Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Los cordobeses en Creta (I) - Кордовцы на Крите

18.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Los cordobeses en Creta (I), Juan Valera / Хуан Валера
Перевод с испанского: sabinus
В правление Аль-Хакима I, в 218 год хиджры , жил в Кордове богатый купец по имени Абу Хафаз ель Голейт, родом из ближней местности Фос-Альболут. В его лавку на одной из улиц в самом центре города поступали самые ценные вещи, созданные руками человеческими как на нашем полуострове, так доставленные из дальних городов и стран – Багдада, Дамаска, Бухары, Самарканда, Персии, Индии и даже недавно открытой необъятной империи Катая. Были у Абу Хафаза и корабли, плававшие за товарами в порты Леванта.
Как-то раз, в один из весенних вечеров зашла в лавку к Абу-Хафазу дама с закрытым лицом в сопровождении служанки. Абу-Хафаз не видел лица дамы, но был восхищен ее грациозной горделивой походкой, стройным, изящным станом и окружавшим ее, словно светящийся нимб, особым, невыразимо соблазнительным очарованием и аристократичной красотой белых изысканных прелестных холеных рук.
Дама пожелала увидеть все самое роскошное, что было в лавке. Абу-Хафаз с огромным удовольствием явил ее взору, выставив на прилавок, множество дивных изделий – драгоценности и ткани. Дама рассматривала их ненасытно и с огромным интересом. Тогда купец сказал:
-Я еще не показал тебе, султана, самого великолепного и дивного из того, что хранится в моей лавке.
-Почему же ты скрываешь это от меня? – спросила она.
-Потому что я блюду свою выгоду и не желаю работать даром. Дай мне взглянуть на твое лицо, а я отплачу тебе тем, что покажу тебе лучшие из моих сокровищ.
Дама не заставила себя долго просить. Убрав покрывало, она явила купцу самый прекрасный и изящный облик из всех, которые тот видел и о которых мог только мечтать в жизни своей. Исполненный благодарности и восторга, Абу-Хафаз принес жемчуга Ормуза, бриллианты Голконды и шелковые ткани, доставленные из Катая, расшитые столь тщательно и искусно, что казалось, будто сотворили их не люди, но феи или духи.
Незнакомка была очарована самой восхитительной из этих расшитых тканей, решила купить ее и спросила о цене.
-Она настолько дорогая, - ответил купец, - что ты не пожелаешь или не сможешь заплатить, однако, стоит тебе проявить добрую волю, эта ткань обойдется тебе совсем дешево.
-Довольно! Скажи, сколько стоит эта ткань.
-Один поцелуй из твоих губ, - ответил купец.
Возмущенная столь непочтительной дерзостью, дама закрыла лицо, повернулась к Абу-Хафазу спиной и покинула лавку, сопровождаемая служанкой.
Купец хотел было последовать за ней, чтобы узнать, кто она и где проживает, однако дама уже исчезла в лабиринте узких улочек.
[Затем я набросал бы повесть о неистовой страсти Абу-Хафаза и об отчаянии, в котором пребывал он в течение пяти или шести дней, несмотря на множество занимавших и беспокоивших его дел, требовавших тщательного размышления и соблюдения тайны.]

Наконец, в лавку пришла служанка и сказала, что госпожа ее не находит себе ни сна, ни покоя, думая постоянно о ткани и страстно желая заполучить ее; что она согласна, а, стало быть, на следующий день придет под вечер в лавку, соблюдая всяческую осмотрительность, и заплатит за ткань требуемую цену.
И, действительно, дама явилась на свидание. Между тем купец разузнал, что она принадлежит гарему султана, который покинула тайком, пока султан пребывает в горах, охотясь на диких вепрей. Зовут ее Глафира, а родом она из небольшой деревни на склонах горы Иды. Семья ее, несмотря на бедность, очень знатного и старинного происхождения. Корни ее восходят к легендарным временам. Среди ее предков были куреты и идейские дактили – те самые, которые, исполняя воинственные пляски под звуки труб и ударяя в щиты рукоятями мечей, кружились вокруг младенца Зевса, чтобы того не услышал и не проглотил Крон.
Обитая в сельской глуши, семья Глафиры воздержалась от принятия христианства и по традиции хранила живые и свежие воспоминания о язычестве. Эта семья даже гордилась знанием колдовства и предметами, обладавшими сверхъестественной силой для совершения первобытных священных таинств. Глафира утверждала, что одним из ее предков был Эпименид – мудрец, законодатель, поэт и прорицатель, владевший искусством останавливать собственную жизнь, погружаясь в летаргический сон в глубокой пещере, чтобы на собственном опыте познать запутанный, извилистый путь, который проделывают на протяжении веков свершения человеческие.
Глафира утратила тайну искусства магии, однако обладала множеством других знаний. Она пела и рассказывала нескончаемые древние сказания о божественных временах, о героях и полубогах: о прибытии на ее остров Европы, о любовной страсти Пасифаи и о торжестве коварного Тесея. И танцевала, согласно ее утверждению, тот самый искусный танец, который составил Ариадны, царевны с золотыми косами, Дедал.
Обвиненный в колдовстве и язычестве, отец Глафиры бежал от преследований религиозной нетерпимости, покинув Крит вместе с дочерью. Он скитался всюду по разным странам, пока не умер, оставив дочь на произвол судьбы. Странствуя, словно Ио, хотя и без охраны Аргуса, но также и без укусов слепня или овода, Глафира прибыла в Гесперию. У нее не было ничего, кроме честолюбивых желаний.
Очарованный и соблазненный ее талантами и красотой, Аль-Хаким оказал ей гостеприимство в своем дворце, и она стала мечтать о том, чтобы стать фавориткой и повелительницей империи Омейядов.
Неодолимая прихоть обладать тканью и некая почти неизведанная страсть, внушенная молодым купцом, овладели Глафирой и заставили ее заплатить требуемую цену.
Однако вместо успокоения еще более пылкое и властное пламя зажег поцелуй в сердце Абу-Хафаза. Он был смел и способен предоставить все воле неопределенности и игре случая, доверившись душевному порыву и полагаясь на силу в желании свернуть горы на своем пути. А потому он решил держать Глафиру у себя как свою собственность, не отпуская служанку, чтобы та не разгласила похищения.
Узнав о решении Абу-Хафаза, Глафира пришла в ярость и заявила, что, вознамерившись стать владычицей Гесперии, прилегающих островов и части Магриба, она не может смириться с положением жены или подруги какого-то купца – простолюдина из презренного побежденного и покоренного испанского племени. А, кроме всего прочего, она считала безумием то, чего добивался Абу-Хафаз: султан вскоре проведает об этом и жестоко отомстит. В ярости Глафира бросилась к Абу-Хафазу и потребовала убить ее небольшим кинжалом, который носила на поясе. Абу-Хафаз разоружил Глафиру и отплатил за ее поцелуй и нападки поцелуем вампира. Он поцеловал Глафиру в белую шею и при свете лампы показал ей в зеркале из полированной стали оставшуюся у нее на шее рану.
-Это клеймо означает, что ты – моя рабыня, – сказал Абу-Хафаз.
У Глафиры остался лиловый кружок величиной с дирхем.
-Этот знак исчезнет не ранее, чем через год – сказал Абу-Хафаз. – Неужели ты осмелишься вернуться с ним к прежнему господину? Теперь ты – моя, но еще до того, как исчезнет отметина, которой я тебя отметил, я завоюю трон, и ты будешь царствовать вместе со мной.
sabinus
Los cordobeses en Creta (I)
En el reinado de Alhakem I, por los años 218 de la Égira, había en Córdoba un rico mercader llamado Abu Hafáz el Goleith, natural del cercano lugar de Fohs Albolut. En su bazar, situado en una de las calles más céntricas, se veían reunidos los más preciosos objetos de la industria humana, así de lo que en nuestra península se producía como de lo traído de remotas regiones, de Bagdad, de Damasco, de Bocara, de Samarcanda, de la Persia, de la India y del apenas conocido inmenso Imperio del Catay. Abu Hafáz tenía naves propias, que iban a los puertos de Levante a proveerse de mercancías.
En una tarde de primavera entró en el bazar de Abu Hafáz una dama tapada, acompañada de su sirvienta. Aunque él no le vio la cara, admiró la gracia y gallardía de su andar, la esbeltez y elegancia de su talle, cierto inefable prestigio seductor que como nimbo luminoso la circundaba, y la aristocrática belleza de sus blancas, lindas y bien cuidadas manos.
La dama quiso ver cuanto de más rico en el bazar había. Abu Hafáz, lleno de complacencia, fue ofreciendo ante sus ojos, y poniendo sobre el mostrador, mil extraños primores en joyas y en telas. Ella no se saciaba de mirarlas. Era muy curiosa. El mercader le dijo:
-Aun no te he mostrado, sultana, lo más espléndido y peregrino que mi tienda atesora.
-¿Y para qué lo escondes y no me lo muestras? -dijo ella.
-Porque soy interesado y no quiero trabajar en balde. Muéstrame tú la cara y yo en pago te enseñaré mis mejores riquezas.
La dama no se hizo mucho de rogar. Apartó el rebozo, y dejó ver el más bello y agraciado semblante que el mercader había podido ver o soñar en toda su vida. Agradecido y entusiasmado, trajo entonces perlas de Ormuz, diamantes de Golconda y tejidos de seda, venidos del Catay y bordados con tal esmero y maestría, que no parecía labor de seres humanos, sino de hadas y de genios.
De la mejor y más estupenda de aquellas telas bordadas se prendó la dama incógnita, quiso comprarla, y pidió el precio.
-Es tan cara -dijo el mercader- que acaso no quieras o no puedas pagarla; pero si tienes buena voluntad, la tela te saldrá baratísima.
-Acaba. Di lo que me costará la tela.
-Pues un beso de tu boca -replicó el mercader.
Enojada la dama de aquella irrespetuosa osadía, se cubrió el rostro, volvió las espaldas a Abu Hafáz y salió del bazar seguida de su sierva.
Quiso el mercader seguirla para averiguar dónde moraba y quién era; pero la dama había desaparecido en el laberinto de las estrechas calles.
Pintaría luego la novela el furioso enamoramiento de Abu Hafáz y su desesperación durante cinco o seis días, a pesar de mil cuidados y misteriosos asuntos que le preocupaban y ocupaban.
Al cabo la sierva viene al bazar y le dice que su señora no puede dormir ni sosegar, pensando siempre en la tela y anhelando poseerla; que cede, por lo tanto, y que al día siguiente, al anochecer, vendrá al bazar con mucho recato y dará por la tela el precio que se la pide.
La dama acude en efecto a la cita. El mercader averigua entonces que está en el harén del sultán, de donde ella ha salido a hurtadillas, mientras el sultán está en la sierra cazando jabalíes. Ella se llama Gláfira. Es natural de una pequeña aldea situada en la falda del monte Ida. Aunque su familia era pobre, presumía de alta y antigua nobleza. Su estirpe se remontaba a las edades míticas. Contaba entre sus antepasados curetes y dáctilos 1 ideos, de los que tejiendo danzas guerreras al son de los clarines y, al estruendo de sus broqueles heridos por el pomo de las espadas rodearon a Zeus cuando niño, e impidieron que Cronos le oyera y le devorara.
En su agreste retiro la familia de Gláfira se había resistido a hacerse cristiana y guardaba vivos y frescos por tradición los recuerdos del paganismo. Hasta se jactaba de poseer virtudes mágicas y prendas sobrenaturales, adquiridas por iniciación en venerandos y primitivos misterios. Afirmaba Gláfira que uno de sus progenitores había sido Epiménides, sabio, legislador, poeta y profeta, diestro en el arte de suspender la vida, permaneciendo aletargado en profundas cavernas para conocer por experiencia el sesgo y tortuoso curso que llevan al través de los siglos los sucesos humanos.
Gláfira había perdido el secreto de las artes mágicas, pero tenía no pocas habilidades. Cantaba o recitaba mil antiguas leyendas en verso de las edades divinas, de héroes y semidioses: de la venida de Europa a su isla, del furor amoroso de Pasifae y del triunfo y de la perfidia de Teseo. Y bailaba aún, según ella aseguraba, la misma ingeniosa danza que Dédalo compuso para la princesa Ariadna de las trenzas de oro.
Acusado de hechicero y de gentil, y huyendo de la intolerante persecución religiosa, el padre de Gláfira salió de Creta con su hija. Anduvo errante por varios países y al fin murió, dejándola abandonada. Vagando como Io, Gláfira llegó a Hesperia, sin Argos que la vigilase, pero también sin tábano o estro que la picase. No tenía más estro que su voluntad ambiciosa.
Alhakem, encantado y seducido por su talento y por su hermosura, la había hospedado en su alcázar. Ella soñaba con ser la favorita y la reina en el imperio de los Omniadas.
El irresistible capricho de poseer la tela y cierto anhelo casi inconsciente que le había infundido el joven mercader atrajeron a Gláfira y la impulsaron a dar el precio que se le pedía.
Llama más ardiente y más dominadora encendió el beso en el corazón de Abu Hafáz en vez de aquietarle. Él era atrevido y capaz de arriesgarlo y de aventurarlo todo, confiado en la pujanza de su ánimo y juzgándose con bríos para allanar montes de dificultades. Resolvió, pues, guardar a Gláfira en su casa como prenda suya, sin soltar la esclava para que no descubriese el secuestro.
Al saber la determinación de Abu Hafáz, Gláfira se enfurece; dice que la que espera ser reina de Hesperia, de las islas adyacentes y de parte del Magreb, no puede resignarse a ser esposa o amiga de un mercader cualquiera, de un plebeyo renegado de la vencida y dominada raza española. Considera además delirio lo que Abu Hafáz pretende. Pronto llegaría a saberlo el sultán y tomaría cruda venganza. En su rabia Gláfira insulta a Abu Hafáz y quiere matarle con un puñalito que lleva en la cintura. Él la desarma y la paga su beso y sus insultos con un beso de vampiro. Se le ha dado en el blanco cuello, y a la luz de una lámpara, en un espejo de acero bruñido, hace que ella mire la huella que en su cuello ha dejado.
-Es el sello -le dice- de que eres mi esclava.
Gláfira tenía un círculo amoratado de la extensión de un dirhem.
-Más de un año -dijo Abu Hafáz- tardará en borrarse ese signo. ¿Cómo has de atreverte a volver con él a la presencia de tu antiguo amo? Ya eres mía, pero antes de que se borre la marca con que te he sellado conquistaré un trono y serás reina conmigo.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 91
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 15.00
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 7
Число посещений страницы: 796
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    7
Wladimir
Wladimir говорит:
0
20.11.2014 22:49   #
Ну наконец-то перевод с испанского.
:-)
Пока только бегло пробежался. Перевод читается очень хорошо.
Заметил пока одну неточность.

En su rabia Gláfira insulta a Abu Hafáz y quiere matarle con un puñalito que lleva en la cintura.
В ярости Глафира бросилась к Абу-Хафазу и потребовала убить ЕЕ небольшим кинжалом, который носила на поясе.

На самом деле:
В ярости Глафира бросилась к Абу-Хафазу и попыталась убить ЕГО небольшим кинжалом, который носила на поясе.
sabinus
sabinus говорит:
0
21.11.2014 01:27   #
Да, Владимир, Вы правы: то ли опечатка, то ли ошибка - не помню уже.
Кстати, когда перевод был уже готов, я обнаружил, что эта вещь уже переводилась на русский язык ранее и была издана в сборнике "Испанская новелла XIX века".
Первый раз со мной такое произошло: я никогда не перевожу то, что уже переводили ранее.
Вот этот перевод: Тем не менее, я решил выставить мой перевод, тем более, что здесь довольно много разночтений.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
21.11.2014 12:16   #
Ваш перевод, Sabinus, мне больше понравился.
Отлично, как всегда!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
21.11.2014 17:03   #
Да, перевод, безо всяких сомнений, очень хороший.
Только в одном единственном месте я остановился и, сколько там не топтался. так и не смог понять смысла сказанного. Вот здесь:
...танцевала, согласно ее утверждению, тот самый искусный танец, который составил Ариадны, царевны с золотыми косами, Дедал.
Если АриаднЫ, то составилИ? И пусть они и царевнЫ (тоже множественное?) с золотыми косами, но при чем здесь Дедал? И как можно составить танец? Насколько понимаю, если Дедал хореограф, то последние не составляют, а просто ставят танец. Поэтому обычно говорят постановка танца.
Может, надо перестроить предложение? Примерно вот так:
...танцевала, согласно ее утверждению, тот самый искусный танец Ариадны, царевны с золотыми косами, который поставил для неё Дедал.

Или -
...танцевала, согласно ее утверждению, тот самый искусный танец Ариадны, который для царевны с золотыми косами поставил Дедал.

А может Дедал не ставил танец? А просто описал его?
В общем, как-то много у меня выскочило вопросов по этому предложению...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
+1
21.11.2014 17:35   #
Константин, по-моему, в том предложении пропущено просто ДЛЯ, то есть "для Ариадны" ...Не знаю, как насчёт танцев, но вот в Википедии написано, что Дидон ( ) научил Ариадну "трюку" с нитью (той самой нитью Ариадны, выведшей её возлюбленного Тисея из лабиринта Минотавра):
Для меня, как всегда, Блестяще.
А насчёт танца вот, что нашла:
"Неподалеку от круглого озера на Делосе стоит роговой жертвенник. Его построил сам Аполлон, когда ему было всего четыре года, сложив из бесчисленного количества рогов от коз, убитых Артемидой на горе Кинф. Это было первое архитектурное творение Аполлона. Именно вокруг этого жертвенника — или, как говорят другие, вокруг жертвенника Афродиты, на котором стояла статуя работы Дедала, — Тесей и его спутники исполняли пляску "журавля": мерные движения то в одну сторону, то в другую как бы воспроизводят запутанные ходы лабиринта. Делосцы до сих пор танцуют этот танец, завезенный Тесеем из Кносса. Дедал построил Ариадне площадку для этого танца, выложил все фигуры белым рельефным мрамором, скопировав их с египетского лабиринта. Исполнявшийся Тесеем и его спутниками танец журавля на Кноссе стал первым танцем, в котором вместе плясали мужчины и женщины."
sabinus
sabinus говорит:
0
21.11.2014 19:04   #
ПРОПУСК: составил ДЛЯ Ариадны.
Спасибо за внимание.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
25.11.2014 12:28   #
Большое спасибо, Лариса!! С большим интересом прочитал Ваш комментарий, из которого узнал много нового. Так что иногда, наверное, можно пропустить небольшое словечко в переводе. Потому что благодаря этой небольшой технической описке, вдруг узнаешь что-то новое, чего до этого не знал. А оно, неожиданно, оказывается не только новым, но ещё и интересным!:-)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48642 (383)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">christian louboutin hГҐndtasker 2017</a></strong><br> <strong><a href="/">Christian louboutin hГҐndtasker uk</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">billig herve leger kjoler</a></strong><br> <strong><a href="/">bandage kjoler online</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">billig herve leger kjoler</a></strong><br> <strong><a href="/">bandage kjoler online</a></strong><br> <a
eemperafa: <a href="/">New Balance sko til mænd kører</a> <ul><li><strong><a href="/">Mænds løbesko</a></strong></li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">Mens Collection 2016</a></strong><br> <strong><a href="/">Mens Collection efterГҐr vinter 2016</a></strong><br>
eemperafa: <br><strong><a href="/">timberland afsætningsmulighed</a></strong><br><strong><a href="/">timberland sko</a></strong><br><strong><a href="/">timberland støvle</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a class="category-top" href="/">Mænd
eemperafa: <strong><a href="/">lammeskindsstøvler for kvinder</a></strong><br> <strong><a href="/">lammeskindsstøvler afsætningsmulighed</a></strong><br> <a href="/">lammeskindsstøvler</a> Discount
eemperafa: <strong><a href="/">canada goose womens parka</a></strong> | <strong><a href="/">canada goose accessories</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">vigilanza del carro armato delle signore</a></strong> | <strong><a href="/">vigilanza
eemperafa: <ul><li><strong><a href="/">moncler shop london</a></strong></li><li><strong><a href="/">moncler bady jacket</a></strong></li><li><strong><a href="/">moncler official site</a></strong></li></ul><br>
Все события

Партнеры конкурса