Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

"Юк,юк" - "Нет, нет"

26.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: "Юк,юк", Салават Фатхетдинов / Салават Фатхетдинов
Перевод с татарского: Полина
Куплет.
Иногда бывает сложно разобрать судьбу.
Не тебе, себе я снова для чего-то лгу.
И не в силах я признаться: ты мне так нужна.
Разум мой понять не может, как болит душа.

Припев.
Нет, нет, на пути не повстречайся.
Нет, нет, и руки ты не касайся.
Слышишь, ты не верь моим словам.
В этой жизни всё тебе отдам.

Куплет.
Иногда прошу тебя я: ты меня покинь.
И тепло своё другому в жизни подари.
В этом мире есть другие, ты - любовь одна.
И тебя никто не сможет полюбить как я.

Куплет.
Если вдруг с другим увижу, не смогу принять.
И огонь пылает в сердце, как его унять?
Подойти к тебе не в силах и нет сил уйти.
И отдать тебя другому не смогу, пойми.
Полина
"Юк,юк"
Кайчакларда бу язмышны булмый шул аңлап,
Сине түгел, үз-үземне яшим мин алдап.
Үзем юк дигән булсам да, син миңа кирәк,
Бер-берсенә каршы килә акыл һәм йөрәк.

Юк, юк, юлларымы каршы чыкма,
Юк, юк, кулларымнан ялгыш тотма,
Тик син ышана күрмә зинһар
Минем өчен бары тик син бар.

Үзем сине куган булам, кит дигэн булам,
Башкаларны шулай гашыйк ит дигән булам.
Бу дөньяда башкалар күп, тик син бер генә,
Сине гашыйк итә алган ул бит мин генә.

Юк, юк, юлларымы каршы чыкма,
Юк, юк, кулларымнан ялгыш тотма,
Тик син ышана күрмә зинһар
Минем өчен бары тик син бар.

Ятлар белән күрсәм ялгыш синең үзеңне
Ачуымнан көчкә тыям мин үз-үземне.
Яныңа да килә алмый, китә дә алмыйм,
Ләкин сине башкаларга мин бирә алмыйм.

Юк, юк, юлларымы каршы чыкма,
Юк, юк, кулларымнан ялгыш тотма,
Тик син ышана күрмә зинһар
Минем өчен бары тик син бар.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 18 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 7 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 197
Средняя оценка: 22.88
Итоговая оценка: 22.88
Общее число оценок: 26
Число комментариев: 21
Число посещений страницы: 7202
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    21
Gulnaz
Gulnaz говорит:
+1
29.11.2014 11:35   #
Молодец!!!
Полина
Полина говорит:
+1
30.11.2014 20:21   #
Спасибо!
Надежда
Надежда говорит:
+1
30.11.2014 20:34   #
Отличный перевод!)
Полина
Полина говорит:
+1
30.11.2014 21:55   #
Спасибо!)
Laila
Laila говорит:
+1
30.11.2014 22:05   #
Молодец
Полина
Полина говорит:
+1
30.11.2014 22:08   #
Спасибо большое!)
mariya_shatskaya
mariya_shatskaya говорит:
+1
30.11.2014 22:14   #
Умница!
Полина
Полина говорит:
+1
30.11.2014 22:16   #
Спасибо, дорогая!)
Fray Gulnara
Fray Gulnara говорит:
+2
30.11.2014 23:34   #
Полина,ты умничка
Полина
Полина говорит:
0
30.11.2014 23:59   #
Спасибо, Гульнара Гарифзяновна!
Елена
Елена говорит:
+3
01.12.2014 09:16   #
Умилили две вещи: рифмы, которые таковыми назвать затруднительно, и глубокие комментарии к 10 "блестяшкам" ("умница","умничка") - эх, Гапона нет на это сюсюканье!))
Gapon
Gapon говорит:
+6
01.12.2014 09:34   #
Елена, вы не правы, увы.

1) По "сюсюканью" здесь дежурит Андрей Москотельников, а у меня иная рамса.

2) Татарской культуре урона здесь ни малого нет, потому как ни один уважающий себя татарин не станет произносить текст стиха на РЯ, когда есть восхитительный татарский. Даже в таком тсз "малоотатаренном" городе, каким изначально явл. Зеленодольск.

3) Татарской поэзии в целом не свойственны тсз "наличие глубины", немыслимые подтексты и многомысленные образы - от Г.Тукая до М.Джалиля. Такой уж они народ - реалисты без всякой мистики, что дает им возможность открыто и непритязательно являть свои чувства в жизни и в лит-ре. Можно только порадоваться за них. Я и радуюсь как бывший житель поселка Васильево.
Полина
Полина говорит:
-3
01.12.2014 11:04   #
Елена, если вам чем-то не угодил мой перевод, простите, но это уже не мои проблемы. Начну и закончу тем, что я девушка не татарской национальности.Комментарии вполне нормальные. Никакого, как вы выразились "сюсюканья", я тут не вижу.
анастасия
анастасия говорит:
0
01.12.2014 11:21   #
Отличный перевод, молодец. У тебя есть талант!!Very very good!!!!
Елена
Елена говорит:
+3
01.12.2014 18:02   #
Уважаемая Полина, я вполне конкретно написала, чем мне не понравился Ваш перевод. И это не мои, к сожалению, проблемы, а Вашего перевода. Заниматься Вашим ликбезом и объяснять, что такое рифма, считаю излишним. О Вашей национальности я ни словом не упомянула, читайте, что написано. По поводу "нормальных" комментариев: почитайте разборы стихов у других участников, тогда, может быть, увидите, что комментарий, в отличие от оценки, предполагает ОБОСНОВАНИЕ своего мнение, аргументацию своей точки зрения.
Успехов!
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 03:59   #
2018.7.14zhouyanhua
wwwe
wwwe говорит:
0
21.07.2018 11:55   #
wwwe
cai123
cai123 говорит:
0
14.08.2018 10:29   #
cai123 08.14
cai123 08.14
polo2016
polo2016 говорит:
0
12.09.2018 05:27   #
"the
huangliyue
huangliyue говорит:
0
26.09.2018 04:19   #
20189.26huangliyue
20189.26huangliyue
zzyytt
zzyytt говорит:
0
07.01.2019 11:44   #
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса