Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten - Крадет украдкой ночь сквозь занавесей складку

28.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten, Rainer Maria Rilke / Райнер Мария Рильке
Перевод с немецкого: Liliana
Крадет украдкой ночь сквозь занавесей складку
Остаток дня, в твоих забытый волосах.
Поверь, я жажду лишь одной минуты сладкой:
Взяв за руки тебя, приблизить Небеса.

Душа чиста, когда день вдребезги расколот;
Так чудно широка становится она:
Чуть свет – и об ее предутренние молы
Разбита Бесконечности первая волна.
Liliana
Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
Aus Deinem Haar vergessnen Sonnenschein.
Schau, ich will nichts, als Deine Hände halten
Und still und gut und voller Frieden sein.

Da wächst die Seele mir, bis sie in Scherben
Den Alltag sprengt. Sie wird so wunderweit:
An ihren morgenroten Molen sterben
Die ersten Wellen der Unendlichkeit.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 468
Средняя оценка: 30.00
Итоговая оценка: 9.00
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 18
Число посещений страницы: 1560
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    18
Farida
Farida говорит:
0
29.11.2014 21:02   #
По стилю понравилось, немного ритм сбивается в конце- может ,быть вот так:"Разбита Вечности начальная волна". С уважением.
Марго
Марго говорит:
0
29.11.2014 21:07   #
Ну зачем же подряд однокоренными словами пользоваться ("крадет украдкой"), да еще и в первой строке -- вместе с заголовком? :(

И вообще, смысл первых двух строк мне понять не удалось:

>> Крадет украдкой ночь сквозь занавесей складку
Остаток дня, в твоих забытый волосах.

Как тут "остаток дня" с волосами соотносится? Каким образом его ночь крадет?


А что скажут "немцы" по поводу адекватности перевода? Гугл-переводчик выдает нечто невообразимое.
Liliana
Liliana говорит:
0
30.11.2014 18:29   #
Спасибо всем за комментарии! Farida, последнюю строчку изменила в последний момент. Первоначально ритм был идеальный, но захотелось очень близко по смыслу. Думала и так: У вечности разбита первая волна. Но с предлогом как-то не очень нравится. Да и смысловой акцент смещается со слова "вечность" на "разбита". Подумаю)
Liliana
Liliana говорит:
0
30.11.2014 18:49   #
Марго, а Вы не пробовали гугл-переводчиком перевести эти первые строки оригинала? Тоже получается нечто интересное.))) В словах "holt heimlich" послышалась аллитерация, которую захотелось сохранить и в переводе. Holt, как мне здесь видится, здесь имеет значение "получает, добывает". То есть близко к смыслу "забирает". heimlich - тайком, украдкой. Отсюда "крадет украдкой" Хотя аллитерация за счет однокоренных слов, наверное, Вы правы, не очень хорошо.
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2014 18:58   #
Liliana, мне неохота напрягаться на разборки с Гугл-переводчиком, потому и пригласила на Вашу страничку переводчиков с немецкого, коих на конкурсе довольно много. Подождем, что скажут они. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
30.11.2014 19:05   #
Не тратьте время, сударыня, не тот случай. Аллитерация здесь - "хорошо", отсылает к КРАху...

Хуже другое: у бес-конечности начала тоже нет, это принято отображать кольцом (уроборос). Потому "ПЕРВАЯ волна" здесь - не от мира сего.
Laros
Laros говорит:
0
30.11.2014 20:45   #
По-моему, в переводе сохраняются и семантический смысл оригинального текста, и ритмическая композиция. Всего доброго!
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
04.12.2014 19:49   #
Сам перевод сравнивать с оригиналом не нахожу времени, а вот на русском последняя строка резанула слух потерей ритмичности (да это, как я погляжу, отметила Farila). И ещё "вдребезги" звучит диссонансно.
Марго
Марго говорит:
0
04.12.2014 19:52   #
Поставлю четверку.
Якoв
Якoв говорит:
0
04.12.2014 20:01   #
Да, это так - есть и лишние стопы (поэзия - это всего лишь раздел математики), и ритмический сбой в последней строфе (строке), и от "украдкой" избавиться надо (не так трудно) или крадёшь на берешь заменить. Но смысл, настроение переданы очень хорошо, по сравнению с очень многими переводами из Рильке, и очень симпатичная находка / созвучие : "складку - сладкий".
Я отлично поставлю, Лилиана!.
PS "Остаток дня, в твоих забытый волосах" - и вот эту инверсию бы изменить, хотя бы запятую после забытый всобачить :)
Марго
Марго говорит:
0
04.12.2014 20:06   #
>> хотя бы запятую после забытый всобачить

А это еще зачем, Яков? Запятая тут не пришей кобыле хвост.
Якoв
Якoв говорит:
0
04.12.2014 20:12   #
Спасибо Марго, я думал для скорейшего понимания, авторская так сказать, запятая.
Тогда строчку перестроить надо бы, инверсия уж больно не сразу понимаемая.
Марго
Марго говорит:
0
04.12.2014 20:18   #
Яков, "авторская запятая" -- это еще не значит, что ее можно ставить куда ни попадя, типа:
Мама, пошла в магазин.

А там и без инверсии ничего не понятно, я сразу об этом сказала. Хотя как раз инверсия моему пониманию/непониманию не мешает. Не в ней дело.
Якoв
Якoв говорит:
0
04.12.2014 20:28   #
Почему непонятно, согласно оригиналу:

"Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
Aus Deinem Haar vergessnen Sonnenschein."

"Ночь забирaeт украдкой сквозь складки гардины (занавески)
из твоих волос забытый солнечный луч"

"Крадет украдкой ночь сквозь занавесей складку
Остаток дня, в твоих забытый волосах."

"Луч солнца" ночью на "остаtок дня" - допустимая замена, симпатичная даже.
Что этот луч не ночь там забыла, ясно сразу - собой забытое не берут украдкой.
Для меня 100% - ясность. Лишь инверсия мне не нравится, когда определение отделяют от владельца существительного на большое расстояние.
Liliana
Liliana говорит:
0
04.12.2014 23:26   #
Дорогая Марго, спасибо! Это дорогого стоит - получить от Вас четверку!
Liliana
Liliana говорит:
0
04.12.2014 23:30   #
Яков, примите мою благодарность за Ваши подробные комментарии и просто за то, что посетили мою страничку (длшя меня это уже большая радость). Я высоко ценю (и оцениваю:)) Ваши переводы и считаю, что у Вас есть чему поучиться.
Liliana
Liliana говорит:
0
04.12.2014 23:42   #
Насчет этой пресловутой инверсии... Наверное, Вы имели в виду выделить запятыми слово "забытый"? Но мне тут подумалось: ведь все три первые строки заканчиваются инверсиями. Может, среди них и эта инверсия звучит не столь необычно? Просто свой перевод я "зачитала" и привыкла к нему. Конечно, нужен свежий взгляд. Последняя строка мне тоже очень не нравится. Первоначально был другой вариант, своевольный, но захотелось ближе к тексту. Да и первые два слова, конечно, нужно заменить. "Берет украдкой" или "тайком уносит" или что-то еще...
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
05.12.2014 12:23   #
Крадет тихонько ночь сквозь занавесей складку
Остаток дня, в твоих забытый волосах.
Поверь, я жажду лишь одной минуты сладкой:
Взяв за руки тебя, приблизить Небеса.

Душа чиста, когда день вдребезги расколот;
Так чудно широка становится она:
Чуть свет – и об ее предутренние молы
Разбита океана первая волна.

Лилиана, поставила Блестяще! Почитала комменты и встряла. Если не то, я тут же уберу.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80264 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса