Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

My True-Love Hath My Heart - Моё взял милый сердце

26.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: My True-Love Hath My Heart, Philip Sidney / Филип Сидни
Перевод с староанглийского: Иванова Наталья Владимировна
Моё взял милый сердце, я – его,
Обмен был прост – одно взамен другого.
Я – верный страж, он – цербер моего:
И сделки нет удачней, право слово.

Его во мне – сплавляет нас в одно;
Моё же в нём – дум и страстей властитель:
Моё любимо другом – ведь давно
Он был его хозяин и хранитель.

Избраннику наносит рану взгляд –
И рикошетом – в сердце мне удары;
Пусть боль его вернётся мне стократ -
Я жажду, как блаженства, сладкой кары:

Взаимных мук прославлю торжество –
Моё взял милый сердце, я – его.
Иванова Наталья Владимировна
My True-Love Hath My Heart
My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.
Philip Sidney
Philip Sidney
(Филип Сидни)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 12:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 281
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 20.00
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 12
Число посещений страницы: 917
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    12
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2014 09:18   #
Как в сказке! :)

"Блестяще!"
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
28.11.2014 09:21   #
По-моему неплохо.
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
28.11.2014 12:56   #
Уважаемые коллеги!
Спасибо за добрые слова! Рада стараться!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
06.12.2014 01:33   #
Наталья Владимировна,
У этого перевода мало комментариев и оценок, но я уже несколько раз возвращаюсь кинему и все перечитываю. Он меня загипнотизировал!
Но я все удерживаюсь от оценки (пока что) :-)
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2014 23:39   #
Наталья Владимировна! За этот перевод отдаю Вам самый последний, а значит, и самый дорогой мой "Супер". Потому что, я сразу это сказала, -- у Вас вышла просто прекрасная поэтическая сказка.

"Супер!"
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
07.12.2014 23:49   #
Хороший какой. И оригинал, и перевод. "Блестяще" от меня, конечно.
Наталья Владимировна, у вас даже костюм на манер Филипова - такой же золотой, мерцающий))
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
08.12.2014 00:25   #
Марго, Алина Станиславовна!
Огромное спасибо за добрые слова и высокие оценки!
Такие стихи переводить - одно удовольствие, потому что речь идёт о ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ чувствах.
А на этот перевод у меня ушло около получаса.
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2014 06:17   #
Потому и ушло всего полчаса, я думаю, что переводили, будто писали свое. А Ваш рондель, Наталья Владимировна, я буду помнить еще долго. Очень хотелось написать нечто подобное, но, увы, не дается он мне. Особенно с этими нарастающими эмоциями к концовке.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
08.12.2014 08:34   #
И тут ещё моя блестяшка :-))
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2014 10:06   #
Поздно спохватились, Виктор. А ведь я намекала. ;)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
08.12.2014 10:22   #
Наталья Владимировна, простите великодушно! Вчера с этим постоянным зависанием сайта я совсем забыла поставить свою блестяшку :-( А ведь Марго и вправду намекала, а я все пропустила - раззява я эдакая :-(

Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
08.12.2014 18:19   #
Дорогие собратья во литературе!
Гран мерси и вялікі дзякуй вам на добром слове!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 121 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 9876 (1)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Karidola: от спама горе-коммерсантов
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">cheap tiffany & co jewelry</a></strong> <br> <strong><a href="/">tiffany jewelry</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">omega watches on sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">omega watches replica</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> - $113.00
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса