Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Upper Berth (extract 3) - Верхняя полка (отрывок 3)

30.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Upper Berth (extract 3), Francis Marion Crawford / Фрэнсис Мэрион Кроуфорд
Перевод с английского: Сергей_Маненков
[ … ]
Доктор был явно не склонен к проведению такого эксперимента. По его словам, он, как офицер медицинской службы, всегда должен пребывать в состоянии боевой готовности на случай любого чрезвычайного происшествия на борту. И он, дескать, не может допустить, чтобы его нервы были расстроены. Возможно, он был прав, но я все же полагаю, что его предосторожность была подсказана его предрасположенностью поступить именно так. На мои вопросы доктор сообщил мне, что на борту не найдется никого, кто принял бы участие в моем расследовании, и после непродолжительного разговора я расстался с ним.

Несколько позже я встретил капитана и рассказал ему свою историю. Я сказал, что, если никто не останется со мной на ночь, то я попрошу разрешения не гасить свет до утра и испытаю судьбу сам.

- Послушайте, - сказал он, - я сделаю вот что. Я сам разделю с вами вашу вахту, и мы увидим, что произойдет. Я верю, что мы сами сможем во всем разобраться, и пусть это останется между нами. Возможно, на борту притаился какой-то бездельник; он-то и пугает пассажиров, коротая так время плавания. А может быть, что-то необычное кроется в столярной сборке той полки.

Я предложил спуститься вниз с корабельным столяром и обследовать каюту; вместе с тем я был очень обрадован предложению капитана провести ночь у меня. Он соответственно послал за столяром и, когда тот явился, приказал ему делать все, что я потребую.

Мы без промедления отправились вниз. Я убрал с верхней полки все постельные принадлежности, и мы приступили к тщательному обследованию, проверяя, всё ли на месте, не расшатаны ли доски, не раздвинуты ли панели. Мы повсеместно прощупали обшивку, простучали пол, развинтили крепежные детали нижней полки и разобрали ее на части - словом, в каюте не осталось квадратного дюйма, который мы не обследовали и не проверили. Все было исправно, и мы восстановили порядок, вернув все на свои места. Когда мы заканчивали работу, в дверь заглянул Роберт — бледный, с гримасой, как у мертвеца.

- Ну как, сэр - нашли что-нибудь, сэр? - спросил он.

- Ты был прав насчет иллюминатора, Роберт, - сказал я и дал ему обещанный соверен.

Столяр выполнял свою работу молча и со знанием дела, следуя моим указаниям. Закончив, он заговорил:

- Я человек простой, сэр, - сказал он, - но думаю вот как: вам бы лучше вынести отсюда вещички и позволить мне вогнать в дверь полдюжины четырехдюймовых шурупов. В этой каюте еще никогда ничего хорошего не происходило, сэр, вот что я вам скажу. На моей памяти четверо распрощались здесь с жизнью, и это за четыре рейса! Бросьте эту каюту, сэр, лучше откажитесь!

- Попробую остаться здесь еще на одну ночь, - сказал я.

- Бросьте ее лучше, сэр, бросьте! Прескверное это дело, - повторял столяр, складывая инструменты в сумку и выходя из каюты.

Однако с перспективой провести ночь в компании капитана настроение мое значительно поднялось, и я решил не устраняться от того, чтобы добраться до конца этой странной истории. В тот вечер я отказался от грога и гренков по-валлийски с сыром и даже не принял участия в традиционной игре в вист. Мне хотелось вполне увериться в своих нервах, да и тщеславие подстегивало, заставляя хорошо зарекомендовать себя в глазах капитана.

[ … ]
В тот вечер, примерно в десять часов, я выкуривал последнюю сигару, когда он подошел и отвел меня в сторону от пассажиров, сновавших по палубе в душной темноте.

- Дело серьезное, мистер Брисбейн, - сказал он. - Мы должны решиться на любой исход: или разочаруемся, или хлебнем горя. Видите ли, мне непозволительно высмеивать этот случай на борту, поэтому я попрошу вас поставить подпись в рапорте независимо от того, что произойдет. Если сегодня ночью ничего не случится - будем вновь испытывать судьбу завтра и послезавтра. Вы готовы?

Итак, мы отправились вниз и вошли в каюту. Когда мы входили, я успел рассмотреть Роберта, коридорного, который стоял поодаль в проходе и пристально наблюдал за нами со своей обычной гримасой покойника, будто был уверен, что вот-вот произойдет нечто жуткое. Капитан закрыл за нами дверь и запер ее на засов.

[ … ]
- Отлично, - спокойно сказал капитан. - Если мы сейчас что-нибудь увидим, то это будет или нечто созданное воображением, или нечто сверхестественное.

Я присел на край нижней полки.

- Впервые это случилось, - сказал капитан, скрещивая ноги и прислоняясь спиной к двери,- в марте. Пассажир, спавший здесь на верхней полке, оказался сумасшедшим - во всяком случае, был известен как слегка тронутый; он купил билет на пароход, не поставив в известность своих друзей. Он выскочил из каюты посреди ночи и выбросился за борт, прежде чем вахтенный офицер сумел его остановить. Мы остановились и спустили шлюпку. Ночь была тихая - такие стояли как раз перед тем, как стало штормить, но мы не смогли найти его. Конечно же, впоследствии его самоубийство было объяснено его сумасшествием.

- Такое, наверное, часто случается? - заметил я.

- Не часто, нет, - сказал капитан, - по моему опыту - никогда прежде, хотя я слышал, что такое случалось на других кораблях. Итак, как я уже сказал, это произошло в марте. Буквально в следующий рейс... – на что вы смотрите? - спросил он, внезапно прерывая повествование.

По-моему, я ничего не ответил, так как взгляд мой был прикован к иллюминатору. Мне показалось, что латунный барашек начал очень медленно поворачиваться по резьбе болта - настолько, однако, медленно, что я не вполне уверился в том, сдвинулся ли он вообще. Я пристально смотрел на него, стараясь мысленно зафиксировать положение гайки и убедить себя в том, что оно изменилось. Капитан, увидев, на что я смотрел, стал смотреть тоже.

- Движется! - воскликнул он убедительным тоном. - Нет, не движется, - добавил он минуту спустя.

- Будь это вибрация, - сказал я, - иллюминатор открылся бы в течение дня, но сегодня вечером я проверял, он был туго затянут - так же туго, как утром, когда я отошел от него.

Я встал и пощупал барашковую гайку. Она, конечно же, была ослаблена, потому что усилием рук мне удалось отвернуть и завернуть ее.

- Как ни странно, - сказал капитан, - и второй исчезнувший пассажир предположительно пролез через этот самый иллюминатор. То был для нас сущий кошмар. Все случилось посреди ночи, когда сильно штормило. Приняв сигнал тревоги о том, что один из иллюминаторов открыт и что море хлещет на борт, я спустился вниз и обнаружил, что все вокруг затоплено, а вода заливается внутрь при каждом крене судна, и что не только створка посередине открыта - вся рама иллюминатора висит, покачиваясь, на верхних болтах. В общем, мы ухитрились закрыть его, но вода все же кое-что испортила. С тех пор в каюте время от времени пахнет морской водой.

[ … ]
Фонарь для чтения, поставленный мной на верхнюю полку, внезапно погас. Помещение было по-прежнему довольно хорошо освещено, свет исходил со стороны двери от панели матового стекла, за которой угадывались очертания стандартной лампочки. Корабль сильно качало, и шторки, раскачиваясь, то выходили наружу, далеко за край верхней полки, то возвращались, так же далеко заходя во внутреннее пространство над ней.

[ … ]
- Там, на верхней полке, что-то есть! - закричал он странным голосом, при этом глаза его едва не вылезали из орбит. - Подержите дверь, а я тем временем посмотрю! Оно - что бы то ни было - не ускользнет от нас!

Однако вместо того, чтобы занять его место, я запрыгнул на нижнюю полку и схватил что-то, лежавшее на верхней.

То было нечто призрачное, такое жуткое и отвратительное, что не выразить словами, и я рукой ощущал, что оно шевелилось. Оно было похоже на тело давно утонувшего человека, которое тем не менее двигалось и обладало силой десятерых живых. Но я схватил и сжал изо всех сил это нечто - осклизлое, илистое и ужасное, и мне показалось, что из полумрака вытаращились на меня матово-белые глаза. Окружал ту неживую тварь зловонный запах тухлой морской воды, а на ее лицо воскового цвета свисали грязные, мокрые, спутанные кудри лоснящихся волос. Я стал бороться с ней; она набросилась на меня, заставила отступить и чуть не сломала мне руки. Своими руками - руками мертвеца - та живая смерть обвила меня за шею и одолела, так что я в конце концов громко закричал, упал и выпустил ее из рук.

Тварь перепрыгнула через меня, и мне показалось, что она набросилась на капитана. В тот последний момент, когда я видел его еще стоящим на ногах, лицо его выглядело белым, как мел, а губы были сжатыми и словно застывшими. Он, кажется, нанес мертвой твари сильный удар, но затем и сам упал лицом вниз, от ужаса прокричав что-то нечленораздельное.

Тварь на миг остановилась, словно зависла над распростертым телом капитана, и мне бы в тот момент снова завопить от страха, да не осталось голоса.

[ … ]
Я долго лежал на полу, и капитан лежал рядом. Наконец я частично пришел в сознание, начал двигаться и тут же понял, что у меня сломана рука - малая кость левого предплечья, у запястья.

Я кое-как поднялся на ноги и оставшейся целой рукой попытался поднять капитана. Он застонал, зашевелился и в конце концов пришел в себя. Он не был ранен, но казался крайне потрясенным.

Ну что, хотите слушать, что было дальше? А дальше ничего не было. На этом мой рассказ заканчивается. Корабельный столяр привел в исполнение свой замысел, вогнав в дверь сто пятого номера полдюжины четырехдюймовых шурупов. Если вам когда-нибудь придется покупать билет на борт «Камчатки», вы можете попросить предоставить вам полку в той каюте. Вам скажут, что она занята; о да! - она и будет занята той мертвой тварью.

А я закончил свое путешествие в каюте доктора. Он врачевал мою сломанную руку и советовал больше не «носиться с мыслями о всяких там привидениях и прочей чепухе». Капитан оставался весьма немногословным и впоследствии никогда не плавал на «Камчатке», хотя она до сих пор ходит по морям. И я на ней тоже больше не поплыву. То был весьма неприятный опыт; я был чрезвычайно сильно напуган, а я этого не люблю. Вот и все. Так я и повидал привидение - если оно было привидением. В любом случае оно было неживым.
Сергей_Маненков
The Upper Berth (extract 3)
[ ... ]
The doctor was evidently not inclined for such an experiment. He said he was a surgeon, and that in case any accident occurred on board he must be always in readiness. He could not afford to have his nerves unsettled. Perhaps he was quite right, but I am inclined to think that his precaution was prompted by his inclination. On inquiry, he informed me that there was no one on board who would be likely to join me in my investigations, and after a little more conversation I left him.

A little later I met the captain, and told him my story. I said that, if no one would spend the night with me, I would ask leave to have the light burning all night, and would try it alone.

"Look here," said he, "I will tell you what I will do. I will share your watch myself, and we will see what happens. It is my belief that we can find out between us. There may be some fellow skulking on board, who steals a passage by frightening the passengers. It is just possible that there may be something queer in the carpentering of that berth."

I suggested taking the ship's carpenter below and examining the place; but I was overjoyed at the captain's offer to spend the night with me. He accordingly sent for the workman and ordered him to do anything I required.

We went below at once. I had all the bedding cleared out of the upper berth, and we examined the place thoroughly to see if there was a board loose anywhere, or a panel which could be opened or pushed aside. We tried the planks everywhere, tapped the flooring, unscrewed the fittings of the lower berth and took it to pieces – in short, there was not a square inch of the stateroom which was not searched and tested. Everything was in perfect order, and we put everything back in its place. As we were finishing our work, Robert came to the door and looked in.

"Well, sir – find anything, sir?" he asked, with a ghastly grin.

"You were right about the porthole, Robert," I said, and I gave him the promised sovereign.

The carpenter did his work silently and skillfully, following my directions. When he had done he spoke.

"I'm a plain man, sir," he said. "But it's my belief you had better just turn out your things, and let me run half a dozen four-inch screws through the door of this cabin. There's no good never came o' this cabin yet, sir, and that's all about it. There's been four lives lost out o' here to my own remembrance, and that in four trips. Better give it up, sir – better give it up!"

"I will try it for one night more," I said.

"Better give it up, sir – better give it up! It's a precious bad job," repeated the workman, putting his tools in his bag and leaving the cabin.

But my spirits had risen considerably at the prospect of having the captain's company, and I made up my mind not to be prevented from going to the end of the strange business. I abstained from Welsh rarebits and grog that evening, and did not even join in the customary game of whist. I wanted to be quite sure of my nerves and my vanity made me anxious to make a good figure in the captain's eyes.

[ ... ]
About ten o'clock that evening, as I was smoking a last cigar, he came up to me, and drew me aside from the beat of the other passengers who were patrolling the deck in the warm darkness.

"This is a serious matter, Mr. Brisbane," he said. "We must make up our minds either way – to be disappointed or to have a pretty rough time of it. You see I cannot afford to laugh at the affair, and I will ask you to sign your name to a statement of whatever occurs. If nothing happens tonight we will try it again tomorrow and next day. Are you ready?”

So we went below, and entered the stateroom. As we went in, I could see Robert the steward, who stood a little farther down the passage, watching us, with his usual grin, as though certain that something dreadful was about to happen. The captain closed the door behind us and bolted it.

[ … ]
“Very good,” said the captain calmly. “If we see anything now, it must be either imagination or something supernatural.”

I sat down on the edge of the lower berth.

“The first time it happened,” said the captain, crossing his legs and leaning back against the door, “was in March. The passenger who slept here, in the upper berth, turned out to have been a lunatic – at all events, he was known to have been a little touched, and he had taken his passage without the knowledge of his friends. He rushed out in the middle of the night and threw himself overboard, before the officer who had the watch could stop him. We stopped and lowered a boat. It was a quiet night, just before that heavy weather came on, but we could not find him. Of course, his suicide was afterward accounted for on the ground of his insanity.”

“I suppose that often happens?” I remarked.

“Not often – no,” said the captain; “never before in my experience, though I have heard of it happening on board of other ships. Well, as I was saying, that occurred in March. On the very next trip – What are you looking at?” he asked, stopping suddenly in his narration.

I believe I gave no answer. My eyes were riveted upon the porthole. It seemed to me that the brass loop-nut was beginning to turn very slowly upon the screw – so slowly, however, that I was not sure it moved at all. I watched it intently, fixing its position in my mind, and trying to ascertain whether it changed. Seeing where I was looking, the captain looked, too.

“It moves!” he exclaimed, in a tone of conviction. “No, it does not,” he added, after a minute.

“If it were the jarring of the screw,” said I, “it would have opened during the day, but I found it this evening jammed tight as I left it this morning.”

I rose and tried the nut. It was certainly loosened, for by an effort I could move it with my hands.

“The queer thing,” said the captain, “is that the second man who was lost is supposed to have got through that very port. We had a terrible time over it. It was in the middle of the night, and the weather was very heavy. There was an alarm that one of the ports was open and the sea running in. I came below and found everything flooded, the water pouring in every time she rolled, and the whole port swinging from the top bolts – not the porthole in the middle. Well, we managed to shut it, but the water did some damage. Ever since that the place smells of sea water from time to time.

[ … ]
My reading lantern, which had been placed in the upper berth, was suddenly extinguished. There was still a good deal of light from the pane of ground glass near the door, behind which loomed the regulation lamp. The ship rolled heavily, and the curtain of the upper berth swung far out into the stateroom and back again.

[ … ]
“There is something in that berth!” he cried, in a strange voice, his eyes almost starting from his head.
“Hold the door, while I look – it shall not escape us, whatever it is!”

But instead of taking his place, I sprang upon the lower bed, and seized something which lay in the upper berth.

It was something ghostly, horrible beyond words, and it moved in my grip. It was like the body of a man long drowned, and yet it moved, and had the strength of ten men living. But I gripped it with all my might – the slippery, oozy, horrible things – the dead white eyes seemed to stare at me out of the dusk. The putrid odor of rank sea water was about it, and its shiny hair hung in foul wet curls over its dead face. I wrestled with the dead thing; it thrust itself upon me and forced me back and nearly broke my arms. It wound its corpse's arms about my neck, the living death, and overpowered me, so that I, at last, cried aloud and fell, and left my hold.

As I fell the thing sprang across me, and seemed to throw itself upon the captain. When I last saw him on his feet his face was white and his lips set. It seemed to me that he struck a violent blow at the dead being, and then he, too, fell forward upon his face, with an inarticulate cry of horror.

The thing paused an instant, seeming to hover over his prostrate body, and I could have screamed again for very fright, but I had no voice left.

[ … ]
I lay a long time upon the floor, and the captain lay beside me. At last I partially recovered my senses and moved, and instantly I knew that my arm was broken – the small bone of the left forearm near the wrist.

I got upon my feet somehow, and with my remaining hand I tried to raise the captain. He groaned and moved, and at last came to himself. He was not hurt, but he seemed badly stunned.

Well, do you want to hear any more? There is nothing more. That is the end of my story. The carpenter carried out his scheme of running half a dozen four-inch screws through the door of 105; and if ever you take passage in the Kamtschatka, you may ask for a berth in that stateroom. You will be told that it is engaged – yes – it is engaged by that dead thing.

I finished the trip in the surgeon's cabin. He doctored my broken arm, and advised me not to “fiddle about with ghosts and things” any more. The captain was very silent, and never sailed again in that ship, though it is still running. And I will not sail in her either. It was a very disagreeable experience, and I was very badly frightened, which is a thing I do not like. That is all. That is how I saw a ghost – if it was a ghost. It was dead, anyhow.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 14:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 178
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 5.00
Общее число оценок: 2
Число комментариев: 1
Число посещений страницы: 1410
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    1
mascot costume
mascot costume говорит:
0
05.12.2016 12:25   #
If you want to find the mascot costume:
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 150 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 23539 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">/ watches price</a></strong> <br> <strong><a href="/">/ watches price</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">high quality swiss replica watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">swiss
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">best beats by dre outlet</a></strong> <br> <strong><a href="/">Best Headphones
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> [url=http://www.monclerinoster
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса