Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Nine Lives - Девять жизней

27.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Nine Lives, Edith Nesbith / Эдит Несбит
Перевод с английского: Halfen
– Мамочка, – спросил рыжий котенок, – а правда, что у нас, у кошек, девять жизней?
– Чистая правда, моя милая, – ответила пестрая кошка – очень красивая кошка в очень комфортной обстановке. Она сидела на теплом турецком ковре, с синей атласной лентой на шее. – Я как раз проживаю девятую.
– И ты все жизни провела в этом месте?
– Конечно, нет, милая!
– А ты была здесь, – сонным голосом спросил белый котенок, – когда родился турецкий ковер? Пиратка сказал, ему всего несколько месяцев.
– Нет, – сказала мать, – не видела. Наоборот, именно ради этого мягкого ковра я пришла сюда жить.
– Где же ты жила раньше? – спросил черный котенок.
Глаза пестрой кошки приняли мечтательное выражение.
– В разных удивительных местах, – неспешно произнесла она, добавив потом побыстрее, – и если вы будете хорошо себя вести, я расскажу вам о них. Златка! Слезь со стула и сядь как приличный котенок. Трубочист! Прекрати точить когти об мебель; это всегда кончается неприятностями и наказанием. Снежок! Ты опять спишь?! Вот как, значит, сон тебе важнее, чем моя история…
Снежок помотал головой, чтобы проснуться, и остальные уселись поближе к матери, аккуратно подвернув хвостики, и стали ждать.
– Я родилась, – начала рассказ пестрая кошка, – в амбаре.
– Что такое амбар? – спросил черный котенок.
– Амбар – это как дом, но комната всего одна, и ковров нет, одна солома.
– Мне бы понравилось, – сказала рыжая кошечка. Она часто играла среди соломы в большой корзине, в которой из Магазинов приносили овощи.
– Мне тоже нравилось, когда я была твоего возраста, – снисходительно ответила мать, – но амбар – не самое приличное место для рождения. У моей матери случилась небольшая неприятность с семьей, где она проживала, и, разумеется, гордость не позволила ей оставаться с ними и далее. Она их покинула и ушла жить в амбар, хотя совершенно не привыкла к такой жизни.
– А что за неприятность? – спросил Трубочист.
– О, из-за сливок – хозяйка дома хотела выпить чаю со сливками. Так бы сразу и сказала. Несомненно, моя мать не стала бы их есть, если б знала, что на них претендует кто-либо еще. Она отличалась редкостным бескорыстием.
– А что такое чай?
– Нечто вроде коричневого молока – очень противное и очень вредное для нас. Итак, несколько месяцев я вела совершенно счастливую жизнь с моими братьями и сестрами. Я была слишком молода и не знала, что жить в амбаре и играть с соломой – вульгарно.
– Что такое «вульгарно», мамочка?
– Милые, милые, что за вопрос? – пестрая кошка начала беспокоиться. – Вульгарно – это значит быть как все.
– Но разве все живут в амбарах?
– Нет, добропорядочные кошки никогда не живут в амбарах. На самом деле «вульгарно» – это то, чего не делают добропорядочные кошки.
– Вот как! – сказали черный и рыжий котята, делая вид, что всё поняли. Белый ничего не ответил, так как уже опять заснул.
– Что ж, – продолжала мать, – спустя какое-то время меня взяли жить в крестьянский дом. И все бы ничего, но крестьяне имели скверную привычку запирать маслобойню и кладовую. Рассказывать эту историю целиком было бы утомительно; как бы то ни было, вскоре моя жизнь в крестьянском доме закончилась – я ушла в конюшню. Очень приятное место. Лошади – отличные товарищи. Это стало моей третьей жизнью. Четвертая прошла у мельника. Однажды он заехал купить зерна, увидел меня и пришел в восхищение. Все всегда мною восторгаются. Они с крестьянином спорили о цене зерна, и наконец мельник сказал: «Слушай, дам я тебе твою цену, если ты в придачу уступишь мне кошку».
Котята содрогнулись.
– Что значит уступить? Это как наступить? И на тебя наступили?
– Полагаю, уступили. Но уступить совсем не то же самое, что наступить. А еще я слышала, как эти двое говорили, что надо «обмыть сделку». Кажется, до этого не дошло, потому что на мельницу я доехала вполне сухой. О, какая прекрасная жизнь настала – полная мышей!
– Кто полный мышей? – спросил белый котенок, проснувшись на минуту.
– Я, – резко ответила мать. – Я бы осталась на мельнице навсегда, но сестра мельника прислала ему другую кошку. Однако же, он отдал меня человеку, который гонял баржу вверх и вниз по реке. Наверно, хотел иногда снова увидеть меня, когда я буду проплывать мимо. Жить на барже просто восхитительно. На ней водилось множество крыс, иногда размером с котенка. Я навострилась их ловить, хотя временами они отчаянно сопротивлялись. Я получала вдоволь молока и спала с лодочником на его небольшой теплой койке, а по ночам грела бока перед очагом в маленькой, уютной каюте. Он очень меня любил и часто разговаривал со мной. На барже так одиноко, что любому собеседнику обрадуешься. Он был чрезвычайно добр ко мне, и я сильно огорчилась, когда он женился на даме, на дух не переносившей кошек. Она-то и прогнала меня с баржи багром.
– А что такое багор? – лениво спросил рыжий котенок.
– Это единственная нога баржи. Я убежала в лес и там кормилась птицами и кроликами.
– А что такое кролик?
– Зверь вроде кошки, но с длинными ушами. Очень полезный и питательный. Шестая жизнь была бы прекрасна, если бы не егерь. Нет, не прерывайте меня вопросом, что такое егерь. Это человек, который, когда видит кошку или кролика, наводит на них ружье и говорит «Бух!» так громко, что от страха умереть можно.
– Какой ужас! – хором воскликнули котята.
– Я сидела на берегу реки, держа открытыми оба глаза и оба уха: смотрела, где найти седьмую жизнь и не покажется ли егерь. И тут мимо прошла маленькая девочка – очаровательная малышка в клетчатом переднике. Она остановилась и позвала меня – «киса, киса!». Я подошла к ней медленно и потерлась об ее ноги. А она посадила меня в клетчатый передник и принесла домой. Седьмая моя жизнь прошла в маленьком чистеньком домике с этой девочкой и ее матерью. Малышка очень любила меня, и я тоже привязалась к ней, насколько кошки вообще умеют привязываться. Разумеется, мы никогда не любим их так непомерно, как они нас.
– А почему? – спросила рыжая кошечка, маленькая и ласковая.
– Потому что они всего лишь люди, а мы – Кошки, – ответила мать и перевела на Златку спокойные зеленые глазищи, но та ограничилась одним восклицанием.
– Что же случилось потом? – спросил черный котенок, заглядывая в глаза матери.
– Ах да, однажды девочка положила меня в корзинку и вынесла из дома. У меня всегда была прекрасная фигура, и бедняжке, наверняка было очень нелегко меня нести. Несколько раз она открывала корзину, чтобы поцеловать и погладить меня. Последний раз крышка открылась в комнате, где в постели лежала какая-то больная девочка. «Я не знала, что подарить тебе на день рождения, – сказала моя хозяйка, – поэтому принесла мою милую кису». Радость засияла в глазах больной девочки. Она взяла меня на руки и стала гладить. И хотя я недолюбливаю больных людей, я была польщена и очень довольна. Но с ней я оставалась совсем недолго.
– Почему? – хором спросили все котята.
– Потому что… нет, эта история слишком печальна для вас, дети. Я расскажу вам ее, когда вы подрастете.
– Но это всего восемь жизней получается, – заметил Трубочист, подсчитав истории на когтях, – а ты говорила про девять. Какая была девятая жизнь?
– Эта, настоящая, глупый ты ребенок, – пестрая кошка села и с большою силой стала вылизывать мордочку котенка. – Так как это моя последняя жизнь, мне следует быть очень осторожной. Поэтому я внимательно слежу за тем, что ем и пью, и специально сплю по многу часов в день. Но у тебя пока идет первая жизнь, Снежок, и я не хочу, чтобы ты тратил ее на сон. Немедленно иди и поймай мышь.
– Да, мамочка, – ответил Снежок и тут же снова заснул.
– Ах! – воскликнула миссис Пеструшка, – тебя я умою следующим. Может, хоть тогда ты проснешься, милый.
– Снежок всегда спать хочет, – сказала рыжая кошечка, потягиваясь. – Он совсем не любит историю, дорогая мамочка, а твоя оказалась очень длинной.
– Хорошей вещи должно быть много, – ответила мать, оглядываясь на свой длинный пестрый хвост. – Если хвост красивый, то чем длиннее он, тем лучше.
Halfen

Предложите красивую иллюстрацию к этому переводу. Она будет прикреплена к работе, и читатели конкурса смогут проголосовать за нее.
Требования к изображению: jpg/gif/png, до 10 мб, от 400*400 до 3000*3000 пикс.

Иллюстрации, предложенные к работе
Nine Lives
"MOTHER," said the yellow kitten, "is it true that we cats have nine lives?"
"Quite, my dear," the brindled cat replied. She was a very handsome cat, and in very comfortable circumstances. She sat on a warm Turkey carpet, and wore a blue satin ribbon round her neck. "I am in the ninth life myself," she said.
"Have you lived all your lives here?"
"Oh dear, no!"
"Were you here," the white kitten asked, in a sleepy voice, "when the Turkey carpet was born? Rover says it is only a few months old."
"No," said the mother, "I was not. Indeed, it was partly the softness of that carpet that made me come and live here."
"Where did you live before?" the black kitten said.
A dreamy look came into the brindled cat's eyes.
"In many strange places," she answered slowly; adding more briskly, "and if you will be good kittens, I will tell you all about them. Goldie! come down from that stool, and sit down like a good kitten. Sweep! leave off sharpening your claws on the furniture; that always ends in trouble and punishment. Snowball! you're asleep again! Oh, well; if you'd rather sleep than hear a story——"
Snowball shook herself awake, and the others sat down close to their mother with their tails arranged neatly beside them, and waited for the story.
"I was born," said the brindled cat, "in a barn."
"What is a barn?" asked the black kitten.
"A barn is like a house, but there is only one room, and no carpets, only straw."
"I should like that," said the yellow kitten, who often played among the straw in the big box which brought groceries from the Stores.
"I liked it well enough when I was your age," said the mother indulgently, "but a barn is not at all a genteel place to be born in. My mother had had a little unpleasantness with the family she lived with, and, of course, she was too proud to stay on after that. And so she left them, and went to live in the barn. It wasn't at all the sort of life she had been accustomed to."
"What was the unpleasantness?" Sweep asked.
"Well, it was about some cream which the woman of the house wanted for her tea. She should have said so. Of course, my mother would not have taken it if she had had any idea that any one else wanted it. She was always most unselfish."
"What is tea?"
"A kind of brown milk—very nasty indeed, and very bad for you. Well, I lived with my brothers and sisters very happily for some months, for I was too young to know how vulgar it was to live in a barn and play with straw."
"What is vulgar, mother?"
"Dear, dear; how you do ask questions," said the brindled cat, beginning to look worried. "Vulgar is being like everybody else."
"But does everybody else live in a barn?"
"No; nobody does who is respectable. Vulgar really means—not like respectable cats."
"Oh!" said the black kitten and the yellow, trying to look as if they understood. But the white one did not say anything, because it had gone to sleep again.
"Well," the mother went on, "after a while they took me to live in the farm-house. And I should have liked it well enough, only they had a low habit of locking up the dairy and the pantry. Well, it would be tiresome to go into the whole story; however, I soon finished my life at the farm-house and went to live in the stable. It was very pleasant there. Horses are excellent company. That was my third life. My fourth was at the miller's. He came one day to buy some corn; he saw me, and admired me—as, indeed, every one has always done. He and the farmer were disputing about the price of the corn, and at last the miller said—
"'Look' here; you shall have your price if you'll throw me that cat into the bargain.'"
The kittens all shuddered. "What is a bargain? Is it like a pond? And were you thrown in?"
"I was thrown in, I believe. But a bargain is not like a pond; though I heard the two men talk of 'wetting' the bargain. But I suppose they did not do it, for I arrived at the mill quite dry. That was a very pleasant life—full of mice!"
"Who was full of mice?" asked the white kitten, waking up for a moment.
"I was," said the mother sharply; "and I should have stayed in the mill for ever, but the miller had another cat sent him by his sister.
"However, he gave me away to a man who worked a barge up and down the river. I suppose he thought he should like to see me again sometimes as the barge passed by.
"Life in a barge is very exciting. There are such lots of rats, some of them as big as you kittens. I got quite clever at catching them, though sometimes they made a very good fight for it. I used to have plenty of milk, and I slept with the bargee in his warm little bunk, and of nights I sat and toasted myself in front of his fire in the small, cosy cabin. He was very fond of me, and used to talk to me a great deal. It is so lonely on a barge that you are glad of a little conversation. He was very kind to me, and I was very grieved when he married a lady who didn't like cats, and who chased me out of the barge with a barge-pole."
"What is a barge-pole?" the yellow kitten asked lazily.
"The only leg a barge has. I ran away into the woods, and there I lived on birds and rabbits."
"What are rabbits?"
"Something like cats with long ears; very wholesome and nutritious. And I should have liked my sixth life very much, but for the keeper. No, don't interrupt to ask what a keeper is. He is a man who, when he meets a cat or a rabbit, points a gun at it, and says 'Bang!' so loud that you die of fright."
"How horrible!" said all the kittens.
"I was looking out for my seventh life, and also for the gamekeeper, and was sitting by the river with both eyes and both ears open, when a little girl came by—a nice little girl in a checked pinafore.
"She stopped when she saw me, and called—'Pussy! pussy!' So I went very slowly to her, and rubbed myself against her legs. Then she picked me up and carried me home in the checked pinafore. My seventh life was spent in a clean little cottage with this little girl and her mother. She was very fond of me, and I was as fond of her as a cat can be of a human being. Of course, we are never so unreasonably fond of them as they are of us."
"Why not?" asked the yellow kitten, who was young and affectionate.
"Because they're only human beings, and we are Cats," returned the mother, turning her large, calm green eyes on Goldie, who said, "Oh!" and no more.
"Well, what happened then?" asked the black kitten, catching its mother's eye.
"Well, one day the little girl put me into a basket, and carried me out. I was always a fine figure of a cat, and I must have been a good weight to carry. Several times she opened the basket to kiss and stroke me. The last time she did it we were in a room where a sick girl lay on a bed.
"'I did not know what to bring you for your birthday,' said my little girl, 'so I've brought you my dear pussy.'
"The sick girl's eyes sparkled with delight. She took me in her arms and stroked me. And though I do not like sick people, I felt flattered and pleased. But I only stayed a very little time with her."
"Why?" asked all the kittens at once.
"Because——but no; that story's too sad for you children; I will tell it you when you're older."
"But that only makes eight lives," said Sweep, who had been counting on his claws, "and you said you had nine. Which was the ninth?"
"Why, this, you silly child," said the brindled pussy, sitting up, and beginning to wash the kitten's face very hard indeed. "And as it's my last life, I must be very careful of it. That's why I'm so particular about what I eat and drink, and why I make a point of sleeping so many hours a-day. But it's your first life, Snowball, and I can't have you wasting it all in sleep. Go and catch a mouse at once."
"Yes, mamma," said Snowball, and went to sleep again immediately.
"Ah!" said Mrs. Brindle, "I'll wash you next. That'll make you wake up, my dear."
"Snowball's always sleepy," said the yellow kitten, stretching itself. "But, mamma dear, she doesn't care for history, and yours was a very long tale."
"You can't have too much of a good thing," said the mother, looking down at her long brindled tail. "If it's a good tail, the longer it is the better."
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 19:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 124
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 10.00
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 3
Число посещений страницы: 1210
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    3
khaleesi
khaleesi говорит:
0
29.11.2014 13:03   #
– Чистая правда, моя милая, – ответила пестрая кошка – очень красивая кошка (в очень комфортной обстановке-плохо, нужно изменить как -то). А в целом хороший перевод. Выдержан художественный стиль.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
29.11.2014 14:42   #
Спасибо, очень-очень понравилось, блестяще! + Концовка все равно получилась, кмк, даже без игры слов в финале, слишком очевидный контекст, наверное, и все такое))) Да и вообще... ну ми-ми-ми же (Извините, здесь можно загружать картинки к работе, я выбрала одну маленькую, и загрузила её к вам, на посмотреть, вот)

и когда говорят о молоке, да, я слышала, что его "едят", но применительно к сливкам и котам не знаю, можно ли это оставить - то есть мне кажется, вот здесь - "моя мать не стала бы их есть" - лучше "брать" или что-то такое как в оригинале.
Анна Селиванова
Анна Селиванова говорит:
0
07.12.2014 02:57   #
Прекрасно выполненный перевод. Дети слушали с огромным удовольствием! Спасибо. Блестяще!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 150 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 23539 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">/ watches price</a></strong> <br> <strong><a href="/">/ watches price</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">high quality swiss replica watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">swiss
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">best beats by dre outlet</a></strong> <br> <strong><a href="/">Best Headphones
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> [url=http://www.monclerinoster
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса