Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Die Küchenuhr - Кухонные часы

25.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Die Küchenuhr, Wolfgang Borchert / Вольфганг Борхерт
Перевод с немецкого: Марина
Они заметили его ещё издалека, потому что вид его был странен. У него было совсем старое лицо, но по походке было видно, что ему едва исполнилось двадцать. Он со своим старым лицом подсел к ним на скамью. И показал, что он нёс в руке.
Это были наши кухонные часы, произнёс он и по очереди оглядел всех, сидевших на освещённой солнцем скамье. Да, только их я и нашёл. Только они уцелели.
Он держал перед собой круглые, белые, как тарелка, кухонные часы и пальцем ощупывал голубые цифры.
Они больше никуда не годятся, заметил он извиняющимся тоном, я об этом, конечно, знаю. И выглядят они не слишком красиво. Они теперь что тарелка, такая, покрытая белым лаком. Но голубые цифры, мне кажется, выглядят всё же прелестно. Стрелки, конечно, сделаны из обычной жести. И они теперь больше не ходят. Нет. Часовой механизм поломан, это точно. Но они выглядят так же, как и прежде. Даже если они больше и не ходят.
Он осторожно провел кончиком пальца по краю круглых, как тарелка, часов. И тихо добавил: И они уцелели.
Сидевшие на освещенной солнцем скамье не глядели на него. Кто-то разглядывал ботинки, женщина бросила взгляд на детскую коляску. Потом кто-то произнёс: Вы, вероятно, всё потеряли?
Да, да, отозвался он обрадованно, представьте себе, но именно всё! Только вот они, они остались. И он вновь высоко поднял часы, словно никто их ещё не видел.
Но они ведь больше не ходят, промолвила женщина.
Нет, нет, не ходят. Они сломаны, я, конечно же, об этом знаю. Но в остальном они такие же, как и прежде: бело-голубые. И он снова показал им свои часы. Но что самое замечательное, продолжил он взволнованно, об этом я вам даже и не рассказал. Об этом я расскажу сейчас: представьте себе, они остановились на половине третьего. Именно на половине третьего, представьте себе.
В таком случае Ваш дом, скорее всего, был разбомблен в половину третьего, сказал мужчина и важно выпятил нижнюю губу. Я часто слышал о таких случаях. Когда падает бомба, часы останавливаются. Это происходит из-за ударной волны.
Он взглянул на свои часы и с чувством превосходства покачал головой. Нет, любезный господин, нет, здесь Вы ошибаетесь. Это не имеет к бомбам никакого отношения. Не стоит всё время говорить о бомбах. Нет. Полтретьего было нечто другое, Вы просто об этом не знаете. Это как раз очень остроумно, то, что они остановились именно в половину третьего. А не в четверть пятого или в семь. Именно в половину третьего я всегда приходил домой. Ночью, я имею в виду. Почти всегда в половину третьего. И вот это как раз и остроумно.
Он взглянул на остальных, но они отвели от него взгляд. Никто не смотрел на него. Тогда он кивнул своим часам: И приходил я, конечно, голодный, не так ли? И я всегда шёл прямиком на кухню. И почти всегда это была половина третьего. А потом, потом приходила моя мать. Я мог открыть дверь тихо-тихо, но она всегда слышала, когда я приходил. И когда я на кухне впотьмах искал что-нибудь поесть, неожиданно загорался свет. И на пороге стояла она, в своей шерстяной кофте, укутанная в красную шаль. И босиком. Всё время босиком. Хотя пол нашей кухни был покрыт кафелем. И она щурилась, потому что свет бил ей в глаза. Ведь она уже давно спала. Была уже ночь.
Опять так поздно, говорила она тогда. Больше она ничего не говорила. Только: Опять так поздно. И затем она грела мне ужин и смотрела, как я ем. При этом она всегда тёрла ноги друг о друга, потому что кафель была очень холодным. Ночью она никогда не надевала туфли. И она сидела со мной до тех пор, пока я не наедался. И когда я в своей комнате гасил свет, я слышал, как она ещё убирает со стола тарелки. И так было каждую ночь. И чаще всего именно в половину третьего. И это было естественно, казалось мне, то, что она готовит мне еду ночью в половину третьего. Я считал это совершенно естественным. Она же всегда так делала. И она больше ничего не говорила, кроме: Опять так поздно. Но это она говорила каждый раз. И я думал, так будет всегда. Это мне казалось таким естественным. Всё это. Это же всегда так было.
На мгновение на скамье воцарилась тишина. Потом он тихо сказал: А теперь? Он оглядел остальных. Но никто не смотрел на него. Тогда он тихо сказал часам, их бело-голубому круглому лицу: Теперь, теперь я знаю, это был рай. Истинный рай.
На скамье было совсем тихо. Потом женщина спросила: А Ваша семья?
Он смущенно улыбнулся ей: А, Вы имеете в виду моих родителей? Да, их тоже больше нет. Ничего нет. Ничего, представьте себе. Ничего нет.
Он обвел смущенной улыбкой каждого. Но они не смотрели на него.
Тогда он вновь поднял часы вверх и засмеялся. Он смеялся: Только вот они. Они остались. И самое замечательное, конечно, то, что они остановились как раз на половине третьего. Как раз на половине третьего.
Больше он ничего не говорил. Но у него было совсем старое лицо. А мужчина, сидевший рядом с ним, смотрел на свои ботинки. Но он не видел ботинки. Он не прекращал думать о слове «рай».
Марина
Die Küchenuhr
Sie sahen ihn schon von weitem auf sich zukommen, denn er fiel auf. Er hatte ein ganz altes Gesicht, aber wie er ging, daran sah man, dass er erst zwanzig war. Er setzte sich mit seinem alten Gesicht zu ihnen auf die Bank. Und dann zeigte er ihnen, was er in der Hand trug.
Das war unsere Küchenuhr, sagte er und sah sie alle der Reihe nach an, die auf der Bank in der Sonne saßen. Ja, ich habe sie noch gefunden. Sie ist übrig geblieben.
Er hielt eine runde tellerweiße Küchenuhr vor sich hin und tupfte mit dem Finger die blau gemalten Zahlen ab.
Sie hat weiter keinen Wert, meinte er entschuldigend, das weiß ich auch. Und sie ist auch nicht besonders schön. Sie ist nur wie ein Teller, so mit weißem Lack. Aber die blauen Zahlen sehen doch ganz hübsch aus, finde ich. Die Zeiger sind natürlich nur aus Blech. Und nun gehen sie auch nicht mehr. Nein. Innerlich ist sie kaputt, das steht fest. Aber sie sieht noch aus wie immer. Auch wenn sie jetzt nicht mehr geht.
Er machte mit der Fingerspitze einen vorsichtigen Kreis auf dem Rand der Telleruhr entlang. Und er sagte leise: Und sie ist übrig geblieben.
Die auf der Bank in der Sonne saßen, sahen ihn nicht an. Einer sah auf seine Schuhe und die Frau sah in ihren Kinderwagen. Dann sagte jemand: Sie haben wohl alles verloren?
Ja, ja, sagte er freudig, denken Sie, aber auch alles! Nur sie hier, sie ist übrig. Und er hob die Uhr wieder hoch, als ob die anderen sie noch nicht kannten.
Aber sie geht doch nicht mehr, sagte die Frau.
Nein, nein, das nicht. Kaputt ist sie, das weiß ich wohl. Aber sonst ist sie doch noch ganz wie immer: weiß und blau. Und wieder zeigte er ihnen seine Uhr. Und was das Schönste ist, fuhr er aufgeregt fort, das habe ich Ihnen ja noch überhaupt nicht erzählt. Das Schönste kommt nämlich noch: Denken Sie mal, sie ist um halb drei Stehengeblieben. Ausgerechnet um halb drei, denken Sie mal.
Dann wurde Ihr Haus sicher um halb drei getroffen, sagte der Mann und schob wichtig die Unterlippe vor. Das habe ich schon oft gehört. Wenn die Bombe runtergeht, bleiben die Uhren stehen. Das kommt von dem Druck.
Er sah seine Uhr an und schüttelte den Kopf. Nein, lieber Herr, nein, da irren Sie sich. das hat mit den Bombennichts zu tun. Sie müssen nicht immer von den Bomben reden. Nein. Um halb drei war etwas ganz anderes, das wissen Sie nur nicht. Das ist nämlich der Witz, dass sie gerade um halb drei stehen geblieben ist. Und nicht um Viertel nach vier oder um sieben. Um halb drei kam ich nämlich immer nach Hause. Nachts, meine ich. Fast immer um halb drei. Das ist ja gerade der Witz.
Er sah die anderen an, aber sie hatten ihre Augen von ihm weggenommen. Er fand sie nicht. Da nickte er seiner Uhr zu: Dann hatte ich natürlich Hunger, nicht wahr? Und ich ging immer gleich in die Küche. Da war es dann fast immer halb drei. Und dann, dann kam nämlich meine Mutter. Ich konnte noch so leise die Tür aufmachen, sie hat mich immer gehört. Und wenn ich in der dunklen Küche etwas zu essen suchte, ging plötzlich das Licht an. Dann stand sie da in ihrer Wolljacke und mit einem roten Schal um. Und barfuß. Und dabei unsere Küche gekachelt. Und sie machte ihre Augen ganz klein, weil ihr das Licht so hell war. Denn sie hatte ja schon geschlafen. Es war ja Nacht.
So spät wieder, sagte sie dann. Mehr sagte sie nie. Nur: So spät wieder. Und dann machte sie mir das Abendbrot warm und sah zu, wie ich aß. Dabei scheuerte sie immer die Füße aneinander, weil die Kacheln so kalt waren. Schuhe zog sie nachts nie an. Und sie saß so lange bei mir, bis ich satt war. Und dann hörte ich sie noch die Teller wegsetzen, wenn ich in meinem Zimmer schon das Licht ausgemacht hatte. Jede Nacht war es so. Und meistens immer um halb drei. Das war ganz selbstverständlich, fand ich, dass sie mir nachts um halb drei in der Küche das Essen machte. Ich fand das ganz selbstverständlich. Sie tat das ja immer. Und sie hat nie mehr gesagt als: So spät wieder. Aber das sagte sie jedes Mal. Und ich dachte, das könnte nie aufhören. Es war mir so selbstverständlich. Das alles. Es war doch immer so gewesen.
Einen Atemzug lang war es still auf der Bank. Dann sagte er leise: Und jetzt? Er sah die anderen an. Aber er fand sie nicht. Da sagte er der Uhr leise ins weißblaue runde Gesicht: Jetzt, jetzt weiß ich, dass es das Paradies war. Das richtige Paradies.
Auf der Bank war es ganz still. Dann fragte die Frau: Und Ihre Familie?
Er lächelte sie verlegen an: Ach, sie meinen meine Eltern? ja, die sind auch mit weg. Alles ist weg. Alles, stellen Sie sich vor. Alles weg.
Er lächelte verlegen von einem zum anderen. Aber sie sahen ihn nicht an.
Da hob er wieder die Uhr hoch und lachte.Er lachte: Nur sie hier. Sie ist übrig. Und das Schönste ist ja, dass sie ausgerechnet um halb drei stehen geblieben ist. Ausgerechnet um halb drei.
Dann sagte er nichts mehr. Aber er hatte ein ganz altes Gesicht. Und der Mann, der neben ihm saß, sah auf seine Schuhe. Aber er sah seine Schuhe nicht. Er dachte immerzu an das Wort Paradies.
Wolfgang Borchert
Wolfgang Borchert
(Вольфганг Борхерт)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 202
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 2.00
Общее число оценок: 1
Число комментариев: 17
Число посещений страницы: 3464
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    17
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
04.12.2014 11:40   #
Я проставила что-то в этом есть, потому что серьезно нужно поработать над текстом перевода: везде исправить "в половину" на "в половине", прелестно - о цифрах на часах заменить на красиво или что-то в этом роде и другие ошибки...
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
09.12.2014 12:53   #
Очень сильный рассказ. Знаете, когда его читаешь, даже не думаешь о том, что по тексту есть какие-то погрешности. Может, это сила самого автора, а, скорее всего, всё-таки сам перевод - хороший и качественный.
Жаль, что он остался малозамеченным остальными участниками. Может, сейчас народ среагирует на коммент и почитает его. На мой взгляд, это стоит сделать.
Тем более, что у перевода есть интересная предыстория. В архиве конкурса за 2011 есть перевод Ксении - Это - рассказ этого же автора, Вольфганга Борхерта, "Хлеб". Он, как мне показалось, о том, о чем рассказывает в этом рассказе главный герой. Как он приходил в полтретьего и его кормила мама. Я вспомнил об этом рассказе по кафелю. Он и там, в рассказе "Хлеб", был холодный. Но там главные герои - не мать и сын, а муж и жена. Странно. Совпадений очень много. Поэтому мне и показалось, что этот рассказ как бы продолжение того. Но... В этом рассказе - мать и сын. А в том - муж и жена. Но всё равно. У меня не исчезает ощущение того, что "Хлеб" это рассказ о том, что было до того момента, о котором рассказывают "Кухонные часы".
Галина А
Галина А говорит:
0
09.12.2014 15:32   #
Прямая речь должна быть оформлена по-русски по-любому. Иначе "насладиться" текстом практически, увы, невозможно.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
09.12.2014 15:50   #
Галина, а где Вы видите прямую речь в оригинале?
Есть такой термин "авторский стиль". Отступление от него, это уже - искажение авторского замысла. Который переводчик, вообще-то должен сохранить и постараться его передать читателю инструментарием другого языка.
Нам может не нравиться автор, его стиль, но переводчик здесь, на мой взгляд, не при чем. Он следует автору. И в этом его заслуга, а не ошибка.
Если за себя лично, то это уже второй рассказ этого автора, что я читаю на конкурсе. Оба на меня произвели большое впечатление. Наверное, это и понятно, если прочитав эту работу, я вспомнил перевод трехлетней давности.
Галина А
Галина А говорит:
0
09.12.2014 15:57   #
Я - не вижу, но кашу читать, если честно, не могу.
У немцев свои заморочки с пунктуацией: они могут выделять прямую речь курсивом. Но это вовсе не значит, что у нас нет для этого средств. А если англичане ставят кавычки после точек и запятых, это не значит, что в переводе мы тоже будем кавычки ставить не по русским правилам, а где попало...
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
09.12.2014 17:32   #
Правила, есть правила, и следовать им надо. Но здесь превалирует авторский стиль, который не предусматривает выделения прямой речи. Рассказчик ни к кому конкретно не обращается. Хотя он и говорит вслух, но в первую очередь, он говорит для себя. Во вторую - не для кого-то конкретно, а для неопределенного круга лиц, как тех, что случайно стали его невольными слушателями, так и для тех, кто читает этот монолог. Человека, который рассказывает, в принципе, уже нет. Он умер вместе со всеми членами своей семьи. Там, в разбомбленном американцами доме. Единственное, что ещё удерживает его в этой жизни, это главный неодушевленный герой рассказа - кухонные часы. И поэтому обращение случайных слушателей к главному герою, тоже не прямая речь. Потому, что это не обращение. Обращаться можно только к кому-то. Живому. Которого перед наму уже фактически нет.
Это замечательный рассказ, в котором прямая речь совершенно не нужна. Она вредна этому рассказу. Поэтому ни в коем случае нельзя ломать авторскую конструкцию. Иначе перед нами будет уже не рассказ Борхерта.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
09.12.2014 17:51   #
Хороший рассказ и хороший перевод! Жаль, только сейчас заметила!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
09.12.2014 18:02   #
Татьяна, я там вверху писал - у этого рассказа интересная предыстория. Перевод Ксении в архиве 2011 г. Интересно, что Вы скажете? Один рассказ - продолжение другого? Но почему тогда в первом случае герои рассказа - муж и жена, а во стором - сын и мать? Мужчина и женщина и там, и там, но... Муж и жена. Сын и мать. А так очень многое совпадает. И время. когда мужчина возвращается, и то, что по возвращению он кушает. и холодный кафель на полу, и... Очень много совпадающих деталей.
Кстати, я почему-то думал, что "Хлеб" это Ваш перевод. Только когда не нашел его в Вашем архиве, стал искать по языку перевода.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.12.2014 16:07   #
Константин, я думаю, что совпадения в этом рассказе и рассказе "Хлеб" можно объяснить тем, что авторы часто пишут циклы рассказов, объединённые какой-либо общей темой.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
14.12.2014 17:39   #
А может, это просто некая погрешность в переводе Ксении? Вот, например, посмотрите:

Sie sah, wie er sich tief über den Teller beugte. Er sah nicht auf. In diesem Augenblick tat er ihr leid.

Она заметила, как низко склонился он над тарелкой, не поднимая глаз. В этот миг ей стало жалко мужа.

Где в оригинале "муж"?!! В этот миг ОН стал ей жалок. В этот миг она пожалела ЕГО.
Нет в этой части оригинального текста никакого мужа!!
Поэтому, на мой взгляд, надо более внимательно посмотреть оригинал того рассказа, что переводила Ксения. Уж очень много совпадений по тексту обоих рассказов. Поэтому, мне кажется, очень большая вероятность, что у этих двух рассказов герои - ОДНИ И ТЕ ЖЕ. Только первый рассказ, когда их дом цел и оба героя живы, а второй - уже после бомбежки, когда в живых остается только один из них...
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
+1
14.12.2014 18:40   #
Константин, в рассказе "Хлеб" всё-таки действительно муж и жена: "Она не смотрела на него, не могла выносить его лжи. Ведь он солгал, хоть они уже тридцать девять лет женаты." ("Sie sah ihn nicht an, weil sie nicht ertragen konnte, daß er log. Daß er log, nachdem sie neununddreißig Jahre verheiratet waren.")
Кстати, вариант "не могла выносить" представляется мне не совсем точным, поскольку предполагает неоднократную ложь. Мне кажется, правильнее было бы примерно так: "...потому что ей было невыносимо, что он лжёт. Что он лжёт, хотя они женаты уже 39 лет". (Марина, простите, что обсуждаем в том числе и чужую работу на Вашей страничке.)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
14.12.2014 21:39   #
Тогда, на мой взгляд, должен быть какой-то иной ключик к разгадке той загадки, что задал автор этими двумя рассказами. Какой - не знаю, но уверен - он должен быть. Такое, достаточно большое количество совпадений между первым и вторым рассказом - не случайно. Если звезды на небе зажигаются, значит, это кому-то нужно. Если автор вводит ключевые совпадения в пару из своих произведений, значит, он, пусть и зашифрованно, но что-то хотел сказать своему читателю! Точно хотел!!
Марина
Марина говорит:
0
23.01.2015 16:28   #
Прошу прощения за долгое отстутствие (болели дети, а потом и я) и большое спасибо за интересное обсуждение!
По поводу прямой речи: действительно, в этом рассказе Борхерт никак не оформляет прямую речь героев, это авторский стиль, который, безусловно, необходимо сохранить. И мне близка аргументация Константина, почему автор так поступает.
Спасибо за наводку на рассказ "Хлеб"! Прочитала с огромным удовольствием. Правда, объяснить такое количество совпадений в двух рассказах я не могу, на мой взгляд, это просто "навязчивые" мотивы автора, или же, как заметила Татьяна, цикл рассказов, объединенный общей темой.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
23.01.2015 16:49   #
Вам не за что извиняться, Марина. Лучше поздно, чем никогда. Думаю, мы все искренне рады, что заслуженные похвалы в адрес автора перевода дошли до адресата. :)
Марина
Марина говорит:
0
23.01.2015 17:17   #
Спасибо, Константин, очень приятно слышать такие добрые слова:)
Эх, но это всё равно не избавляет меня от сомнений, верно ли я перевожу. "Верно" - не только и не столько в смысле точной передачи буквы и духа, а "верно" в смысле техники перевода.
Вот прочитала я рассказ "Хлеб". Сравнивая оригинал с переводом, я заметила, что переводчик не раз соединяет несколько предложений, меняет синтаксические конструкции (например, первое предложение начинается не с подлежащего, как у Борхернта, а с наречия "неожиданно". На одном переводческом семинаре нам говорили, что если у автора инверсия, передаем инверсией, а если прямой порядок слов, то прямым, ведь порядок слов тоже оказывает эмоциональное воздействие на читателя...). Но когда читаешь этот рассказ на русском, не сверяя с оригиналом, то не задаешься этими вопросами, потому что рассказ смотрится цельно, органично, оставляет хорошее впечатление, даже послевкусье. Но опять же: сколько там от Борхерта, а сколько от самого переводчика?
Вот, поделилась. Эти вопросы не дают мне покоя, не дают переводить...
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
23.01.2015 18:09   #
А в т. ч. и для того, чтобы была возможность обсудить эти вопросы, - конкурс! Жаль, что Вы не смогли более активно участвовать в нем. Не только представив свои тексты, но и участвуя в их обсуждении. И не только их. На конкурсе есть "Форум", где можно предлагать к обсуждению самые разные вопросы. Но чаще всего эти вопросы всплывают и обсуждаются в ходе дискуссий по какому-то конкретному тексту. Будет конкурс этого года, попробуйте включиться в него более активно. Появятся знакомые, коллеги, которым можно будет написать пямо с сайта конкурса (сейчас здесь появилась такая опция) и задать конкретный вопрос.
Мне лично, Ваши переводы с немецкого очень понравились. И я буду искренне рад увидеть Вас среди конкурсантов 2015 г.
Марина
Марина говорит:
0
24.01.2015 01:48   #
Константин, спасибо ещё раз на добром слове!
Да, в следующем году постараюсь активнее участвовать в обсуждениях работ, да и сейчас почитываю немного конкурсные работы, для себя.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 72701 (247)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">high quality replica watches for men</a></strong> | <strong><a href="/">watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">hublot watches for women</a></strong> <br> <strong><a href="/">hublot watches replica</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса