Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

星とたんぽぽ - Белые помпоны (Звезда и одуванчик)

30.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: 星とたんぽぽ, 金子みすず / Канеко Мисудзу
Перевод с японского : Polina Shapovalova
Не каждому дано смотреть,
И видеть смысл исконной сути.
Не каждый может разглядеть
Даты планеты, что без мути.

Поднять глаза в полдневный зной,
И сосчитать на небе звезды.
Дарить добро и взять с собой
Остатки ненависти, злости.

Бродить по сказочным местам,
Сшибая каблуком бутоны
Когда-то желтых, словно мёд,
А ныне – белые помпоны.

Увидеть смыл, где смысла нет,
И верить в то, что неделимо.
Лишь только горный человек
Не украдёт чужое имя.
Polina Shapovalova
星とたんぽぽ

               
         青いお空のそこふかく、
         海の小石のそのように、
         夜がくるまでしずんでる、
         昼のお星はめにみえぬ。
            見えぬけれどもあるんだよ、
            見えぬものでもあるんだよ。

         ちってすがれたたんぽぽの、
         かわらのすきにだァまって、
         春のくるまでかくれてる、
         つよいその根はめにみえぬ。
            見えぬけれどもあるんだよ、
            見えぬものでもあるんだよ。
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 13:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 806
Средняя оценка: 5.00
Итоговая оценка: 1.00
Общее число оценок: 2
Число комментариев: 11
Число посещений страницы: 1156
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    11
Liliana
Liliana говорит:
0
02.12.2014 01:33   #
Если посмотреть на текст оригинала, даже внешне, видно, что там нерифмованные строчки. Может, лучше было бы перевести белым стихом, но более точно по смыслу, поскольку смысл этого стихотворения в переводе, как мне кажется, не очень понятен. Но захотелось познакомиться с творчеством Канеко Мисудзу.))
rutta
rutta говорит:
+1
05.12.2014 21:49   #
Liliasna, неправда! В стихах есть четкая рифма.
А на счет перевода, Polina! У вас оригинал с переводом очень сильно разнятся. Второе четверостишие является переводом первого четверостишия оригинала. А второму четверостишию оригинала я перевода не нашла:
  青いお空のそこふかく、
         海の小石のそのように、
         夜がくるまでしずんでる、
         昼のお星はめにみえぬ。
            見えぬけれどもあるんだよ、
            見えぬものでもあるんだよ。
=
Поднять глаза в полдневный зной,
И сосчитать на небе звезды.
Дарить добро и взять с собой
Остатки ненависти, злости.
(я ничего в оригинале про ненависть и злость не вижу)

ちってすがれたたんぽぽの、
         かわらのすきにだァまって、
         春のくるまでかくれてる、
         つよいその根はめにみえぬ。
            見えぬけれどもあるんだよ、
            見えぬものでもあるんだよ。
= ?
Liliana
Liliana говорит:
0
06.12.2014 11:02   #
Rutta, покажите, пожалуйста, где эта "четкая" рифма?! Я вижу только повторения в 5-й и 6-й строках каждого четверостишия. Да и структуры оригинала и перевода совсем разные. Может, это вовсе не перевод, а некое переложение общего смысла стихотворения (размышления на тему), причем зачем-то зарифмованное )))
Елена
Елена говорит:
0
06.12.2014 12:38   #
К спору о рифмах))
Об оригинале судить не могу, а вот о русском тексте - вполне. Если уж в двух первых строфах рифма есть (условно принимаем за рифму пару слов "звёзды-злости"), она должна оставаться и в последующих; "нет-человек" даже условно на рифму не тянет.
Сомнения вызвали следующие моменты:
1) "Суть" всё-таки, скорее, не "видят", а постигают, понимают;
2) что всё-таки "без мути" - даты или планета? И как понимать эту "муть"?)));
3) зачем с собой брать "остатки ненависти, злости"? Кстати, всегда лучше усиливать: злости, ненависти (вспомните Есенина: "не жалею, не зову, не плачу");
4) Фраза построена безграмотно:
бутоны
Когда-то желтых, словно мёд,
А ныне – белые помпоны.
Раз "бутоны", то "жёлтые" (Винительный падеж), а не "жёлтых";
5) "горный человек", и почему он "не украдёт чужое имя" - осталось неразрешённой загадкой;
6) в едином ритме ямба начало 4 строки первого катрена читается как "даТЫ"
rutta
rutta говорит:
0
06.12.2014 18:28   #
Liliana, вы же не умеете читать на японском? Зачем тогда так стремитесь доказать, что рифмы нет?.. Вот напишу вам по-русски как звучит первое четверостишие для примера

Аой озора но соно фукаку,
Уми но коиши но соно йоуни,
Йору га куру маде шизундеру
Хиру но охоши ва ме ни миену.
Миену кередомо арундайо
Миену кередомо арундайо
Liliana
Liliana говорит:
0
07.12.2014 00:10   #
Благодарю Вас, что так старательно "озвучили" для меня целое четверостишие! Звучит как песня! но рифмы не слышуууу((( Может, это такая особая - японская - рифма? Попробовала транскрибировать и второе четверостишие (то, что хираганой) в целях найти ее же:

читтесугаретатанпопоно
кавараносукинидааматте
...нокурумадекакуретеру
...цойсоно...ваменимиену

Нашла только еще один повтор - ваменимиену.

(Между прочим, это не я поставила отрицательную оценку. хоть и не очаровало, но и не разочаровало)))

baigujing
baigujing говорит:
0
07.12.2014 00:28   #
Не понимаю...
Я и половины оригинала в переводе не вижу....
rutta
rutta говорит:
0
07.12.2014 01:57   #
Liliana, так вы можете хирагану читать! По-моему как стих (или считалочка). Не особая японская рифма - здесь просто нужно делать акценты на определенные слоги, а другие можно подольше затянуть. Поверьте мне, здесь есть рифма!

Хотя о чем мы с вами спорим, собственно говоря?! Вопрос не столь важный :) Важнее всего, что перевод и оригинал - две совершенно разные вещи...
Liliana
Liliana говорит:
0
07.12.2014 22:16   #
Ну да, разные. И говорим мы одно - только Вы с точки зрения перевода содержания, а я - про форму)))
Polina Shapovalova
Polina Shapovalova говорит:
0
08.12.2014 07:05   #
Всем спасибо за мнения. В творчестве нет объективных оценок, только субъективизм.
xiaozheng6666
xiaozheng6666 говорит:
0
14.08.2017 09:03   #
2017-8-14 xiaozheng6666
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 47508 (175)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">Tiffany Bracelets with heart charm</a></strong> <br> <strong><a href="/">Tiffany Bracelets
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">burberry</a></strong> <strong><a href="/">burberry belt</a></strong> <strong><a href="/">burberry bikini</a></strong> <br><br><br><br><br><br><br><ul><li><strong><a href="/">burberry
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding dresses outlet</a></strong> <br> <strong><a href="/">wedding dresses online</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">omega watches outlet</a></strong> <br> <strong><a href="/">omega watches replica</a></strong> <br>
nsbivintobia: <a href="/">replica watches</a> <strong><a href="/">rolex</a></strong> | <strong><a href="/">replica watches</a></strong> |
nsbivintobia: whole with a satellite tv dish plus electronic packaging ranged
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler outlet</a></strong> <br><strong><a href="/">moncler boots</a></strong> <br><strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora charms sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora store</a></strong> <br> guys
nsbivintobia: the water.<br /> <br /> Fishing for giant Master Salmon
nsbivintobia: <strong><a href="/">timberland uk</a></strong> <br> <strong><a href="/">timberland boots</a></strong> <br> <strong><a href="/">timberland
Все события

Партнеры конкурса