хаусхофер
Перевод с немецкого: XDeza
Я очень похудела. Иногда я с удивлением рассматривала новую себя в зеркале Луизы. Мои волосы сильно отросли, и я коротко обстригла их маникюрными ножницами. Теперь они почти полностью выпрямились и даже блестели на солнце. Лицо было загоревшим и совсем исхудавшим, а плечи неуклюжими, как у подростка.
Мои руки, с которых не сходили волдыри и мозоли, стали моим главным инструментом. Уж давно я не надевала колец. Кто же украшает свои инструменты золотыми кольцами? То, что раньше я и сама так делала, теперь мне кажется глупым и лишь вызывает смех. Как ни странно, сейчас я выгляжу моложе, чем в то время, когда моя жизнь была беззаботной. Локоны, небольшой второй подбородок и округлые бедра вовсе не придают мне женственности, присущей сорокалетним дамам. В то же время я просто перестала понимать как это – быть женщиной. Мой организм был посмышлёнее меня – он то умел приспособиться, поэтому свел к нулю все эти женские переживания. Я со спокойной душой могла забыть, что я – женщина. Иногда я была ребенком, который ищет землянику, потом вновь превращалась в молодого юношу, который рубит дрова, или, когда я сидела на скамейке, положив Жемчужину на худощавые колени, и наблюдала за закатом, старым бесполым существом. Сегодня же необычайное очарование, которое я прежде излучала, и вовсе покинуло меня. Я всё ещё была худенькой, только теперь еще и наработала себе мышцы, а мое лицо покрылось едва заметными морщинками. Я не была безобразной, но и привлекательной меня назвать тоже нельзя было. Я больше походила на дерево, чем на человека, на крепкий коричневый стволик, который, чтобы выжить, использует всю свою мощь.
Когда я сегодня вспоминала о той женщине, которой я была когда-то, женщиной с маленьким вторым подбородком, которая все время пыталась выглядеть моложе, чем была на самом деле, она не вызвала у меня ни малейшей симпатии. Наоборот мне захотелось порассуждать о ней построже. Просто у нее самой никогда не было возможности осмыслить свою жизнь. В молодости, сама того не осознавая, она взвалила на себя тяжкое бремя и создала семью, которая напрочно связала ее удручающим множеством обязательств и забот. Только великанша могла снять эти оковы, а на великаншу она ничуть не походила, она была всего лишь измученной, перезагруженной обязанностями женщиной с заурядным мышлением, к тому же была вынуждена жить в том мире, который был враждебно настроен к женщинам, казался им чужим и диким. Она мало знала о многих вещах, о многих и вовсе не ведала; в целом в ее голове царил полнейший хаос. Этого как раз хватало для общества, в котором она жила и которое в точности было таким же неведающим и отравленным, как и она сама. Но в ее пользу я могу сказать одно: ее никогда не покидало смешанное чувство недовольства, она знала, что ей было нужно что-то большее.
Я два с половиной года страдала, потому что эта женщина была еще совсем не готова увидеть жизнь, какой она есть. Пока я еще не умею забивать гвозди, но мысль про дверь, которую я хочу отворить для Беллы, приводит меня в ужас. Разумеется, никто не требовал от меня, чтобы я однажды открыла эту дверь. Я больше почти ничего не знаю, и даже то, какие цветы растут на лугу у ручья. Я изучала их по книгам и картинкам на занятиях по естествознанию, но со временем их забыла, как и все остальное, о чем имела слабое представление. Годами я решала логарифмы и вовсе не понимала, для чего они нужны и что они значат. Мне легко давались иностранные языки, но у меня не было возможности научиться говорить на них, а орфография и грамматика просто напросто забылись. Я не знаю, когда жил Карл VI, и точно не уверена, где находятся Антильские острова и кто на них обитает. При этом я всегда хорошо училась. Я не знаю; наверное, что-то не так с нашим школьным образованием. Люди из другого мира увидели бы во мне отображение слабоумие моего века. И я думаю, что с моими знакомыми дела обстоят не лучше.
У меня никогда не будет возможности восполнить эти пробелы, поскольку даже если мне повезет найти многочисленные книги, переполняющие немые дома, мне все равно не удастся сохранить в памяти прочтенное. Когда я только родилась, у меня еще была возможность, но ни родители, ни мои учителя не смогли использовать ее. Сейчас уже слишком поздно. Я умру, так и не воспользовавшись дарованным мне шансом.
XDeza
Die Wand
Ich war sehr mager geworden. In Luises Frisierspiegel sah ich manchmal verwundert meine neue Erscheinung. Mein Haar, das stark gewachsen war, hatte ich mit der Nagelschere kurz geschnitten. Es war jetzt ganz glatt und von der Sonne gebleicht. Mein Gesicht war mager und gebräunt und meine Schultern eckig, wie die eines halbwüchsigen Knaben.
Meine Hände, immer mit Blasen und Schwielen bedeckt, waren meine wichtigsten Werkzeuge geworden. Ich hatte die Ringe längst abgelegt. Wer würde schon seine Werkzeuge mit goldenen Ringen schmücken. Es schien mir absurd und lächerlich, daß ich es früher getan hatte. Seltsamerweise sah ich damals jünger aus als zu der Zeit, als ich noch ein bequemes Leben geführt hatte. Die Fraulichkeit der Vierzigerjahre war von mir abgefallen, mit den Locken, dem kleinen Doppelkinn und den gerundeten Hüften. Gleichzeitig kam mir das Bewußtsein abhanden, eine Frau zu sein. Mein Körper, gescheiter als ich, hatte sich angepaßt und die Beschwerden meiner Weiblichkeit auf ein Mindestmaß eingeschränkt. Ich konnte ruhig vergessen, daß ich eine Frau war. Manchmal war ich ein Kind, das Erdbeeren suchte, dann wieder ein junger Mann, der Holz zersägte, oder, wenn ich Perle auf den mageren Knien haltend auf der Bank saß und der sinkenden Sonne nachsah, ein sehr altes, geschlechtsloses Wesen. Heute hat mich der merkwürdige Reiz, der damals von mir ausging, ganz verlassen. Ich bin noch immer mager, aber muskulös, und mein Gesicht ist von winzigen Fältchen durchzogen. Ich bin nicht häßlich, aber auch nicht reizvoll, einem Baum ähnlicher als einem Menschen, einem zähen braunen Stämmchen, das seine ganze Kraft braucht, um zu überleben.
Wenn ich heute an die Frau denke, die ich einmal war, die Frau mit dem kleinen Doppelkinn, die sich sehr bemühte, jünger auszusehen, als sie war, empfinde ich wenig Sympathie für sie. Ich möchte aber nicht zu hart über sie urteilen. Sie hatte ja nie eine Möglichkeit, ihr Leben bewußt zu gestalten. Als sie jung war, nahm sie, unwissend, eine schwere Last auf sich und gründete eine Familie, und von da an war sie immer eingezwängt in eine beklemmende Fülle von Pflichten und Sorgen. Nur eine Riesin hätte sich befreien können, und sie war in keiner Hinsicht eine Riesin, immer nur eine geplagte, überforderte Frau von mittelmäßigem Verstand, obendrein in einer Welt, die den Frauen feindlich gegenüberstand und ihnen fremd und unheimlich war. Von vielen Dingen wußte sie ein wenig, von vielen gar nichts; im ganzen gesehen herrschte in ihrem Kopf eine schreckliche Unordnung. Es reichte gerade für die Gesellschaft, in der sie lebte, die genauso unwissend und gehetzt war wie sie selbst. Aber eines möchte ich ihr zugute halten: sie spürte immer ein dumpfes Unbehagen und wußte, daß dies alles viel zuwenig war.
Ich habe zweieinhalb Jahre darunter gelitten, daß diese Frau so schlecht ausgerüstet war für das wirkliche Leben. Heute noch kann ich keinen Nagel richtig einschlagen, und der Gedanke an die Tür, die ich für Bella aufbrechen will, jagt mir eine Gänsehaut über den Rücken. Natürlich war nicht damit zu rechnen, daß ich einmal Türen ausbrechen müßte. Aber ich weiß auch sonst fast nichts, ich kenne nicht einmal die Namen der Blumen auf der Bachwiese. Ich habe sie im Naturgeschichtsunterricht nach Büchern und Zeichnungen gelernt, und ich habe sie vergessen wie alles, von dem ich mir keine Vorstellung machen konnte. Ich habe jahrelang mit Logarithmen gerechnet und habe keine Ahnung, wozu man sie braucht und was sie bedeuten. Es ist mir leichtgefallen, fremde Sprachen zu erlernen, aber aus Mangel an Gelegenheit lernte ich sie nie sprechen, und ihre Rechtschreibung und Grammatik habe ich vergessen. Ich weiß nicht, wann Karl VI. lebte, und ich weiß nicht genau, wo die Antillen liegen und wer dort lebt. Dabei war ich immer eine gute Schülerin. Ich weiß nicht; an unserem Schulwesen muß etwas nicht in Ordnung gewesen sein. Menschen einer fremden Welt würden in mir die Geistesschwache meines Zeitalters sehen. Und ich glaube zu wissen, daß es den meisten meiner Bekannten nicht besser erginge.
Ich werde nie mehr eine Möglichkeit haben, diese Mängel auszugleichen, denn selbst wenn es mir gelingen sollte, die vielen Bücher zu finden, die in den toten Häusern aufgestapelt sind, werde ich nicht mehr dazu fähig sein, das Gelesene zu behalten. Als ich geboren wurde, hatte ich eine Chance, aber weder meine Eltern, meine Lehrer noch ich selbst waren imstande, sie wahrzunehmen. Jetzt ist es zu spät. Ich werde sterben, ohne meine Chance genützt zu haben.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 32 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 13:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 23
Средняя оценка: 26.83
Итоговая оценка: 26.83
Общее число оценок: 41
Число комментариев: 16
Число посещений страницы: 2214
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    16
Галина А
Галина А говорит:
+1
02.12.2014 10:36   #
Интересно читается.
Изучила конспективно творчество писательницы, очень захотелось прочитать весь роман.
XDeza
XDeza говорит:
+1
02.12.2014 23:46   #
Да, мне нравится как она пишет. Обязательно прочтите :)
Игорь
Игорь говорит:
0
03.12.2014 22:22   #
ШИКАРНО!
Галина А
Галина А говорит:
0
03.12.2014 22:40   #
Вчера "пролистала" книгу, а сегодня посмотрела фильм. Очень и очень.
Почему-то автор перевода не объяснил(а), что это небольшой отрывок из большого романа, но должен был: потому что, например, непонятно, кто такая Белла и о чем там речь, пока не откроешь книгу...
Странно, что все проголосовавшие "съели" отрывок, не глядя (все знали про Беллу? все смотрели фильм?)...
XDeza
XDeza говорит:
0
03.12.2014 23:03   #
Моя оплошность - увы, не успела Вам ответить вовремя, Вы быстро отредактировали свой комментарий :)
Возможно, потому что роман довольно-таки известный. И фильм вышел не так давно, в 2012 году.
Галина А
Галина А говорит:
0
03.12.2014 23:09   #
А я не смогла успокоиться, пока не нашла "концы". Выходит, я сама "за стеной", как героиня романа. Но вот благодаря Вам узнала имя Марлен Хаусхофер, за что искренне благодарю. Книга вызвала настоящее потрясение. Фильм проиллюстрировал то, что успела "пролистать".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.12.2014 06:32   #
Блестяще! Галина, а как фильм называется по-русски? Не напишете ли мне по-электронке - интересно! Я попробую ВКОНТАКТЕ засмотреть, если он там есть.
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
04.12.2014 08:36   #
Хороший язык перевода. Жаль, есть ошибки. Поставила Блестяще. Нужно читать роман.
Якoв
Якoв говорит:
0
04.12.2014 10:51   #
Xdeza, первое, что бросается в глаза: в переводе что-то не так с временами. В оригинале три времени: настоящее, прошедшее и "пропрошедшее". У Вас только два, и Вы в некоторых местах ввели настоящее в прошлоe, и поэтому непонятно о каком времени идёт речь: КОГДА героиня выглядела женщиной сорокалетней (женственной), когда подростком и как она выглядит сейчас.
Например:
"Seltsamerweise sah ich damals jünger aus als zu der Zeit, als ich noch ein bequemes Leben geführt hatte. Die Fraulichkeit der Vierzigerjahre war von mir abgefallen, mit den Locken, dem kleinen Doppelkinn und den gerundeten Hüften. Gleichzeitig kam mir das Bewußtsein abhanden, eine Frau zu sein."

Вы перевели:
"Как ни странно, сейчас я выгляжу моложе, чем в то время, когда моя жизнь была беззаботной. Локоны, небольшой второй подбородок и округлые бедра вовсе не придают мне женственности, присущей сорокалетним дамам. В то же время я просто перестала понимать как это – быть женщиной."

А смысл слеующий:
Странным образом, ТОГДА я ВЫГЛЯДЕЛА моложе, чем в те времена, когда ещё вела комфортный образ жизни. Я утратила женственность сорокалетней вместе с кудрями, небольшим двойным подбородком и округлыми бёдрами, утратила чувство, что я женщина.

Да в самом начале: волосы не " даже блестели на солнце." а "выгорели" на нём.
Есть и другие места, что не приглянулись, например "молодой" юноша. Но главное - во временax полный беспорядок - надо с этим что-то делать

PS. Y Bac oпечатка : не "der Vierzigerjahre", а "der Vierzigjährigen"
Валентин
Валентин говорит:
-2
04.12.2014 10:59   #
Не знаю немецкого, поэтому доверяю критике Якова. Поставил "Что-то в этом есть".
XDeza
XDeza говорит:
0
04.12.2014 22:43   #
Всем спасибо за оценки!
Особое спасибо Якову за дельные комментарии! Впредь буду повнимательнее.
rizhik
rizhik говорит:
+1
06.12.2014 11:53   #
Есть незначительные огрехи в правописании, частичные замечания к отдельным фрагментам перевода, которые скорее носят субъективный характер. Главное - текст перевода читается естественно, легко и непринужденно, прагматика сохранена. Остальное - дело вкуса. Весьма впечатлило, а выбор языковой пары просто польстил. Браво, Наталья ;)
XDeza
XDeza говорит:
0
07.12.2014 11:21   #
спасибо, Rizhik! :)
Gapon
Gapon говорит:
0
07.12.2014 22:16   #
Дурдом какой-то... Плотная стена из самого наглого местоимения в РЯ - "Я" - перегородила путь, ведущий к вершине. А дальше пошли мелочи:

1) "Я больше походила на дерево, чем на человека, на крепкий коричневый стволик, который, чтобы выжить, использует всю свою мощь." -

знаток РЯ придал бы этому киселю плавную текучесть:

"Больше, чем на человека, я походила сейчас на деревце - на маленький, но крепкий коричневый побег, использующий всю свою мощь чтобы выжить. "

2) "Напрочно" - нарочно? "Накрепко" есть в нормальной лексике.

3 Если уж "...был враждебно настроен к женщинам...", то уже не "казался", а именно БЫЛ им и чужим, и диким.

Ну и т.д. В общем, "деза". А клаке недоучек придется не солоно хлебать.
rizhik
rizhik говорит:
-2
08.12.2014 00:44   #
Ув. Gapon,
А Вам никогда не казалось, что не все себя мнят такими великими знатоками РЯ, как Вы, и приходится простолюдинам кисель хлебать вместо нектара?
Просветите, будьте так добры, куда смотреть-то нужно в поисках той самой преславутой "нормальной лексики", коль уж Толковый словарь Ожегова оказывается невалидным?
И если уж о семантической валентности, то именно "казался" сочетается с прилагательными "чужим и диким" в данном контексте, а "БЫТЬ ДИКИМ" - это отчасти про Ваши комментарии, а не про мир.

Добра Вам и толерантности!
Gapon
Gapon говорит:
-1
08.12.2014 10:39   #
(Эх, догадал же чёрт опять в простолюдина вляпаться... Поделом мне!)

Простолюдину лучше бы и не браться за то, что требует тсз душевного трепета, поскольку оный Д.Т. у простолюдина очерчен кругом мелких страстишек как то: "пожрать, исполниться самодостаточности и себя-удальца людЯм показать". Белых людей подобный примитивизм не интересует.

А простолюдину с филологозом головного мозга ни я, ни словарь помочь не могут, потому как словарные наросты непробиваемы.

Милостыню брошу уж от щедрот: не "слава", а "словутность" (известность) лежит в основе опр-я "преслОвутый".
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48635 (376)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.rideonrockband.c…">canada goose womens parka</a></strong> | <strong><a href="http://www.rideonrockband.c…">canada goose accessories</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.taflon.it/watche…">vigilanza del carro armato delle signore</a></strong> | <strong><a href="http://www.taflon.it/watche…">vigilanza
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler shop london</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler bady jacket</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler official site</a></strong></li></ul><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.624palestre.it/g…">where to buy canada goose in toronto</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.624palestre.it/g…">where to
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose seattle</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose size chart</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose
eemperafa: <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora a</a></strong><br> <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora a</a></strong><br> <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora first woman</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg official site</a></strong><br> <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg slipper</a></strong><br> <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg official
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">cheapest pandora jewellery</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora uk</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora pc</a></strong></li></ul><br> <a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora
eemperafa: <strong><a href="http://www.dafnezikos.it/cl…">women in christian louboutins</a></strong><br> <strong><a href="http://www.dafnezikos.it/cl…">women in christian louboutins</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">pandora pc</a></strong> | <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">pandora pc</a></strong> | <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">on
Все события

Партнеры конкурса