Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Glass Of Beer - СТАКАН ПИВА

26.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Glass Of Beer, James Stephens / Джеймс Стивенс
Перевод с английского: Андрей Гастев
Не леди, а жердь и моток колючей проволоки,
Чуть не убила меня, едва лишь я попробовал
Вопрошать о стаканчике пива в порядке краткосрочного займа.
Пусть же черти в аду среди душ, терзаемых
За отступления от истинной веры,
Научат ее учтивым манерам!

Этот шпареный бес, этот шок и шрек
С подбородком, тяжким, как смертный грех,
И с голосом, хриплым, как рашпиль для мертвеца,
Заорал при всех, и под свист и смех
Подзатыльником сбросил меня с крыльца!

Попроси я хозяина, он дал бы мне целую бочку,
А этой жалко четверти пинты, или там половинки!
Чтоб ей выйти за духа и родить ему мышь на обочине!
И чтоб наделил ее всемилостивейший Господь-Вседержитель
В Книге Судеб рожей и свинкой.
Андрей Гастев
The Glass Of Beer
The lanky hank of a she in the inn over there
Nearly killed me for asking the loan of a glass of beer:
May the devil grip the whey-faced slut by the hair
And beat bad manners out of her skin for a year.
That parboiled imp, with the hardest jaw you will ever see
On virtue's path, and a voice that would rasp the dead,
Came roaring and raging the minute she looked at me,
And threw me out of the house on the back of my head.

If I asked her master he'd give me a cask a day;
But she with the beer at hand, not a gill would arrange!
May she marry a ghost and bear him a kitten and may
The High King of Glory permit her to get the mange.


Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:01 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 688
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 4.00
Общее число оценок: 2
Число комментариев: 3
Число посещений страницы: 989
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    3
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2014 09:15   #
Интересная параллель:
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
28.11.2014 09:28   #
Здесь больше на подстрочный перевод смахивает. Придать бы всему этому стихотворную форму и рифму.
Галина А
Галина А говорит:
0
28.11.2014 09:36   #
Меня мышь на обочине совершенно очаровала...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 202 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76593 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса