Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Ballad of Blasphemous Bill - Баллада о безбожнике Билле

05.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Ballad of Blasphemous Bill, Robert Service
Перевод с английского: Константин Николаев
У нас уговор был с безбожником Биллом о том, что когда он умрет,
Его обеспечить достойной могилой, хоть завтра, а хоть через год.
Днем он умрет иль при полной луне, до срока иль в заданный срок —
На танцах, в хибаре, в глухой стороне; в унтах или так... без сапог;
В бархатной тундре, на горной вершине, во льдах иль под грудой камней,
В глубоком каньоне, в болотной трясине, от острых клыков иль когтей;
В бою, от ножа, от богатства иль мора, от пьянства иль пули в челе...
На библии я поклялся, друзья, что предам его тело земле.

Хоть Билл был алкаш, но себе на уме: расчитывал он наперед —
На скромный участок в цветах и в траве, где, может быть, кто-то всплакнет.
И где он умрет — не имеет значенья, — главное, чтобы потом
Оградка была и могилка с надгробьем — и чтоб «эпиграмма» на нем.
Я дал ему слово, а он для чечако хорошей деньгой заплатил
(Которую я просадил в тот же вечер в корчме средь таких же кутил).
Потом написал на дощечке сосновой: «Покоится здесь Билл Маккай»,
И стал дожидаться, когда Билл-безбожник отправится в ад или в рай.

И вот как-то раз, в негаданный час, пришла скво с рассказом о том,
Как кто-то без смотра капканов наставил за дальним Бараньим хребтом.
Где водный раздел находилась хибарка — хибарку никто не топил,
И в этой хибарке лежит бледнолиций... Мне сразу подумалось — Билл!
Тут-то я вспомнил о нашем контракте, и с полки достал черный гроб
С серебряной биркой, что Билл себе выбрал, еще до того, как усоп.
С собой взял жратвы и бутыль самогона, все в нарты свои погрузил,
Запряг быстрых лаек, и к устью Юкона за Биллом с рассветом отбыл.

Знакомы ли вы с погодой Юкона, где минус так за шестьдесят,
Когда ледяные, пурпурные корни, змеясь, из-под снега торчат?
Где сосны трещат, как трещат пулеметы, в лесу, где ни птиц, ни зверей,
И вкруг капюшона свисают сосульки, как бивни, на парке твоей.
Где странным огнем небеса полыхают и синий курится парок...
Лишь тронешь рукой вещицы стальной — останется тут же ожог.
Когда стынет ртуть, а мороз, просто монстр, желает покончить с тобой...
В такой день, друзья, отправился я за Биллом медвежьей тропой.

Кругом тишина и она так страшна, когда ты в сгустившейся мгле,
Попав в белый ад, бредешь наугад по голой, жестокой земле.
Почти без ума, где злодейка-зима тебя пронимает до жил,
Вступая в борьбу за жизнь и судьбу... Про то знает лишь старожил!
По компасу путь на север... Лишь муть, равнина, скала и река —
Как будто во сне, весь мир в пелене, и всюду снега и снега.

Река и равнина, и девственный пик — над пиком горит ореол.
Ну, кто устоит, узрев этот вид! — Вот он Господень престол!
О, северный край! Здесь нюх не теряй. Здесь рыщет повсюду зверье...
Но я слышал, брат, лишь собственный мат да лаек юконских вытье,
Пока по тропе я не прибыл к избе и сам, точно волк, не завыл.
Как раненый зверь, вломился я в дверь, а там на полу — мертвый Билл.

Лед, белый лед, как саван, покрыл внутри и снаружи весь дом.
Лед на печи, на лежанке лед был, лед был буквально на всем.
Сверкающим льдом покрыт был мертвец, лед был в его волосах,
На пальцах был лед и на сердце был лед, лед был в стеклянных глазах.
Твердый, как камень, лежал в раскорячку, как жаба, замерзший мертвец.
Я глянул на гроб и нахмурил свой лоб, пока не сказал наконец:
«Билл был шутник, но нельзя ж прямо так... Всему есть предел так сказать.
Подумать бы мог старик о друзьях пред тем, как собрался сдыхать».

Случалось ли вам в холодной лачуге на северном полюсе быть,
С маленьким гробом всего-то шесть на три, с тоски и от горя скулить?
Случалось ли рядом сидеть с мертвецом, что будто, оскалив свой рот,
Твердит: «Хоть умри, но в гроб шесть на три меня здесь никто не впихнет»?
Я сам не из тех, кто сдается, но мне и впрямь было плохо в тот день,
Когда я сидел, взирая на труп, не зная, что делать, как пень.
Но после вскочил и собак разогнал, что весь здесь обнюхали сруб,
Огонь растопил в холодной печи и начал оттаивать труп.

В теченье тринадцати дней беспрерывно я печку топил и топил,
Но руки и ноги торчали, как колья, как будто Билл каменным был.
Пока, наконец, не сказал: «Бесполезно, все бестолку, хватит топить.
Он слишком упрям, чтоб лечь просто впрямь... Поэтому надо — пилить!»
И я отпилил ему руки и ноги и их аккуратно сложил
В маленьком гробе с серебряной биркой, что выбрал себе прежде Билл.
Я крышку забил и слезинку пустил; приняв после на посошок,
Гроб в нарты взвалил и обратно отбыл все тем же путем в городок.

Теперь Билл-безбожник согласно контракта в глубокой могиле лежит.
Его ждет чистилище в полном объеме, ему Страшный суд предстоит.
А я размышляю, пыхтя своей трубкой, при свете полночном порой:
Неужто я смог сотворить этот ужас, орудуя рьяно пилой?
Что скажет на это Писанье? — Но, право, себя не могу я судить,
Когда вспоминаю безбожника Билла... и как было трудно пилить.
Константин Николаев
The Ballad of Blasphemous Bill
I took a contract to bury the body of blasphemous Bill MacKie,
Whenever, wherever or whatsoever the manner of death he die —
Whether he die in the light o’ day or under the peak-faced moon;
In cabin or dance-hall, camp or dive, mucklucks or patent shoon;
On velvet tundra or virgin peak, by glacier, drift or draw;
In muskeg hollow or canyon gloom, by avalanche, fang or claw;
By battle, murder or sudden wealth, by pestilence, hooch or lead —
I swore on the Book I would follow and look till I found my tombless dead.

For Bill was a dainty kind of cuss, and his mind was mighty sot
On a dinky patch with flowers and grass in a civilized boneyard lot.
And where he died or how he died, it didn’t matter a damn
So long as he had a grave with frills and a tombstone “epigram.”
So I promised him, and he paid the price in good cheechako coin
(Which the same I blowed in that very night down in the Tenderloin).
Then I painted a three-foot slab of pine: “Here lies poor Bill MacKie,”
And I hung it up on my cabin wall and I waited for Bill to die.

Years passed away, and at last one day came a squaw with a story strange,
Of a long-deserted line of traps ’way back of the Bighorn range,
Of a little hut by the great divide, and a white man stiff and still,
Lying there by his lonesome self, and I figured it must be Bill.
So I thought of the contract I’d made with him, and I took down from the shelf
The swell black box with the silver plate he’d picked out for hisself;
And I packed it full of grub and “hooch,” and I slung it on the sleigh;
Then I harnessed up my team of dogs and was off at dawn of day.

You know what it’s like in the Yukon wild when it’s sixty-nine below;
When the ice-worms wriggle their purple heads through the crust of the pale blue snow;
When the pine-trees crack like little guns in the silence of the wood,
And the icicles hang down like tusks under the parka hood;
When the stove-pipe smoke breaks sudden off, and the sky is weirdly lit,
And the careless feel of a bit of steel burns like a red-hot spit;
When the mercury is a frozen ball, and the frost-fiend stalks to kill —
Well, it was just like that that day when I set out to look for Bill.

Oh, the awful hush that seemed to crush me down on every hand,
As I blundered blind with a trail to find through that blank and bitter land;
Half dazed, half crazed in the winter wild, with its grim heartbreaking woes,
And the ruthless strife for a grip on life that only the sourdough knows!
North by the compass, North I pressed; river and peak and plain
Passed like a dream I slept to lose and I waked to dream again.

River and plain and mighty peak — and who could stand unawed?
As their summits blazed, he could stand undazed at the foot of the throne of God.
North, aye, North, through a land accurst, shunned by the scouring brutes,
And all I heard was my own harsh word and the whine of the malamutes,
Till at last I came to a cabin squat, built in the side of a hill,
And I burst in the door, and there on the floor, frozen to death, lay Bill.

Ice, white ice, like a winding-sheet, sheathing each smoke-grimed wall;
Ice on the stove-pipe, ice on the bed, ice gleaming over all;
Sparkling ice on the dead man’s chest, glittering ice in his hair,
Ice on his fingers, ice in his heart, ice in his glassy stare;
Hard as a log and trussed like a frog, with his arms and legs outspread.
I gazed at the coffin I’d brought for him, and I gazed at the gruesome dead,
And at last I spoke: “Bill liked his joke; but still, goldarn his eyes,
A man had ought to consider his mates in the way he goes and dies.”

Have you ever stood in an Arctic hut in the shadow of the Pole,
With a little coffin six by three and a grief you can’t control?
Have you ever sat by a frozen corpse that looks at you with a grin,
And that seems to say: “You may try all day, but you’ll never jam me in”?
I’m not a man of the quitting kind, but I never felt so blue
As I sat there gazing at that stiff and studying what I’d do.
Then I rose and I kicked off the husky dogs that were nosing round about,
And I lit a roaring fire in the stove, and I started to thaw Bill out.

Well, I thawed and thawed for thirteen days, but it didn’t seem no good;
His arms and legs stuck out like pegs, as if they was made of wood.
Till at last I said: “It ain’t no use — he’s froze too hard to thaw;
He’s obstinate, and he won’t lie straight, so I guess I got to — saw.”
So I sawed off poor Bill’s arms and legs, and I laid him snug and straight
In the little coffin he picked hisself, with the dinky silver plate,
And I came nigh near to shedding a tear as I nailed him safely down;
Then I stowed him away in my Yukon sleigh, and I started back to town.

So I buried him as the contract was in a narrow grave and deep,
And there he’s waiting the Great Clean-up, when the Judgment sluice-heads sweep;
And I smoke my pipe and I meditate in the light of the Midnight Sun,
And sometimes I wonder if they was, the awful things I done.
And as I sit and the parson talks, expounding of the Law,
I often think of poor old Bill — and how hard he was to saw.
Robert Service
Robert Service
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 22 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 5
Средняя оценка: 26.35
Итоговая оценка: 26.35
Общее число оценок: 37
Число комментариев: 41
Число посещений страницы: 1941
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    41
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.10.2014 10:38   #
При прочтении могут возникнуть некоторые вопросы, т.е. незнакомые слова. Ну, кто такая скво вы все и так знаете с пионерского возраста из романов Фенимора Купера. А кто такой чечако? Просто напомню, из романа Джека Лондона "Смок и Малыш":
- Что значит, чечако? - спросил Кит.
- Ты, например, чечако, я - чечако, - был ответ.
- Быть может, это и так, но мне все же не ясно.
Что значит слово чечако?
- Новичок.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
08.10.2014 02:52   #
Константин – это просто жуть в чистом виде. Недублированный фильм ужасов без титров. Колыма отдыхает. Напомнило прошлогодний перевод про самогонный аппарат одной девушки из Эстонии.

Ставлю Что-то, как и Вы мне всегда. Поленились "подшлифовать", зато я за Вас поработала – решила Вас малость причесать – чтоб ледяной Билл получше вписался в домовину. (Если б сами подшлифовали, поставила бы "пять"!)


Предлагаю такие замены:

Днем он умрет иль при полной луне, до срока иль в заданный срок —
Умрет ли он днем - иль при полной луне, до срока иль в заданный срок —

И вот как-то раз, в негаданный час, пришла скво с рассказом о том,
И вот как-то раз, в негаданный час, скво явилась с рассказом о том,

Как кто-то без смотра капканов наставил за дальним Бараньим хребтом.
как кто-то оставил капкан без присмотра за дальним Бараньим хребтом.

Где водный раздел находилась хибарка — хибарку никто не топил,
Там, где водный раздел, находилась хибарка — хибарку никто не топил,

а что такое вообще long-deserted line? Может, какая-нибудь "граница пустынных земель"?
тогда предлагаю:
где граница земель опустелых – хибарка; хибарку никто не топил,

Знакомы ли вы с погодой Юкона, где минус так за шестьдесят,
Знакомы ли вы с погодой Юкона, где минус порой шестьдесят,

Лишь тронешь рукой вещицы стальной — останется тут же ожог.
Лишь тронешь рукою стальную вещицу — останется тут же ожог.
Лишь дернешь рукою за ручку стальную — останется тут же ожог.

Когда стынет ртуть, а мороз, просто монстр, желает покончить с тобой...
Когда ртуть застывает, а мороз, просто монстр, желает покончить с тобой...

По компасу путь на север... Лишь муть, равнина, скала и река —
Курс по компасу взят был на север... Муть, равнина, скала и река —

Но я слышал, брат, лишь собственный мат да лаек юконских вытье,
Но слышал, я, брат, лишь собственный мат да лаек юконских вытье,

Лед на печи, на лежанке лед был, лед был буквально на всем.
Лед на печи, на лежанке был лед, лед был буквально на всем.

Но руки и ноги торчали, как колья, как будто Билл каменным был.
Но руки и ноги торчали, как колья, как будто был каменным Билл.

Он слишком упрям, чтоб лечь просто впрямь... Поэтому надо — пилить!»
Он слишком упрям, чтобы лечь просто впрямь... Поэтому надо — пилить!»

В маленьком гробе с серебряной биркой, что выбрал себе прежде Билл.
В маленький гроб с серебряной биркой, что выбрал тогда себе Билл.

Я крышку забил и слезинку пустил; приняв после на посошок,
Я крышку забил и слезинку пустил, принимая на посошок,

Его ждет чистилище в полном объеме, ему Страшный суд предстоит.
Чистилище ждет его — в полном объеме, ему Страшный суд предстоит.

А я размышляю, пыхтя своей трубкой, при свете полночном порой:
А я размышляю, пыхтя своей трубкой, сидя под полночной луной:

Неужто я смог сотворить этот ужас, орудуя рьяно пилой?
Неужто я смог сотворить этот ужас, орудуя просто пилой?



Запятые и тп.:

Я глянул на гроб и нахмурил свой лоб, пока не сказал наконец:=
Я глянул на гроб и нахмурил свой лоб, пока не сказал, наконец:

Ну, кто устоит, узрев этот вид! — Вот он Господень престол! =
Ну, кто устоит, узрев этот вид! — Вот он, Господень престол!

«Билл был шутник, но нельзя ж прямо так... Всему есть предел так сказать.=
«Билл был шутник, но нельзя ж прямо так... Всему есть предел, так сказать.

Теперь Билл-безбожник согласно контракта в глубокой могиле лежит.
Теперь Билл-безбожник согласно контрактУ в глубокой могиле лежит.

бледнолиций= бледнолицЫй


Концовка – класс!

Дальнейших успехов в освоении Крайнего Севера Америки (или Канады??)!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
08.10.2014 03:38   #
Константин, здОрово, восхищаюсь Вашим мелодизмом и стайерской закалкой. Высший балл. Некоторое количество "блох" было и мною тоже замечено по пути, но список Елены мне кажется слишком длинным, и не со всеми её вариантами я соглашусь. Доводка всё же желательна, imho.
Алексей
Алексей говорит:
0
08.10.2014 19:00   #
Оценил проведённую работу, и особенно - передачу потока мыслей героя произведения. В данном стиле некоторые шероховатости ничуть не мешают - а иногда и подчёркивают - цельность образа. Думаю, Вы очень творчески справились с задачей, и настолько близко к оригиналу, насколько возможно. Спасибо.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
08.10.2014 21:00   #
Чисто мужское стихотворение. Дух автора Вы сохранили мастерски. Есть к чему придраться, впрочем, придираться гораздо проще, чем переводить, тем более та-а-а-кое творение. А посему, однозначное "Блестяще"
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2014 21:42   #
Елена, я понимаю, Вы тут ради пикировки с Константином начали уже и запятые расставлять. Однако даже и в этом случает не стоит править верное на неправильное.

Елена писала:
>> Я глянул на гроб и нахмурил свой лоб, пока не сказал наконец:=
Я глянул на гроб и нахмурил свой лоб, пока не сказал, наконец:

Здесь как раз запятой нет, это не вводное, а аналог выражения "после всего", "напоследок". См. здесь: http://gramota.ru/spravka/punctum/58_436…

Остальные Ваши замечания не читала, уж больно их много, мне лень, извините. ;)
_______________________________________

Константин, это не стихотворение, а цельная поэма! 8-/

Тем не менее прочитала. Вот это особенно понравилось: "и с полки достал черный гроб". :D

А вообще, за такой титанический труд, да с вполне достойным результатом, конечно, могу поставить только "Б". ее и ставлю. :)
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
08.10.2014 23:23   #
Константин, от меня тоже только Блестяще! Титанический труд! Я тоже на шереховатости не обратила внимания совсем, хотя кое-где в сточках слогов не достаёт и ударение не туда падает, но это полная ерунда! Это же надо так всё зарифмовать и в красках расписать. Респект!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2014 01:31   #
Марго, а я и не собиралась пикироваться с Констанитином - мы ж всё равно с ним на "разных полях" действуем - просто исправила там, где мне резало глаз, и всё. А на то, чтоб Вы читали всё подряд моё, я и не претендую (скромно). Насчет "наконец" я и сама засомневалась - но не соревноваться же мне с Вами в знаниях правил РЯ - вот я и "пролетела"...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
09.10.2014 11:09   #
Спасибо за комментарии! Всем по порядку.
Елена,
"Умрет ли он днем - иль при полной луне, до срока иль в заданный срок —" Точно такой же у меня был 1-й вариант строчки, но один мне сказал: у тебя много ИЛЬ и ИЛИ. Поэтому я сократил на 1 "иль", так что "умрет ли он днем" или "Днем он умрет" погоды не дклают ;)

"И вот как-то раз, в негаданный час, скво явилась с рассказом о том". Ну "пришла" или "явилась", какая разница, главное "скво" есть.

"как кто-то оставил капкан без присмотра..." Ну, кокого хрена, извините, Елена, ему переться фиг знает куда, за Бараний хребет, с одним капканом, чтоб охотиться на зверей?!

"где минус порой шестьдесят" - в оригинале "sixty-nine", поэтому "за 60"

"Лишь дернешь рукою за ручку стальную,,," )))) Да! за ручку Джипа-внедорожника ))) Не смешите мои тапки!

Надоело...

Остальное - если где-то не поставил запятую, что ж вполне возможно, ляпы случаются...

А так, Елена. большущее спасибо, что уделили внимание к этому "фильму"-ужасов ;))) Надеюсь, что еще что-нибуть потом прочитаете и отрецензируете!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
09.10.2014 11:13   #
Виктор, большое спасибо за положительный отзыв и высокую оценку! Особенно - то, что Вы отметили "мелодизм"! Ха! У нас же "музыка перевода"! ;)))
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
09.10.2014 11:15   #
Алексей! Положительный отзыв от Вас - много значит, т.к. ценю Ваш переводческий талант и певучесть Ваших строф! Спасибо! Заходите еще и комментируйте мои следующие работы, которые будут.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
09.10.2014 11:18   #
Юлия, очень рад, что Вам понравилось. Ваше мнение для меня ценно, потому что сам очень уважаю Ваши переводческие работы и восхищаюсь ими!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
09.10.2014 11:26   #
Марго! Спасибо, что оценили! Вы сказали "титанический труд". Кстати, я с этим стихотворением довольно быстро справился, наверно, за полдня ;) Есть такое слово вдохновение, когда масть ложится, и все идет как по маслу, т.е. слова сами ложатся в строфы ;) А бывает, что двух строк связать не можешь. Размер стихотворения не имеет значения для перевода. Когда оно короткое и емкое, то нужно суметь в малом увидеть большое. Это не всем под силу, если только Владимиру О. или Лу ;)) Мне Фрост, например, не поддается и я никогда за него не берусь. У других это лучше получается ;))
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
09.10.2014 11:29   #
Лариса, спасибо, что оценили и нашли перевод положительным! Когда появятся здесь еще мои переводческие работы, то, пожалуйста, заходите. Буду весьма признателен!
Марго
Марго говорит:
0
09.10.2014 11:48   #
Константин пишет:
>> Есть такое слово вдохновение, когда масть ложится, и все идет как по маслу, т.е. слова сами ложатся в строфы ;)

Константин, конечно, вдохновение сквозит в каждой Вашей строке. Пусть оно не покидает Вас каждый раз, когда Муза подлетает поближе! :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
09.10.2014 12:02   #
Марго, я тронут, Вашим пожеланием...
Якoв
Якoв говорит:
0
09.10.2014 20:53   #
Константин, здорово переведено, высший бал!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
09.10.2014 21:54   #
Яков, большое спасибо за положительный отзыв и высокую оценку!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2014 22:29   #
Константин - перевод Ваш классный, как всегда, но не надо было Вам слушать этого "одного", который сказал, что "много "иль": это как раз "усиление повтором", и Вы были правы - в первый раз.

скво: нарушается ритм.

капкан: лучше уж один жалкий капкан, чем никому неведомый "без смотра" - это совсем не по-русски, а по-Билловски!

за шестьдесят: нарушается ритм.

ручку я имела в виду - на двери хибарки: - что, в те времена еще железа не выдумалии, что ли?

И давайте теперь про чё-нить поюжнее, а то заледенеешь с этого Вашего стиха - хуже Билла Распиленного (прям как мой "Христос Страдающий из Гильеновского стиха "Время").

Удач!

Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
09.10.2014 22:53   #
Спасибо, Елена. Пока не решил, что выставить на обозрение сюда. Может, из Джона Мейсфилда что-нибудь, но и он больше про грязь, матросов, падения с мачт влепешку и потопленных кораблях ;))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2014 23:36   #
Константин - жуть какая - прям оторопь берет... Ну подберите чё-нить покрасивше-то: ради нас, дам... Хотя Ваши Биллы нам, дамам, тоже очень нравятся, если честно!
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
13.10.2014 20:09   #
Константин, это уже второй Билл (считая с моим), которого хоронят на этом проекте! )) Очень понравилось! "Блестяшка"!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2014 00:32   #
Спасибо, Александр, за отзыв! Билл - это любимое имя, что у Мейсфилда, что у Сервиса.
Билла - пилят, хоронят, бросают за борт, его призрак появляется на корабле, чтоб поставить паруса... В общем, Билл - воплощение всего человечества, мое мнение ;))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.10.2014 09:50   #
Константин, нельзя оценить иначе, чем "Блестяще", хотя и высказанные замечания справедливы. Добавлю еще одно (возможно, пригодится в дальнейшем): Вы употребили для характеристики Билла слово "алкаш". Это слово в русском языке появилось, если не ошибаюсь где-то в 60-е годы ХХ века. И для меня - это резкое снижение уровня достоверности рассказа, выпадение из атмосферы. Напишите "пьянчуга" - и мы опять на Юконе (или где это было?), а не в советском вытрезвителе. Помните "Осенний марафон" - "я алкач?":)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2014 10:52   #
Владимир О. спасибо за отзыв! "Пьянчуга" действительно лучше ;)
Елена Евгеньева
Елена Евгеньева говорит:
0
19.10.2014 08:55   #
Удивительная история и блестящий перевод, Костя. Единственное: может быть, velvet tundra не столько бархатная, сколько бархатистая? Но в размер стиха ложится именно "бархатная", поэтому мое замечание не имеет значения :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
19.10.2014 09:32   #
Елена Евгеньева, спасибо за положительный отзыв. Есть тут кое-какие ньансы и ляпы над которыми стоит подумать. Но, в целом, конечно спасибо, что отметили мой перевод и эту "удивительную историю".
Wladimir
Wladimir говорит:
0
22.10.2014 18:46   #
Просто здорово, Константин!
Даже не верится, что такое можно за полдня сочинить.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
23.10.2014 10:54   #
Wladimir, благодарю за отзыв. Можно, когда масть идет ;)
Якoв
Якoв говорит:
0
02.12.2014 15:43   #
Константин,
"Супер" Биллу
на могилу!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
02.12.2014 17:59   #
Яков?! Даже не ожидал... от тебя "блямбу"... Это выше всяких похвал...
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
07.12.2014 12:52   #
Константин, я оценки вам ставила кое-где, но не отписывалась нигде, к сожалению: вовсе запарка у меня на работе, нету времени подумать, созреть и написать. Но вы всегда в своем стиле, и работы ваши, конечно. не спутаешь ни с чьими другими. Гните свою линию и дальше, а мы будем вас читать с удовольствием.
Я написала именно здесь, так как глянется мне очень эта незатейливая и страшная история. И перевод, конечно. Удачи вам на конкурсе! "Блестяще".
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2014 19:23   #
Константин!
С огромной радостью дарю Вам этот Супер значок от себя и от Елены, у которой к сожалению не хватило настоящих Суперов для Вас и остались только суперы "на словах" :-)
Для меня самым незабываемым Вашим переводом в этом году стал этот, как его там, в общем Аполлон, но однако ради его величества рейтинга отметим того самого безбожника Билла, которого я зарекалась читать, а заодно и поставим ему оценочку.
Вот оно как бывает в жизни...
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2014 20:31   #
Константин, а третий "суперочек" Вам -- это был мой. Я и раньше говорила, что пришлось выбирать межу "Биллом" и "Старым актером". А сегодня открыла свою заначку и решила Билла отметить тоже. :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
08.12.2014 10:31   #
Алина Станиславовна, большое спасибо за оценку! Буду "гнать свою линию и дальше" несомненно ;) Я тоже "иногда" работаю, поэтому не всегда "во время" удается откомментироваться ;)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
08.12.2014 10:37   #
Эмилия, спасибо, что прочитали эту жуткую историю и за оценку спасибо! Я сомневался, выставлять этого Билла сюда, не столько из-за "ужаса с пилой", сколько от длинны этого стихотворения, т.к. длинноватое оно для конкурса и многие не захотят читать. Но Вы прочитали! И это радует.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
08.12.2014 10:40   #
Марго, получить второй "супер" из Ваших рук - это... много значит. Спасибо ;)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
08.12.2014 14:56   #
Константин,
Мне-то вообще трудно представить, как этот ужастик (именно в смысле длинны) можно было перевести, тем более за полдня. Но Вы у нас спец по таким балладам и (как уже сказала Алина Станиславовна) продолжайте в том же духе!
Elena
Elena говорит:
0
30.04.2015 09:21   #
Уважаемый Константин! Извините, что Вас беспокою, но вы явно оклеветали несчастного Билла, назвав его "алкашом" (как я поняла, так Вы перевели "sot"). Между тем, если прочитать строки:
For Bill was a dainty kind of cuss, and his mind was mighty sot
On a dinky patch with flowers and grass in a civilized boneyard lot,
то можно понять, что по смыслу нужно "set". Ради рифмы стало "sot"; кстати, такая форма возможна в диалектах. Мою правоту подтверждает, например, фраза из "Jingle Bells" - "We got upsot" вместо "upset". А что Вас заставило поступить вопреки логике? И странно, что никто этого не заметил.
Да, меня интересуют проблемы перевода; можно мне при случае сослаться в статье на Ваш "ляпсус" (не называя. естественно Вашего имени)? И хотелось бы знать, какими средствами Вы пользуетесь для "составления подстрочника" (стремитесь ли Вы к доскональному пониманию оригинала) и чем руководствуетесь при выборе того или иного значения слова (т. е. слепо доверяете словарям и т. д. или же ещё и "проверяете").
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
30.04.2015 19:59   #
Elena, спасибо за комментарий.
Первое, прежде чем сделать рифмованный перевод на русском языке, я делаю подстрочный перевод, естесственно пользуюсь словарем, если какие-то слова непонятны.
Второе, НИКОГДА не сделать В СОВЕРШЕНСТВИИ перевод на русском языке или каком-нибудь другом - Я имею в виду: соблюдая рифму, как в оригинале, размер стиха, как в оригинале. ЭТО НЕВОЗМОЖНО! Можно только ПРИБЛИЗИТЬСЯ к оригиналу, естесственно сохранив смысл.
Возьмите наших мэтров переводчиков, например, С.Я. Маршака, который получил Сталинскую премию за переводы сонетов Шекспира и сопоставьте оригинал... то-то. Это будет в большинстве случаев лишь приблизительный перевод.

Здесь мой первеод, в основном, точен, передан характер героя и его друга, природа и что Билла распилили. И что герой взял с собой жратву и самогон... И что сосны трещат как пулеметы и многое другое... И скромный участок в траве...
И чего вы прицепились к слову "sot"? Никакой он не алкаш!!! Какой ужас: это же "ляпсус"!!! Да никакой это не ляпсус; Билл такой же пьянчуга, как и его друг. И в первом куплете там перечисляется от чего Билл может умереть: в т.ч. от "hooch" (самогон, спиртной напиток). "От водки" я не мог написать. А написал просто "От пьянства"...

"сослаться в статье на Ваш "ляпсус" " О!!! Меня в статью, переводчика-любителя!!! Мой перевод - что большим тиражем разошелся?.. Да ради бога. Ссылайтесь. Только потом ссылку дайте, чтоб я прочитал вашу статью, ужасно интересно!

С уважением, Константин.
Elena
Elena говорит:
0
05.05.2015 09:09   #
Уважаемый Константин! Извините, что отвечаю так поздно. Увы, не будучи редактором, я не могу ничего тиражировать. Но уверяю Вас, что переводы любителей иногда привлекают внимание тех, кто далеко не мне чета. Может быть, и Сервис понадобится, кто знает? Человек предполагает, а начальство, как известно, располагает.
Я же всего лишь имею несчастье (или, возможно, наоборот) преподавать английский язык и время от времени по заданию кафедры редактировать аннотации к статьям, поэтому я достаточно часто сталкиваюсь с неадекватным переводом и, кажется, меня трудно чем-либо удивить.
Значение слова “hooch” мне давно известно. Понятно, что Билл выпивал, it goes without saying. Но это не должно удивлять героя-рассказчика, ведь он сам такой же, это не является его главной характеристикой. Поэтому Ваш перевод противоречит идее произведения, Вы просто некритично (по невнимательности?) приняли значение незнакомого слова, данное в каком-то словаре. Моя цель (в идеале) – добиться по возможности устранения таких случаев, т. е. чтобы перевод был осмысленным, хотя, конечно, меня прежде всего интересует перевод научно-технической литературы. Об этом и будет моя статья (на какую-нибудь научно-практическую конференцию); не думаю, что она Вас заинтересует.
То, что невозможно сделать идеальный поэтический перевод (по крайней мере, с английского языка на русский) я знаю не понаслышке, мне на это даже было «указано свыше». Хотя надо отдать Вам должное: возможно, один человек похвалил бы Вас за «авторский стиль», который близок к стилю переводимых Вами поэтов.
(Замечу в скобках, что я пытаюсь также писать статьи по литературоведению, но пока предпочитаемые Вами поэты в круг моих интересов не входят. Хотя Мейсфилд, будучи весьма разносторонним, мог бы меня заинтересовать.)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 182 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 58026 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">doudoune canada goose femme</a></strong> | <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">canada goose jackets
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">christian louboutin canonita</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">men louboutin</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">christian louboutin canonita</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora bracelet designs</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora bracelet designs</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora stopper</a></strong></li></ul><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.fontanot.es/goos…">canada goose montebello jacket</a></strong> | <strong><a href="http://www.fontanot.es/goos…">canada goose montebello
eemperafa: <strong><a href="http://www.luogosicuro.net/…">christian louboutin low top sneakers</a></strong> | <strong><a href="http://www.luogosicuro.net/…">christian louboutin
eemperafa: <strong><a href="http://www.aegverona.it/new…">pandora bracelets with charms</a></strong><br> <strong><a href="http://www.aegverona.it/new…">authentic pandora charms</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">sito ufficiale moncler</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">moncler cap</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">sito ufficiale moncler</a></strong></li></ul><br> <a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">mens timberland boots on sale</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">timberland boots outlet</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">mens
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">louis louboutin</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">discount louboutin shoes</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">christian louboutins mens</a></strong></li></ul><br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">doudoune canada goose femme</a></strong><br> <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">canada goose jackets review</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса