Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Blart. The Boy Who Didn't Want to Save The World - Бларт. Мальчик, который не хотел спасать мир.

30.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Blart. The Boy Who Didn't Want to Save The World, Dominic Barker / Доминик Баркер
Перевод с английского: Valerie
Глава1
Нужно сказать, что Бларт никогда не хотел быть героем. Он не был воспитан на сказках о смелости и мужестве перед лицом несметных возможностей; он был воспитан на свиной ферме.
Он не читал мифов и легенд о мрачном и далеком прошлом, где славные мужчины и женщины доблестно рисковали для других; он рассматривал картинки в книгах его дедушки, большинство которых были о болезнях свиней. Он не научился скакать на лошади, или сражаться на мечах, или рисковать жизнью за честь прекрасной дамы. Зато он научился ловить свинью: подкрасться сзади и застать ее врасплох.
Вот поэтому, совсем неудивительно, что, начиная нашу историю, мы находим Бларта, наклонившимся над поручнями свинарника, с миской картофельных отходов в руке, приготовившегося кормить двух свиней - чемпионов своего дедушки.
«Ну, Уотл, - приободрил Бларт, - давай же, Дауб, иди обедать.»
Уотла и Дауба 1 не стоило просить дважды. Когда большая часть жизнь тратится на хождение вокруг миски, заполненной навозом, тогда обед становится изюминкой. Бларт оценивающе наблюдал, как две свиньи жевали, чавкая свою еду. Он чувствовал, что нет более привлекательного зрелища на земле, чем это.
Наконец, оттащив себя от свинарника, Бларт направился к дому. Природа наложила красивый отпечаток на его уставший дом: горящий закат за холмом напротив воспламенял ленивые облака, висящие безучастно в воздухе, и отражался в реке, которая текла непринужденно через сердце долины. Длинные тени пробегали через густые поля. Обрывки дыма поднимались из деревенских труб. Лошадь и повозка стояли в бездействии на дороге. Но Бларт смотрел, прежде всего, на свои ботинки. Это были грязные ботинки, следовательно, в них не было видно и намека на отражение Бларта, что, впрочем, было хорошо, потому что Бларт не был привлекательной фигурой: голова его была слишком большая, глаза слишком маленькие, близко посажены, нос выглядел так, будто его вдавили в лицо, а рот его висел, как бы наполовину открыт. Ниже шеи его дела обстояли не лучше. Его тело было коротким, в то время как ноги его были слишком длинными, и все это дополнялось его неподходящим свитером из серой шерсти, который свисал очень низко, в сочетании с бордовыми брюками, выправленными из самой дешевой ткани, которые были слишком короткими, с дырками на самых неподходящих местах. В общем, внешности Бларта действительно не хватало выигрышных данных или разнообразия впечатляющих умений, чтобы компенсировать это. К несчастью, у него не было ни того ни другого.
Однако, когда Бларт протопал в кухню дома, не вытерев грязные ботинки около двери, там было то, что даже его заставило взглянуть дважды. У них был посетитель. Дедушка Бларта не одобрял гостей ввиду того, что они говорили с ним и пытались быть дружелюбными. Он все представил так как будто, у Бларта было мистическое и невероятно неприятное заболевание, заразное для всех, кто не был членом семьи. Это предотвратило посещение гостей, но это также означало, что Бларт не мог ходить в школу. В тот единственный раз, когда он попробовал это сделать, все дети выбежали из класса, визжа, за что их, впрочем, нельзя было винить, т.к. они последовали примеру своего учителя.
Но, возвращаемся к нашему посетителю, на котором был надет серый плащ с капюшоном.
«Бларт, этот человек хочет увидеть тебя», - сказал дедушка.
До этого момента у Бларта никогда не было посетителей. Ну, по крайней мере, посетителей-людей. Однажды, свиньи смогли выбраться из свинарника и прошли искать его.
«Что вам нужно?» - грубо потребовал ответа Бларт.
«Мальчик мой, - сказал резкий голос из-под капюшона, - знаешь ли ты, что я прошел много милей сквозь опасности, через странные земли и моря, чтобы увидеть тебя, и то, что я должен сказать - очень важно?»
«Это касается свиней?»- спросил Бларт.
«Нет, - призналась фигура в капюшоне после небольшой паузы, - нет, не о свиньях».
И с этими словами незнакомец стряхнул свой капюшон, и обнажил лысую голову и тощее угловатое лицо, обрамленное всклокоченной белой бородой. Но самыми примечательными на его лице были его глаза. Для мужчины столь преклонного возраста, он обладал самыми глубокими, самыми синими глазами. Глаза, которые заставляли молчать даже Бларта.
«Мое имя – Капабланка, и я - единственный живой величайший чародей!»- объявил волшебник с толикой гордости.
«Поколдуй тогда, - потребовал Бларт, который был не из тех мальчиков, которые верили на слово колдунам, только потому, что они так сказали.- «Превратите стол в свинью».
«Что? - воскликнул Капабланка.
«Вы глухой?» - спросил Бларт.
«Нет, не глухой»,- ответил Капабланка. «Но я превращу тебя ,если не будешь слушать».
«О, круто, - сказал Бларт.- Правда?»
Маг отпрянул в недоумении. Вздыхая, он отступил назад и затих. Казалось, время замерло в маленькой комнате, и из глаза волшебника мелькнула синяя молния, и хлыстнул быстрый поток ветра, такой резкий, какого до этого дня не было еще. А стол на самом деле превратился в свинью - свинью, которая немедленно стала рыскать в кухне.
«Сделай так еще! Еще!», - завопил Бларт от восторга.
«Нет», - сказал Капабланка. «Я превращу ВСЕХ твоих свиней в столы»,- ЗЛОВЕЩЕ ДОБАВИЛ ОН.
Наконец-то Капабланка достучался до испуганного Бларта, который решил закрыть свой рот и послушать, что говорит маг. Свинья продолжала бегать и оба, волшебник и Бларт, прижались к стенам, чтобы не быть сбитыми с ног. Но, постепенно, прямо на глазах у Бларта, свинья стала все менее и менее походить на свинью, а все более и более стала похожа на стол.
Затем, последовала длинная пауза, после чего, все же Капабланка резко начал свой рассказ:
«Я пришел, чтобы забрать тебя с собой, мой мальчик. Наше предназначение – отправиться в далекие земли, принять на себя обязательство великой славы и дерзнуть спасти мир от ужасной опасности».
Глава 2.
Мы все знаем, что может произойти, когда здоровому сильному мальчику четырнадцати лет, предлагается шанс спасти мир от беды. Он должен крепко ухватиться за этот шанс двумя руками. Ему не следует колебаться. Ему следует задержаться лишь на секунду, чтобы вооружиться испытанным кинжалом и затем, голыми ступнями ступить на путь и встретить все вызовы судьбы, что лежат на пути.
- Я не иду, - сказал упрямо Бларт.
-Ты будешь героем, мой мальчик, - сказал Капабланка.
-А я не хочу быть героем.
-Барды будут слагать в честь тебе поэмы, и уличные певцы будут петь о твоих великих подвигах.
-Я хочу остаться со своими свиньями.
-У тебя может быть больше свиней.
-Больше свиней?
-У тебя может быть самая большая ферма на свете.
Бларт ощутил соблазн. Однако, гораздо более сильное желание Бларта, чем владеть самой большой фермой в мире, было желание сказать «нет» кому-нибудь, кто просил его сделать одолжение.
-Нет, - сказал Бларт.
Маг вздохнул. Он решился на новый подход.
-Присядь, мальчик, - сказал он. - И позволь мне рассказать тебе одну историю.
Несмотря на то, что его природе противоречило делать то, что ему было сказано, Бларт понял, что подчиняется. Его дедушка сел тоже, удостоверившись, правда, что его стул стоит далеко от стола.
«Сейчас, - начал Капабланка, - мы должны вернуться в прошлое»…
Бларт вздохнул. Это звучало не весело….
Valerie
Blart. The Boy Who Didn't Want to Save The World
Chapter 1
It should be made clear from the start that Blart never wanted to be a hero. He had not been brought up on tales of bravery and courage in the face of overwhelming odds; he had been brought up on a pig farm. He had not read the myths and legends of the dim and distant past where noble men and women gloriously chanced all for others; he had looked at the pictures in his grandfather’s books which were mainly about diseases that pigs got. He had not learnt to ride a horse or two sword fight or to risk his life for the honour of a beautiful woman. He had learnt that if you want to catch a pig you sneak up on it from behind and take it by surprise.
Which is why it is not unusual that, as our story opens, we find Blart leaning over the rail of a large sty with a bowl of potato scraps in his hand preparing to feed two of his grandfather’s champion pigs.
‘Here, Wattle,’ encouraged Blart. ‘Come on, Daub. Have some dinner’.
Wattle and Daub did not wait to be asked twice. When most of your life is spent wandering round and round a manure-filled pen then dinner is bound to be a highlight . Blart watched appreciatively as the two pigs chomped and munched their way through their meal. He felt that there was no more attractive sight on earth.
Eventually, pulling himself away from the pigs’ sty, Blart headed back towards the farmhouse. Nature had laid on a beautiful picture for his trudge home. The burning sun set¬ting behind the opposite hill, igniting the lazy clouds which hung idly in the air and reflecting off the river which eased itself through the heart of the valley. The long shadows reaching across the lush fields. The slivers of smoke rising from the chimneys of the village. The horse and cart idling down the road towards home. But Blart looked mainly at his boots. They were muddy boots and hence did not so much as hint at displaying Blart’s reflection, which was probably a good thing because Blart was not a prepossessing figure — his head was too big, his eyes were too small and close together, his nose looked as if it had been squashed into his face and his mouth constantly hung half open. Below his dirty neck things didn’t get any better. His body managed to be too short while his legs were too long, and this was accentuated by his ill-fitting grey woolen jumper which hung down far too low, combined with his maroon trousers made from the cheapest cloth which were too short and featured holes in most inappropriate places. All in all, Blart’s physical appear¬ance was really in need of a winning personality or a variety of impressive skills to counterbalance it. Unfortunately, he had neither.
However, when Blart stomped into the farmhouse kitchen without wiping his muddy boots at the door, there was something that made even him look twice. They had a visitor. Blart’s grandfather disapproved of visitors, on account of the fact that they talked to you and tried to be friendly. He had put it about in the nearby village that Blart had some kind of mysterious and extremely unpleasant disease that was highly contagious to everybody who wasn’t a member of his family. This had prevented most visitors coming but it had also meant that Blart couldn’t go to school. The only day he tried all the other children ran out of the room screaming, for which they could hardly be blamed as they were only following their teacher’s example.
But back to the visitor, who wore a large grey cloak with a hood.
‘Blart. This gentleman wants to see you,’ said his grandfather.
Blart had never ever had a visitor of his own before. Well, at least not a human one. Sometimes the pigs had man¬ned to get out of their sty and come to find him.
'What do you want?’ demanded Blart rudely.
‘Boy,’ said a terse voice from under the cowl, ‘know ye that I have come many miles through many dangers across strange lands and seas to see you today and what I have to say is of great import.’
‘Is it about pigs?’ asked Blart.
‘No,’ conceded the cowled figure after a short pause. ‘No. It isn’t about pigs.’
And with those words the stranger shook off his hood to reveal a bald head and a thin craggy face adorned with a straggly white beard. But what was most noticeable about his face were his eyes. For such an old man he had the deepest, clearest blue eyes. Eyes that briefly silenced even Blart.
‘My name is Capablanca and I am the greatest sorcerer alive today,’ announced the wizard with more than a touch of pride.
‘Do a spell, then,’ demanded Blart, who was not the kind of boy to go around believing old men were wizards just because they said so. ‘Turn this table into a pig.’
‘What?’ exclaimed Capablanca.
‘Are you deaf?’ said Blart.
‘No, I am not,’ answered Capablanca. ‘But I’ll turn you into a pig if you won’t listen.’
‘Wow, great,’ said Blart. ‘Would you?’
The wizard was taken aback by this response. Sighing, he stood back and went very still. Time seemed to stop ever so briefly in the little room and there was a flash of blue from the wizard’s eyes and a swift blast of gushing wind, so swift that it might not even have been there at all. And the table did indeed become a pig. A surprised pig who immediately began to charge round the kitchen.
‘Do it again! Do it again!’ screeched Blart in delight.
‘No,’ said Capablanca. ‘I shall turn all your pigs into tables,’ he added menacingly.
Finally Capablanca had hit upon a way of frightening Blart, who decided to shut up and listen to what the wizard had to say. The pig kept running and both the wizard and Blart were forced against the walls to avoid being knocked over. Gradually, though, before Blart’s very eyes, the pig began to look less and less like a pig and more and more like a table, until it was completely a table again.
There followed a long pause and then, dramatically, Capablanca began.
‘I have come to take you with me, boy. For it is our destiny to travel to far-flung lands, to undertake deeds of great glory and to endeavour to save the world from a terrible peril.
Chapter 2
We all know what should happen when a healthy strong boy of fourteen is offered the chance to save the world from peril. He should grasp the chance firmly with both hands. He should not hesitate. He should pause only to arm himself with his trusty dagger and then he should put his bold feet forward to meet the challenges that lie ahead. ‘I’m not going,’ said Blart stubbornly.
‘You’ll be a hero, boy,’ said Capablanca.
‘I don’t want to be a hero.’
‘Bards will write epic poems in your honour and balladeers will sing of your great deeds.’
‘I want to stay here with my pigs.’
‘You could have more pigs.’
‘More pigs?’
You could have the biggest pig farm in the world.’
Blart was tempted. However, far stronger in Blart even than the desire to own the biggest pig farm in the world was the desire to say no to somebody who had asked him to do him a favour.
‘No,’ said Blart.
The wizard sighed. He decided upon a new approach.
‘Sit down, boy,’ he said. ‘And let me tell you some history.’
Though it was against his nature to do as he was told, Blart found himself obeying. His grandfather sat down too, though he made sure he pulled his chair well away from the table.
‘Now,’ began Capablanca, ‘we must go back far into the past.’
Blart sighed. This didn’t sound much fun.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 13:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 155
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 6.00
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 1
Число посещений страницы: 2047
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    1
Валентин
Валентин говорит:
0
04.12.2014 19:36   #
Поставил "что-то в этом есть", так как перевод изобилует ненужными местоимениями, несогласованиями падежей и пр.

Бларт не был привлекательной фигурой: голова его была слишком большая, глаза слишком маленькие, близко посажены, нос выглядел так, будто его вдавили в лицо, а рот его висел, как бы наполовину открыт. Ниже шеи его дела обстояли не лучше. - Очень неуклюже вышло, не лучше ли хотя бы так: Бларт не был привлекательным; голова была великовата, близко посаженные глазки - крохотными, нос был как лепёшка, а рот был вечно приоткрыт. Ниже ГРЯЗНОЙ (почему-то пропущено) шеи дела обстояли не лучше.

И так буквально в каждом абзаце:

«Это касается свиней?»- спросил Бларт.
«Нет, - призналась фигура в капюшоне после небольшой паузы, - нет, не о свиньях». Почему бы не написать «Нет, - призналась фигура в капюшоне после небольшой паузы, - нет, не свиней»?

Но, постепенно, прямо на глазах у Бларта, свинья стала все менее и менее походить на свинью, а все более и более стала похожа на стол. Ну, почему бы не написать хотя бы так: Но, постепенно, прямо на глазах у Бларта, свинья стала все менее и менее походить на свинью, а все более и более делалась похожей на стол.

И таких ляпов множество. А вот оригинал интересен, за выбор текста для перевода и поставил "что-то".
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 150 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 23539 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">/ watches price</a></strong> <br> <strong><a href="/">/ watches price</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">high quality swiss replica watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">swiss
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">best beats by dre outlet</a></strong> <br> <strong><a href="/">Best Headphones
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> [url=http://www.monclerinoster
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса