Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

PREGNANT ON THE UPPER EAST SIDE? - ЗАБЕРЕМЕНЕТЬ В ВЕРХНЕМ ИСТ-САЙДЕ?

14.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: PREGNANT ON THE UPPER EAST SIDE?, Emilie Rose
Перевод с английского: Сергей_Маненков
ГЛАВА СЕДЬМАЯ

[ … ]

Неохотно убирая руку, он позволил Аманде соскользнуть с коленей, что она сделала мучительно медленно. Он вынул бумажник, вручил водителю двадцатку и, не дожидаясь сдачи, выбрался из машины вслед за Амандой. Она, закутавшись в пальто, почти бежала к подъезду дома 721, к дверям из стекла и красного дерева. Он шел за ней медленнее, стараясь вновь обрести самообладание и поражаясь тому, что чуть не потерял его в такси.
Этот роман должен будет закончиться прежде, чем он выставит себя дураком. Но сегодня ночью роман точно не закончится.
Швейцар приветствовал их, но Алекс, не желая терять время в вестибюле, кивнул ему и, обхватив Аманду одной рукой, торопливо повел ее к лифту.
В кабине он развернул ее лицом к себе, подоткнул колено между ее ног и прижал ее грудью к стенке, но, вспомнив о камерах видеонаблюдения и о Генри, наблюдающем внизу, сдержал себя.
- Ты не носишь белье?! - прошептал он.
Она улыбнулась озорно и обольстительно:
- Не ношу.
Просунув руки под ее пальто и обхватив талию, он переместил их ниже, на ягодицы, и притянул ее бедра к своим, давая ей почувствовать, как сильно она волновала его. Если бы не пальто, его действия не имели бы должного эффекта.
- Знать бы заранее, что я и пяти минут не выдержу на этом празднике.
Она закатила глаза:
- Ну конечно! Ты не ушел бы, не познакомившись с «первой десяткой» согласно списку.
Точность замечания удивила его:
- Как ты догадалась?
- Я наблюдала за тобой на каждой вечеринке, на которой мы присутствовали с тех пор, как познакомились. У тебя всегда распорядок дня. Я вижу, как ты ставишь галочки в своем воображаемом списке. Когда список заканчивается, ты переключаешь все внимание на меня. Сегодня ты захотел уйти только потому, что познакомился с нужными тебе людьми еще до того, как появились мои родители.
Аманда явно видела его насквозь.
- Ты наблюдала за мной?
Она не отвела взгляд, продолжая смотреть ему в глаза, только щеки порозовели, а ресницы над серыми глазами затрепетали:
- Наблюдала, представь себе. И заодно представь себе, что я не ношу белье не ради тебя, а чтобы платье лучше сидело.
- Я тебе не верю.
Двери лифта за его спиной открылись. Он выпрямился и выпустил ее, позволяя пройти к ее двери. Вставляя ключ в замок, она взглянула на него через плечо:
- Не хочешь – не верь. Я говорю правду.
- Правда в том, что ты хочешь меня так же сильно, как я хочу тебя.
Развязная улыбка сошла с ее лица:
- Да. Хочу.
Повернувшись, она открыла дверь и шагнула внутрь. Когда взгляды снова встретились, в ее глазах уже не было беспокойства, а губы вновь скривились в дразнящей ухмылке:
- Вопрос в том, что ты собираешься с этим делать, Алекс?
- Вот что. - Он подхватил ее на руки, пинком закрыл дверь и понес ее прямиком в спальню. Дойдя до кровати, он стащил с нее пальто вместе с вечерней сумочкой и отшвырнул в сторону. Он хочет, чтобы она была голой. Сейчас. Он хочет быть внутри нее. Он сбросил на пол собственное пальто, снял пиджак смокинга, взялся за галстук, но затянутая ткань никак не хотела ослабляться.
Разведя его руки в стороны, она развязала узел, в который он превратил черную бабочку. Затем, добравшись до рубашки, расстегнула одну за другой все пуговицы, выдернула ее из брюк и сорвала с плеч. Короткими ногтями сверху вниз она процарапала его по груди, встряхивая в нем мускулы и поднимая огненную бурю желания.
Ее пальцы подцепили сзади его пояс, но он, сделав глубокий вдох, схватил ее за руки, опустил их и прижал ей по швам. Рано. Еще слишком рано. Он изучил ее облегающее, повторяющее все линии фигуры красное платье без бретелек, нашел сбоку молнию и расстегнул ее так, чтобы оно упало на пол, оставляя ее обнаженной, на одних только каблуках-шпильках.
Издав стон, он сжал зубы. Он неизменно застывал на месте всякий раз, когда видел Аманду голой, будучи не в состоянии ни вдохнуть, ни выдохнуть, и с трудом затем обретал дыхание, самообладание и рассудок. Из-за нее он терял голову.
Улыбнувшись и подобрав одежду, она прошлась по комнате, чтобы накинуть пальто и платье на спинку стула. Она дразнит его, она тянет время, но он, смакуя каждый миг покачивания бедер, готов спорить, что она нарочно украшает походку чересчур выразительным вихлянием, потому что знает, что его взгляд прикован к ее великолепному виду сзади. Высокая и худая, Аманда изгибается там, где это имеет значение. Попка этой женщины просто сделана для того, чтобы носить или стринги, или… вообще ничего.
Она развернулась медленно и грациозно, как модель на подиуме. Он упивался красотой грудей с тугими сосками, ожидавшими его рук, его губ. Взгляд, проскользив по тонкой талии и по татуировке на бедре рядом со светлым треугольником завитков, опустился ниже и прошелся по безумно красивым ногам. Руки сжались в кулаки, сопротивляясь потребности схватить ее и швырнуть на матрац.
Недостаточно на расстоянии смотреть на эту кремовую кожу. С рекордной поспешностью он разделся догола, сбросив туфли и оставшуюся одежду, а она все той же вихляющей, сводящей с ума походкой приблизилась к нему. В глазах читалось, что ее переполняло желание, и это сверхжелание передалось ему.
Как ей удается так легко доводить его до тестостеронового безумия? Ведь с первого дня их знакомства она воздействовала на него именно так. Даже после того, как попросила его отстать от нее. Особенно после того, как попросила его отстать. Женщины, знавшие о его происхождении и уровне дохода, не отталкивали его от себя. Но желание овладеть Амандой – не просто потребность получить то, в чем ему было отказано.
Она протянула руку к его лицу, он схватил ее и поднес запястье ко рту. Губами прикасаясь к внутренней, незагорелой части ее руки, протягивая цепочку поцелуев до локтя и далее по нежной коже бицепса, он наслаждался каждым неровным вздохом, каждым вздрагиванием, до которых доводил ее. Он получал удовольствие от томного опускания ресниц, щекотавших его щеки, от тепла кожи, прижатой к его губам. Он смаковал ее вкус на своем языке.
Аманда, обвивая рукой его шею, шагнула в его объятия – так, как она это уже делала в танцевальном зале сегодня вечером, только теперь смокинг и платье не разделяли их.
Плоть слилась с его телом, принимая его форму и опаляя его. Плоский животик задел эрекцию, посылая в его систему мегазаряд электричества. Она покачивалась, будто танцевала под звучавшую в голове мелодию, а он едва мог дышать, думать и стоять.
Когда она подняла губы, он не преминул воспользоваться моментом. Нежный ротик, исступленный язычок. Алчущий поцелуй поглотил то, что еще оставалось от его самообладания. Он сгреб ее в объятия и осторожно положил на кровать, следуя за ней и покрывая ее своим телом. Ворсистая ткань стеганого одеяла сладострастно щекотала его колени, голени и предплечья, расслабляя все члены, кроме одного, остававшегося тугим благодаря радушному, горячему, маслянистому приглашению ее тела.

[ … ]

Аманда, вывернувшись из-под него, открыла стоявшую на тумбочке резную шкатулочку и вынула пакетик с презервативом. Она стала держать их под рукой с тех пор, как он начал спать с ней.
Поглаживая его грудь, она отталкивала его до тех пор, пока он не стал на колени между ее коленями; затем она, осыпав поцелуями его тазовую кость, начала вылизывать его плоть горячим язычком, вызывая мелкую дрожь в мышцах его живота, одновременно поглаживающими движениями руки натягивая на его упругий ствол латексное средство защиты. От резкого удара удовольствия он сжал зубы, но стон все же просочился сквозь них.
Снова откинувшись на спину, она распростерла объятия и улыбнулась все той же бросавшей его в пот улыбкой. Ему очень понравилось, что она превратила глупую ошибку в эротическую прелюдию. Хотя в этом была вся Аманда. Она всегда могла выкинуть какую-нибудь неожиданную штучку, чтобы он не очень-то расслаблялся. Мужчина мог бы к этому привыкнуть, если бы позволил себе.
Но он не будет, он не может позволять себе.
Наклонившись, он крепко поцеловал ее в губы, но затем замедлил темп, протягивая цепочку из поцелуев и покусываний вдоль шеи, по ключице, затем ниже, переходя от одного соска к другому. Она извивалась под ним, пока он прикасался губами и языком к ее животу, следуя ниже пупка к набухшей плоти, спрятанной в завитках волос. Втянув в рот ее бутон, он языком играл с ним, заставляя вибрировать. Ее неповторимый аромат усиливался вместе с нарастанием стонов.
Он омывал ее, он всасывал ее, он нежно покусывал ее, пока ее колени не подогнулись, а спина не выгнулась – этот ожидаемый им признак сказал ему, что она подходила к краю. Освободив ее, он приподнялся так, чтобы глубоко погрузиться в нее. Она окружила его – гладкая, горячая, влажная. Он выходил, входил снова, опять выходил, затем, просунув руку между ними, принялся пальцем стимулировать ее.
Выброс энергии грохотал над ней, пока она, сжимая его внутренними мышцами, занимала его слух своими криками удовольствия. Он изо всех сил старался сделать так, чтобы это длилось как можно дольше. Пот проступил на коже, когда он довел ее до оргазма во второй и в третий раз. Он затрясся в попытке сдерживания, и тогда ее серые глаза открылись. Ее томный взгляд пересекся с его взглядом. Она дотянулась рукой до его затылка и подхватила его; затем, подтянув его губы к своим, прикусила его нижнюю губу и втянула ее в себя. Чем окончательно лишила его самообладания. Отступать было некуда. Он сдался. Он уже был не в силах сдерживать напор удовольствия.
Оргазм шквалом обрушился на него, порождая волны ослепляющей чувственности, накрывавшие его одна за одной. Наконец все закончилось, и он, обессиленный, на локтях застыл над ней. Запыхавшийся. Истощенный. Пресыщенный.
Ее губы изогнулись улыбкой удовлетворения, а в его душе будто что-то перевернулось. Внезапно он понял одну простую вещь.
Ему будет трудно отпустить Аманду Кроуфорд на все четыре стороны.
Сергей_Маненков
PREGNANT ON THE UPPER EAST SIDE?
Chapter Seven

[ … ]

He reluctantly removed his hand and allowed Amanda to slide from his lap, which she did with excruciating slowness. He dug for his wallet, handed the driver a twenty and followed Amanda from the car without waiting for change. She hugged her coat around her and hustled for the glass-and-mahogany door of 721. He followed more slowly, trying to recover his control and staggered by how close he’d come to losing it. In a cab.
This affair would have to end before he made a fool of himself. But it wasn’t going to end tonight.
The doorman greeted them. But Alex didn’t want to waste time in the lobby. He nodded at the man, hooked his arm around Amanda’s back and hurried her toward the elevator.
Inside the car he backed her up against the wall, tacked his knee beween hers and pinned her with his chest. Conscious of the security cameras and the guy watching downstairs, he reined himself in.
“You’re not wearing panties,” he whispered. She smiled. Wickedly. Seductively. “No, I’m not.” He eased his hand inside her coat and around her waist and then down over her bottom, pulling her lips to his to let her feel how she affected him. The fall of her coat would conceal his actions. “If I’d known that at the gala I wouldn’t have lasted five minutes.”
She rolled her eyes. “Oh, please. You wouldn’t have left without meeting the top ten on your list.”
The accuracy of her remark surprised him. “Why would you say that?”
“Because I’ve watched you at every party we’ve attended since we met. You always have an agenda. I can almost see you ticking off your mental list. And then when you’ve finished it, you always come after me. The only reason you were willing to leave tonight was because you’d checked off your must-meet people before my parents arrived.”
The woman was dead on target. She read him too well. “You’ve been watching me?”
Her gaze remained locked on his, but her cheeks pinked and her lashes fluttered over her grey eyes. “You know I have. And just so you know, my pantiless state has nothing to do with you and everything to do with the lines of the dress.”
”I don’t believe you.”
The elevator doors opened behind him. He straightened and released her, allowing her to precede him to her door. She glanced at him over her shoulder as she pushed her key into the lock. “Believe what you want. I know the truth.”
“The truth is that you want me as much as I want you.”
Her sassy smile faded. “Yes, I do.”
She turned away to open the door and then stepped inside. When her gaze met his again, the worry had left her eyes and the teasing tilt of her lips had returned. “The question is, what are you going to do about it, Alex?”
“This.” He swept her into his arms, kicked her door closed and carried her straight through to her bedroom. Once he reached the side of her bed he shoved off her coat. The garment and her evening purse hit the floor. He wanted her naked. Now. And he wanted inside her. He dropped his own overcoat and tux jacket and reached for his tie. The fabric snagged and refused to loosen.
She batted his hands away, untying the knotted snarl he’d made of the black bow tie. Next she started on his shirt, releasing one button at a time and then yanking it from his pants and shoving it from his shoulders. Her short nails scraped down his chest, dredging up a firestorm of need and making his muscles jump.
When her fingers hooked behind his waistband, he sucked a lungful of air, caught her hands and put them by her side. Too much. Too soon. He studied her dress, found the zipper down the side of the curve-hagging, strapless red gown and eased it south. Her clothing fell to the floor, leaving her bare except for her heels.
He clamped his teeth on a groan. Seeing her naked never failed to deflate his lungs. He fought for breath, for control, for reason. Amanda made him lose his head.
She smiled, scooped up her garments and strolled across her room to drape coat and dress over a chair. She was teasing, stalling but he savored every wiggle of her hips, and he’d bet she had added that extra sway to her gait because she knew his gaze was glued to her incredible rear view. Amanda was long and lean, but curved where it counted. The woman had the kind of butt made to wear a thong… or nothing at all.
And then she pivoted, slowly, like a runway model. He drank in her breasts, their nipples tight and waiting for his hands, for his mouth. His gaze rolled over her narrow waist, the tattoo on her hip near the pale blond triangle of curles and down those mind-wrecking legs. His hands fisted against the need to grab her and toss her on the mattress.
Looking at her creamy skin from a distance wasn’t enough. He kicked off his shoes and shed his attire with record-breaking haste. When he was bare she strolled back toward him with a hips-rolling, make-his-tongue-hang-out stride. Her eyes telegraphed her desire, exponentially increasing his own.
How did she reduce him to testosterone insanity so easily? But she’d had that effect on him from the first day they’d met. Even after she’d told him to get lost. Especially after she’d told him to get lost. Women who knew his income bracket and background didn’t push him away. But wanting Amanda was more than just the need to acquire what he’d been denied.
She lifted a hand toward his face. He captured it and carried her wrist to his lips. Stringing a trail of kisses up her pale inner arm, past her elbow, to her tender skin of bicep, he relished each gasp and each shudder he wrenched from her. He enjoyed the heavy fall of her lashes drifting across her cheeks and the warmth of her skin against his lips. He savored her taste on his tongue.
Amanda draped her arm around his neck and stepped into his embrace, the way she’d done on the dance floor tonight, only now his tux and her dress weren’t between them.
Her flesh curved into his, searing him. Her flat belly brushed his erection, sending a megawatt of electricity charging through his system. She swayed against him, as if dancing to a tune playing in her head, and he could barely breathe, barely think, barely stand.
When she lifted her lips, he didn’t refuse the invitation. Her mouth was soft, her tongue wild. The ravenous kiss consumed what was left of his control. He swept her into his arms and eased her onto the bed, following her down and blanketing her with his body. The funky, fuzzy fabric of her comforter tickled his knees and shins and forearms. But it was the slick welcome of her body that blew all but one of his fuses.

[ … ]

Amanda twisted beneath him, opened the small carved jewelry box on her nightstand and withdrew a condom packet. She’d been keeping them there since he’d started sleeping over.
Palming his chest, she shoved him back until he knelt between his knees and then she planted kisses along his hipbone while applying the protection. Her tongue licked a path of fire along his flesh, making his stomach muscles quiver while her hand stroked latex down his rigid shaft.
He gritted his teeth against the jolt of pleasure but a groan seeped through.
Reclining again, she opened her arms and smiled that smile at him – the one that made steam rise from his pores. He loved that she’d turned a stupid mistake into sexy foreplay. But that was Amanda. She had a way of pulling something unexpected to keep him on his toes. A guy could get used to that. If he’d let himself. But he wouldn’t. He couldn’t. He bent and kissed her hard and fast on the mouth but then slowed his pace as he strung nips and kisses down her neck, over her collarbone, from one nipple to the other. She wreathed beneath him as he made his way down the center of her abdomen, past her navel, to the swollen flesh buried in her curls. He sucked her bud into his mouth and flicked it with his tongue. Her flavor registered simultaneously with her moan. He alternated laving her, sucking her and gently nibbling until her knees bent and her back bowed – the sign he’d been waiting for that told him she was clinging to the edge. He freed her to rise up so he could sink deep inside her. Slick and hot and wet, she surrounded him. He withdrew, returned, withdrew again, and then he reached between them and stroked her.
Release crashed over her, contracting her internal muscles around him and filling his ears with her cries of pleasure. He struggled to make it last. Sweat broke out on his skin as he brought her to orgasm a second and third time. He started to shake with the effort of holding back, and then her lids lifted. Smoky grey eyes caught and held his as she reached out and hooked his nape with her hand. She dragged his mouth to hers and bit his bottom lip then sucked it into her mouth. And blew his restraint straight to hell. He couldn’t pull back. Couldn’t dam the flood of pleasure.
Orgasm pounded through him, slamming him with wave after blinding wave of sensation. When it finally ended, he collapsed to his elbows over her. Winded. Drained. Sated.
Her lips curved into a satisfied smile and something wrenched in his chest. That’s when it hit him.
It was going to be hard to let Amanda Crawford go.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 7 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 07:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 144
Средняя оценка: 13.67
Итоговая оценка: 13.67
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 102
Число посещений страницы: 6480
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    102
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
14.11.2013 20:15   #
Какая горячая седьмая глава! Блестяще!

"снял пиджак смокинга" Смо́кинг — вечерний чёрный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шёлком лацканами.

"благодаря радушному, горячему, маслянистому приглашению ее тела" Маслянистое приглашение тела? Are you hot? Are you wet?:))) Скорее влажное, чем маслянистое.
КантриДжо
КантриДжо говорит:
0
14.11.2013 20:23   #
порнуха она всегда горячая
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.11.2013 20:36   #
А если сюда зайдут юные переводчики и прочие несовершеннолетние читатели?
Люси
Люси говорит:
+3
14.11.2013 20:43   #
==В кабине он РАЗВЕРНУЛ ЕЕ ЛИЦОМ К СЕБЕ, подоткнул колено между ее ног И ПРИЖАЛ ЕЕ ГРУДЬЮ К СТЕНКЕ==
Слишком сложная кама-сутра.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
14.11.2013 20:55   #
Вот, кстати, да. По правилам-то "В конкурсных работах не допускается присутствие текстов, унижающих человеческое достоинство, пропагандирующих фашизм, нацизм, а также призывы к насилию и экстремистской деятельности, разжиганию расовой нетерпимости и межнациональной, социальной и религиозной розни". Эротика-порьнография отсутствует! Так что можно, выходит!

Нашла я эту Эмили Роуз среди авторов второсортных дамских романов...
Марго
Марго говорит:
0
14.11.2013 21:33   #
Интересное пособие по сексу. Хотя я тоже не уверена, что это не 18+, а потому для данного конкурса -- табу.

Однако чувствуется, что переводчик с предметом знаком не понаслышке, это радует.

Вопросы:

>> Ее пальцы подцепили сзади его пояс, но он, сделав глубокий вдох, схватил ее за руки, опустил их и прижал ей по швам. Рано.

Не поняла, у него брюки что ли с застежкой сзади? Никогда такого фасона мужских брюк не встречала. Женские - да, бывают.
_____________

>> нашел сбоку молнию и расстегнул ее так, чтобы оно [платье] упало на пол, оставляя ее обнаженной, на одних только каблуках-шпильках.

А туфли когда успел от каблуков отодрать?
______________

>> украшает походку чересчур выразительным вихлянием, потому что знает, что его взгляд прикован к ее великолепному виду сзади

Тут "вид сзади" -- прямо как в черчении. Тогда уж "вид с тыла", как раз к "вихляниям" в пару.
______________

>> Высокая и худая, Аманда изгибается там, где это имеет значение.

Умри все живое -- вот где загадка! И где же, где это "имеет значение"?
______________

>> Взгляд, проскользив по тонкой талии и по татуировке на бедре рядом со светлым треугольником завитков...

А на бедре-то у нее откуда завитки?
_______________

>> она, осыпав поцелуями его тазовую кость

Вот это да! Кость наружу, без мяса!
________________

>> латексное средство защиты

Деликатно, но уж слишком по-армейски.


Оценку не ставлю, затрудняюсь в выборе потому что. Надо подумать.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.11.2013 21:49   #
Марго говорит: "Взгляд, проскользив по тонкой талии и по татуировке на бедре рядом со светлым треугольником завитков...
А на бедре-то у нее откуда завитки?"

Не могу удержаться, чтобы не объяснить. В анатомии различают внутреннюю и наружную часть бедра. Так вот, завитки у неё на внутренней части...
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
14.11.2013 21:52   #
Татьяна, еще того не лучше - усе бедра в завитках, ваймэ.
Марго
Марго говорит:
0
14.11.2013 21:52   #
Вау, так лобок, выходит, тоже не бедре? 8( Там же не просто завитки, а именно "треугольник завитков". Какая я темная, ни за что бы не подумала! Ну все ж тогда написали бы про "внутреннюю", а то я бог знает что себе представила. :(...
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.11.2013 21:56   #
То есть, прошу прощения, не завитки у неё на внутренней части бедра, а татуировка, а светлый треугольник завитков рядом, то есть на лобке. Моя бабушка была врач, и большой анатомический атлас был моей настольной книгой.
Марго
Марго говорит:
0
14.11.2013 21:57   #
А, ну да, "рядом" - это меняет дело. Хотя насчет "внутренней" я настаиваю!!!
Марго
Марго говорит:
0
14.11.2013 21:59   #
Чё'т у нас какое-то женское обсуждение выходит. Мужчины не иначе как стесняются. :D
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.11.2013 22:01   #
Для того, чтобы сюда зашёл комментатор-мужчина, он должен: 1. безупречно владеть английским. 2. знать назубок камасутру. Я думаю, таких не так много наберётся.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
14.11.2013 22:05   #
Судя по всему, автор перевода - мой однокашник. В одно время в инязе обучалися...
КантриДжо
КантриДжо говорит:
0
14.11.2013 22:06   #
Выброс энергии грохотал над ней, пока она, сжимая его внутренними мышцами - не, ну сила! ваще!
Марго
Марго говорит:
0
14.11.2013 22:10   #
Татьяна, так мужчин, знающих английский, здесь предостаточно. А насчет камасутры, как говорится, темна вода в облацех.

Алина Стангиславовна, а Вы тоже из Нижнего, как Сергей Маненков?
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
14.11.2013 22:13   #
Я живу в Волгограде. А в Нижнем мы с мужем окончили иняз об эту же пору. Надо завтра на свежую голову Сергея вспомнить, мы его наверняка знаем...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 22:19   #
О, у нас на Конкурсе уже легкая и средняя порнушка пошла!! Ура! - Наконец-то: а то всё стихи какие-то дурацкие…

"Короткими ногтями сверху вниз она процарапала его по груди, встряхивая в нем мускулы и поднимая огненную бурю желания." -
Она – что: выцарапывала из его груди мускулы и потом ими встряхивала?? – или трясла его мускулатурой прямо внутри его груди? – Прзлзстная картина, молодой человек, досталась Вам для живописания на РЯ!
И охота Вам такую кошмарную чухню переводить? – хотя теперь деньги платЮт, в основном, только за неё… - а если так вот – и всю жизнь??... – Да, не позавидуешь Вам, страдалец … Намолотить 20 "книг" таким вот манером – и в таком юном возрасте – Вы прямо Геракл какой-то! (особенно - если иметь в виду его 13-й подвиг).

Особо умилили "крики удовольствия" (не путать с криками ужаса).
а также – "попытка сдерживания" (я смеялась до слёз)
"маслянистое приглашение ее тела" – этта што-та!!! – no words.
" безумно красивые ноги" на этом фоне – просто детские игрушки какие-то…
"тестостероновое безумие" – новое слово в рекламе!
"Плоский животик задел эрекцию" – ржунимагу…
"Выброс энергии грохотал над ней" – это Саваоф сверху смеялся...!
"втянула ее (губу) в себя" ……

" Наконец все закончилось" – Слава те, Ххоспади!!

Ну, посмешили Вы меня, аффтар (в смысле – русскАго текста) – спасибо!! От всей души.
Приходите исчо – а то у нас, по временам, скучно весьма бывает (утираю слезы смеха – и удовольствия)…
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 22:21   #
Татьяна, Марго - она поросла мехом - что ж тут непонятного-то??
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 22:26   #
Люси - присоединяюсь!
Марго
Марго говорит:
0
14.11.2013 22:35   #
>> Намолотить 20 "книг" таким вот манером – и в таком юном возрасте

Елена, а это Вы по кого говорили? Сергей, между прочим, окончил универ 20 лет назад. Так что "молодая была не молода".

Кстати, 6 его книг ПОЛОЖЕНЫ В ДОЛГИЙ ЯЩИК СТОЛА! Ну не прелесть ли! Я в восхищении!
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
+1
14.11.2013 22:37   #
Приветствую милых дам! Изрядно покусали вы меня, однако. Придется ответить, а то съедите.

Смокинг - это не обязательно пиджак, это вечерний костюм для торжественных мероприятий.

Маслянистое приглашение - так романтичнее. Влажное - это пошло.

ПРИЖАЛ ЕЕ ГРУДЬЮ К СТЕНКЕ - своей грудью. Лучше было бы написать: ГРУДЬЮ ПРИЖАЛ ЕЕ К СТЕНКЕ. Было бы понятнее, согласен.

Марго, никаких застежек сзади. Живее представляйте себе ситуацию, больше фантазии!

Каблуки - шпильки. Не забывайте, что это мысли мужчины. Для мужчин шпильки - это и есть туфли. Психология, однако.

"Имеет значение". Мужикам понятнее, где это.

Татуировка на бедре. У бедра есть еще внутренняя сторона, так что татушка как раз там, рядом с... треугольником.

Тазовая кость. Не знаю, я не мясник.

А вообще, большое спасибо за проявленное внимание к сему опусу!

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 22:41   #
Продолжаю ржать, не по-децки... Вот Марго нашла такие перлы:

Аманда изгибается там, где это имеет значение. - Бедная...

...осыпав поцелуями его тазовую кость - Сцена на кладбище; ночь... - Или же Хеллоуин, под вечер...

Нет, аффтар - ну нельзя ж так над людями издеваться-то: так и на тот свет отправишься от смеха раньше времени (такие случаи бывали в медицине...)
Марго
Марго говорит:
0
14.11.2013 22:43   #
>> Марго, никаких застежек сзади. Живее представляйте себе ситуацию, больше фантазии!

Пардон, но ведь "ее пальцы подцепили сзади его пояс", и он сразу возбудился. Ситуация конкретная, но что она там могла нащупать или к чему стремилась, подцепляя? Я в недоумении. Надо Татьяну попросить в атлас заглянуть, моей фантазии на такие извивы анатомии не хватает.
_________

>> Каблуки - шпильки. Не забывайте, что это мысли мужчины. Для мужчин шпильки - это и есть туфли. Психология, однако.

Оправдание не засчитано. Если бы Вы сказали "туфли-шпильки", я бы Вас поняла, но "каблуки-шпильки" вместо туфель -- это никуда не годится.

"Поцелуй меня в тазовую кость" -- это шедевр. Жаль, мясников знакомых нету, испытать не на ком.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 22:48   #
Марго - а это, увы - как раз - для меня! - и есть "молодой чел."...

Ждем-с - с нетерпением! - выхода следующих двадцати - и последующих - сорока!.. Прочтём всенепременно!!! (Да! - не забыть бы: надо бы автограф потом взять...)
Femida
Femida говорит:
+1
14.11.2013 22:54   #
Татьяна, вы чуть-чуть не угадали насчёт юных переводчиков, когда писали, что они сюда зайдут. К сожалению, произошла обратная ситуация.
КантриДжо уже сам к ним зашёл Я, конечно, не ханжа, и понимаю ,что для лингвиста не бывает плохих слов и запретных тем, и даже такой ширпотреб, после которого почему-то сразу хочется пойти вымыть руки, тоже имеет право на существование, но ЗДЕСЬ ДЕТИ!!!!! Надеюсь, что организаторы примут соответствующие меры.
Марго
Марго говорит:
0
14.11.2013 22:56   #
>> Смокинг - это не обязательно пиджак, это вечерний костюм для торжественных мероприятий.

Ошибаетесь:

Большой толковый словарь
СМОКИНГ, -а; м. [англ. smoking(-jacket)]
Чёрный пиджак с открытой грудью и длинными отворотами, обшитыми шёлком.

А все остальное - это отдельно:

>> К смокингу полагаются тугая крахмальная манишка, стоячий воротничок с загнутыми углами, чёрный галстук-бабочка, ботинки из тонкой кожи, но не лакированные, чёрный жилет или пояс-кушак камербанд (cummerbund).

Так что" пиджак смокинга" -- это плеоназм. Или даже просто абсурд.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 22:58   #
Сергей - а Вы еще, в дополнение к Вами уже сказанному - еще и рома-а-антик?? (при том, что еще - и НЕ мясник?!). Ну - это уж перебор в Вашей характеристике: сплошная эклектика (знаете такое русское слово?)
Марго
Марго говорит:
0
14.11.2013 23:01   #
>> КантриДжо уже сам к ним зашёл
Не поняла, Фемида, при чем тут ссылка на перевод Евгения Михайловского? Надеюсь Вам там ничего предосудительного не почудилось? Я и сама обожаю эти пузырьки от упаковки давить, и что?

А поняла, там надо было в комментарии заглянуть, а не в сам перевод. Прошу прощения.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 23:06   #
Нет, Марго: Вы не поняли (я - тоже, сначала; из-за этого опуса, причем, у меня картошка на кухне сгорела, пока я под столом от смеха пребывала).

Так вот: "она" не обхватывала ручонками "его" талию - в том месте, где пряжка от ремня как бы "сзади", - а такая вот диспозиция: "она" - лицом к "его" спине (уткнулась носом в него, бедного, т.е, находится как раз "сзади" "него"), а ручонками шаловливыми шарит у него спереди на поясе - как раз, где и должна находиться та самая заветная пряжечка...)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 23:10   #
Да... Пиджак смокинга и меня тоже протряс до основанья... Это, наверное - аналог "шутки юмора". Не зря клиент лингвистический универ заканчивал,- не зря!
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
0
14.11.2013 23:12   #
Да, вот еще что. Обращаюсь ко всем (кроме Елены Багдаевой, пусть продолжает "ржунимагу"): если кто-то из вас пробовал переводить эротические сцены, то вы понимаете, насколько это трудно. Я серьезно.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 23:15   #
Фемида - присоединяюсь (тем более, что Вы - Фемида!). Предлагаю арестовать переводчика и посадить в карцер, предварительно сняв с него пиджак смокинга: пусть на холодке продумает всю свою прошлую жизнь и деяния "на ниве", так сказать... Пусть посидит там голый и вспомнит - ВСЕ свои 20 книг в столе, ожидающих публикации.

Думаю, что по прошествии пяти дней он всё поймет...
КантриДжо
КантриДжо говорит:
-3
14.11.2013 23:18   #
а беднягу джо тоже в карцер? условно может на первый раз?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 23:20   #
Сергей - а "потрудиться" - не пробовали, никогда?? (Да чтой-то я - Вам же некогда: забыла - Вас же еще ждут 40 новых книг... И каких, главное!!!)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 23:22   #
Нет уж, Джо: не условно, а вполне себе реально!! Пропагандист - это пособник и подельник!! Вот так вот.
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
0
14.11.2013 23:25   #
Елена Багдаева, к вам отдельно. Ну что уж вы такая злая-то, вам просто ступы с метлой не хватает. Лучше представили бы себя Амандой Кроуфорд...
КантриДжо
КантриДжо говорит:
-3
14.11.2013 23:27   #
блин, вот попал с этим сексуальным просвещением
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.11.2013 23:34   #
Сергей Маненков говорит: "... если кто-то из вас пробовал переводить эротические сцены, то вы понимаете, насколько это трудно. Я серьезно."
Сергей, я пробовала. Это действительно трудно. Но тут речь о другом. Во-первых, в конкурсе участвуют юные переводчики. Во-вторых, так называемые неадекваты, один из которых тут присутствует. В прошлом году их было несколько. Они слетаются на такие переводы, как мухи на мёд. С использованием мата и непечатных выражений.
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
0
14.11.2013 23:37   #
Хорошо хоть на мед, а не на...
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
0
14.11.2013 23:43   #
А вообще - не стреляйте в меня, я всего лишь переводчик. И те из вас, кто заглянул в оригинал, наверняка задумались, как следует перевести tux jacket. Поэтому я настаиваю: смокинг - это костюм.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 23:45   #
Сергей - да Вы что?!! Такой доброй, как я, еще на свете не бывало - клянусь Вам! И я Вам ОЧЕНЬ сочувствую: представляю, что это такое - переводить подобные нетленки... Но не растраивайтесь: настанет и Ваше время - и Вы еще выдадите нам своё, сокровенное...

А Аманду Кроуфорд я не знаю: так только - что-то такое на слуху было...
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.11.2013 23:50   #
Сергей, смокинг - это только верхняя часть костюма. Tux (tuxido) - смокинг (американизм). Tux jacket = smoking jacket. "Smoking jacket - мужская домашняя куртка, ранее надевалась курящими для защиты обычной одежды от табачного запаха." (Лингвострановедческий словарь, 1978, стр. 389).
Femida
Femida говорит:
+1
14.11.2013 23:52   #
КантриДжо, вам повезло, администрация убрала вашу ссылку из комментариев под стихотворением ребёнка, а то я уже собиралась было натравить на вас охотников за извращенцами.

А господину Маненкову рекомендую ещё раз подумать - что и где вы выкладываете. Или у вас детей нет?
КантриДжо
КантриДжо говорит:
0
15.11.2013 00:01   #
Femida, я сам его убрал. думаю, внимание на софт-порн перевод народ обратил как раз из-за моей невинной провокации.
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
-1
15.11.2013 00:56   #
Татьяна, в словарях информация верная, но зачастую неполная. Есть такие вещи, как американские реалии. Знаю, потому что довелось пожить в США. Tux - он и есть tux сам по себе, т.е. смокинг как костюм. Jacket - это в Америке верхняя часть [костюма] с длинным рукавом, т. е. "пиджак" или "куртка", например, джинсовая куртка. Если вы произнесете там "smoking jacket", то вас, боюсь, не поймут. Поэтому писательница и подчеркнула здесь: "tux jacket", иначе что ей мешало написать просто "tux"? Повторяю: не ищите эквиваленты американских реалий в словарях, это пустое занятие.
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
-5
15.11.2013 01:01   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Femida, объединитесь с Еленой Багдаевой, станете подругами. Равными по интеллекту.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.11.2013 01:20   #
И это говорит человек, почтительно именующий свою авторшу писательницей!! ЧуднЫ дела твои, Господи - и неисповедимы пути. Такие вот у нас теперь писатели и их первые поклонники - истинные переводчики... Увы, увы... (а впереди нас ждут еще 20 книг...)
Яков Матис
Яков Матис говорит:
+4
15.11.2013 01:46   #
Сергей_Маненков говорит: ... я всего лишь переводчик. И те из вас, кто заглянул в оригинал, наверняка задумались, как следует перевести tux jacket. Поэтому я настаиваю: смокинг - это костюм.

" In French, Italian, Portuguese, German, Spanish, Polish, Russian and also other European languages, the jacket is called a smoking."
Вы же на русский язык переводите, значит должны были найти эквивалент в русском языке. А "пиджак смокинга" это нонсенс. Слово tux в данном словосочетании, если уж Вы на нём зациклились, переводится не существительным в родительном падеже, а прилагательным: "смокинговый пиджак" или "туксовый пиджак". Ну и вкусы же у Вас, Сергей, или на заказ переводили? Тогда уж и засуньте заказчику поглубжe заказанное
в одно влажное место и не вываливайте в приличном обществе низкопробную порнушку.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.11.2013 01:58   #
Яков - а Вы еще сомневаетесь: дескать - на заказ или нет? Да от "полноты души" он ее взялся переводить, эпопею эту - разве не ощущаете - по слогу? От переполнивших - по прочтении в оригинале - всё существо чувствс...
Марго
Марго говорит:
+1
15.11.2013 06:42   #
>> такая вот диспозиция: "она" - лицом к "его" спине

Ничего подобного, Елена. Она как раз перед тем разодрала его грудь когтями. Значит, лицом к груди. Так что "пояс сзади" остался непроясненным. :)
______

>> если кто-то из вас пробовал переводить эротические сцены, то вы понимаете, насколько это трудно. Я серьезно.

Нисколько в этом не сомневаюсь, потому и сказала сразу: "чувствуется, что переводчик с предметом знаком не понаслышке, это радует". (Это была похвала.:) Вопрос в том, уместно ли выставлять подобное на конкурс, в котором участвуют и дети.
________

По поводу пиджака смокинга Вы, Сергей, неправы. У переводчика нет задачи просто перевести текст слово в слово, и что там понимают под этим американцы, не так важно. По-русски смокинг не имеет отдельного пиджака, он сам по себе пиджак. А перевод мы читаем на русском, надо соответствовать.
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
0
15.11.2013 10:05   #
Размещая этот отрывок, я предвидел скандал, хотя думал, что он будет меньшего масштаба. Роман сам по себе добрый, с интересным сюжетом. Эта сцена в нем - самая горячая. Моей целью было - показать, как сложно переводить эротику. К сожалению, никто из собеседников даже не попытался оценить этот труд с профессиональной точки зрения. Хохотать и ёрничать все умеют, а вот сравнить с оригиналом и задуматься - а действительно, как бы я эту строчку перевел (перевела), не используя слэнг и непечатные выражения?
Конечно, детям это не следует читать, но размещаю здесь не я, а менеджер конкурса. Что не запрещено - то разрешено.
В любом случае - всем спасибо за внимание.
Люси
Люси говорит:
0
15.11.2013 10:42   #
Сергей, давайте оставим в стороне эротику и рассмотрим обычную фразу:
The fall of her coat would conceal his actions.
Вы перевели:
Если бы не пальто, его действия не имели бы должного эффекта.
А там всего лишь говорится о том, что полы ее пальто помогут скрыть его действия.

Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
-1
15.11.2013 10:52   #
>> сожалению, никто из собеседников даже не попытался оценить этот труд с профессиональной точки зрения.

Сергей, Вы не правы. Вам очень много здесь сказали именно с проофессиональной точки зрения. Вы просто этого не заметили, сердясь на критику. Многие Ваши фразы, озвученные по русски, выглядят нелепыми. Вам на это постоянно указывают. А это как раз и есть критика с профессиональной точки зрения. ;)
Люси
Люси говорит:
0
15.11.2013 10:55   #
Кстати, у меня на столе давно дожидается своего часа оч-чень эротичный роман. К следующему конкурсу постараюсь перевести.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
15.11.2013 10:59   #
Марго,
>> Она как раз перед тем разодрала его грудь когтями. Значит, лицом к груди.

А можно и другое предположение сделать. Например, у неё сзади ещё одна пара рук. "Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй". :D
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
15.11.2013 11:00   #
Сергей, относительно профессиональных оценок и сложности перевода эротики. Мне приходилось на заре перестройки переводить какие-то главы из "Эммануэль". Уровень оригинала ненамного выше Вашей "Аманды". Такая работа (мое оценочное суждение:))- обыкновенная холодная халтурка, не сложнее перевода инструкции на холодильник или самоучителя по карате. Главное - не называть вещи своими именами и, по возможности, разнообразить эвфемизмы. Такой перевод не живет, не дышит - построение предложений, сравнения, всё это нарочито нерусское, что должно очаровывать потребительниц такого чтива. То есть, работа Вами проделана капитальная, Вы чувствуете жанр, такое печатается без вопросов. Ну а замечания по тексту здесь высказаны справедливые, хоть и в виде стёба, можно еще накидать, а смысл?
Люси
Люси говорит:
0
15.11.2013 11:07   #
==построение предложений, сравнения, всё это нарочито нерусское, что должно очаровывать потребительниц такого чтива.==
Владимир, значит, так правильно? Так и надо такое переводить? Тогда я свои замечания снимаю.
Но сама попытаюсь писать по-русски. Авось еще кто-нибудь посерьезнее захочет почитать.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.11.2013 11:10   #
Люси, я имел в виду принятые в этом жанре масс-культуры стандарты. Сравните с настоящей эротической литературой - от Боккаччо до Миллера, там совсем другая песня. Так что с нетерпением ждем Вашего перевода!
Люси
Люси говорит:
0
15.11.2013 11:17   #
А вот посмотрите, как это делает Кронин:
Начиная со слов "Он был сильным мужчиной".
Мне бы хотелось, чтобы этот абзац кто-нибудь разобрал по косточкам. Я не уверена, что справилась с ним.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
-1
15.11.2013 11:21   #
Переводом "не впечатлилась", а вот комментами Марго и Елены - так очень даже!А нет ли какой-нибудь премии для комментирующих? Всё-таки перечитать Столько и Такого ...
Марго
Марго говорит:
0
15.11.2013 11:26   #
>> Такой перевод не живет, не дышит - построение предложений, сравнения, всё это нарочито нерусское, что должно очаровывать потребительниц такого чтива.

А что, Владимир, чтиво рассчитано именно на потребительНИЦ? А потребителЕЙ не найдется? ;)
Andre
Andre говорит:
-3
15.11.2013 11:48   #
А вот я какую работу не открою как раз натыкаюсь не столько на плохие переводы, сколько на гнусные и мерзкие комментарии.
Такое чувство, что я не на конкурс переводов попал, а на базар склочных баб (уж простите мне эту вольность).
Я то думал, что здесь собрались культурные люди, которые могут профессионально не только оценить перевод, но и высказать свое мнение...но...
Я не против того, чтобы люди высказывали свое мнение и указывали на недочеты. Я против такой манеры выражения мысли, которую вижу уже не на первой странице.
В первую очередь обращаюсь к Марго и Елене Багдаевой (которая все ржет)...меня передергивало от ваших "милые" дамы комментариев.
Сожрали и не подавились - так назову.
Уважайте человека, уважайте его работу, уважайте, что он выложил работу на ваш милостивый суд.
И как я уже сказал не только его работу, работы других участников тоже.
Если вы пишите по делу (что может и так), то выбирайте выражения.
Вам никто не давал права унижать человека, что вы благополучно делаете.
Я как раз сомневаюсь в ваших способностях, потому что не вижу в вас ни культурности, ни такта, ни вежливости
И лишь в некоторых комментариях вижу предложенные варианты перевода.
Если вам так ВЕСЕЛО, так покажите нам всем, как надо было изящно и красиво передать неудавшиеся места?
Что же вы "ржете" только? Ну же! Я жду...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.11.2013 12:09   #
Марго, думаю, 90% покупателей этих книжечек в мягких обложках с изображением страстных объятий - все же женского пола. Мало того, Сергей не даст соврать - авторы почти всегда скрываются под женскими псевдонимами.
Люси
Люси говорит:
0
15.11.2013 12:48   #
==авторы почти всегда скрываются под женскими псевдонимами.==
Более того, авторы иногда выдают свое творение за перевод.
Мне недавно подсунули одну книжку. Неплохая, надо признать, книжка, сюжет лихо закручен, язык хороший и перевод неплох. Один нюанс - секс почти на каждой странице, с подробностями. Сунулась я, было, переводчика посмотреть, а там написано "перевод с английского" - и всё! Без фамилии.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
15.11.2013 12:52   #
Это не эротика, а унылая пошлость - не потому, что слишком откровенно, а потому что банально. Вы тут, Сергей, продемонстрировали не свое умение переводчика, а дурной вкус. Книжонка - из тех, что продаются в "Ашане" рядом с туалетной бумагой и моющими средствами.
Люси
Люси говорит:
0
15.11.2013 12:58   #
Юлия, наверное, Сергей не сам выбирал, а получил заказ.
Это надо иметь в виду всем, кто стремится стать профессионалом (т.е., зарабатывать на жизнь переводами).
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
15.11.2013 13:07   #
Люси, какая разница? На конкурс Сергей это выставил сам.
На жизнь можно зарабатывать, конечно, по-разному, но хвастаться тут нечем.
Марго
Марго говорит:
0
15.11.2013 14:53   #
Владимир, так я же по себе сужу: никогда такого читать не стала бы. А Вы сразу про "потребительниц". :))

Andre, Вы напрасно старались меня лично уязвить: голословных обвинений не принимаю. А если вам угодно критиковать мои комментарии, критикуйте предметно и на тех страницах, где Вы их нашли. Чохом ни к чему!

И еще. Я думаю, если у Сергея есть ко мне претензии (это я насчет моего якобы к нему неуважения), он в состоянии сам мне их высказать. Вы-то тут при чем?
Andre
Andre говорит:
0
15.11.2013 17:20   #
Марго, конкретно тут и нашел. Уязвить Вас? - не ставил такой цели, а высказал свое мнение. За Сергея я не заступался, а лишь сказал, что хоть и согласен с найденными ляпами, не согласен с манерой изложения. Конкретно тут Вы язвите по поводу волос на бедре, тазовой кости, а где Ваш вариант?
Критиковать каждый горазд...думайте всего лишь, в какую форму облекаете свою мысль...
Мы тут делимся переводами, опытом, мыслями, а не разгромы устраиваем.
Можно все это передать мягче

Яков Матис
Яков Матис говорит:
+1
15.11.2013 17:44   #
Серго-Андрей! Манера изложения связана с тем, что, здесь выкладываются произведения, которые понравились переводчикам. Люди переводят то, что им нравится. То, что они прочитали в оригинале, и им захотелось поделиться прочитанным. Даже те, кто, в 1284 раз переводит 66. сонет Шекспира, делает это, свято веря, что именно они увидели что-то новое в нём. Понимаете Вы это? А когда Вы, выдающий себя за профессионала, по Вашим словам уже перевёдший 20 (или 30, не помню, что Вы там про себя написали) книг, уже напечатанных, высыпаете из помойного ведра эту порнушку, надеясь на то, что Вам здесь вежливо укажут на недоработки, а потом Вы отнесёте эту хрень в печать к такому же хреновуму издателю?
Или Вам действительно нравится то, что Вы перевели? Тогда мой совет - онанизмом занимаются, как правило в одиночку - этот конкурс здесь не при чём!
Кстати, как мастерски описал Марио Варгас Льоса соревнования по онa-му среди курсантов военной школы в его романе "Город и Псы" - почитайте и поучитесь, Сергей - вот это литература!
Вам указали на грубые ошибки как в плане устройства пинжаков-смокингов, так и расположения лобков на теле человека. Чего ещё надо?
Замолчите и не отвлекайте народ.
Эмма
Эмма говорит:
0
15.11.2013 17:55   #
ЖП, как она есть, и перевод в лучших традициях издательства "Радуга"...

Это такой "тонкий" троллинг?..
Яков Матис
Яков Матис говорит:
+1
15.11.2013 17:59   #
Это не троллинг, это реклама, если уже напечатано. Этoт использует конкурс, чтобы улучшить сбыт своей пакости.
А мы ему здесь долго подыгрывали. Может администрация удалит наглеца?
Эмма
Эмма говорит:
0
15.11.2013 18:08   #
Зачем вы, Яков, так? :(
Татьяна
Татьяна говорит:
0
15.11.2013 18:15   #
Яков, я не думаю, что правильно называть переводчика ..., каким бы ни был его перевод.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
+1
15.11.2013 18:23   #
Oткорректировал. Но поймите: переводят или из-за денег, или для души.
Если из-за денег - не лезут за советами к любителям - не порядочно.
Если же такое для души, то ... не стоит так долго защищать анатомические ошибки в своём переводе.
Марго
Марго говорит:
0
15.11.2013 19:03   #
>> Марго, конкретно тут и нашел. ...За Сергея я не заступался, а лишь сказал, что хоть и согласен с найденными ляпами, не согласен с манерой изложения.

А почему Сергей мне о "манере изложения" ничего не сказал, а Вас она так сильно зацепила? Кстати, ничего дурного в моей манере не было, даже если я немножко и пошутила.
___________

>> Конкретно тут Вы язвите по поводу волос на бедре, тазовой кости, а где Ваш вариант?

А я _обязана_ его представить? Если Вы так внимательно следили за моими комментариями, что позволили себе сказать "А вот я какую работу не открою как раз натыкаюсь не столько на плохие переводы, сколько на гнусные и мерзкие комментарии" и при этом в первую очередь помянуть именно "Марго", то должны были заметить, что я очень часто даю именно свои варианты правки. Но вот здесь не сочла нужным. Имею право!
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
-2
15.11.2013 23:41   #
Что?! Яков Матис - вон из моих комментариев, мерзавец! В стан Елены Багдаевой и Femidы! Помойное ведро забрать с собой, хам! Не сметь лезть в чистые и светлые отношения Аманды и Алекса!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
15.11.2013 23:58   #
А где же наш друг Агзам? Я прошу его смирить своего протеже.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.11.2013 00:06   #
Андрэ – а пусть-ка переводчик - для начала - сам уважит 1) русскую (и иную) литературу, 2) русский язык - или, как минимум, "стандартный" его вариант и 3) своих, униженных им, бедных читателей - и только потом рассчитывает на чье-то уважение по отношению к нему самому и на языковую помощь.

Мы и комментируем вот ТАК именно оттого, что сперва ВЕСЬМА "подавились" этим блюдом, а уж потом только начали "ржать". Так что – как аукнется – так и откликнется: всегда помните об этом – и передайте это своему подзащитному - прибавьте также, чтоб столь сильно не горячился и не отчаивался: у него еще многое впереди (те самые, заветные 20...)
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
16.11.2013 05:40   #
ВОПРОС НА ЗАСЫПКУ

Привет всем!

С вашего позволения, я обращусь к Юлии Рац.

Знаете, Юлия, ещё вчера я подумал: кто такой этот странный, странный Сергей_Маненков, «профессионал», который так изумил нас многообразием своих предпочтений, автор переводов «Четыре пера», нам обоим понравившегося, «Забеременеть в верхнем Ист-сайде», этого нашумевшего бестселлера, и «После банкета», где замеченные Андреем Москотельниковым ляпы меня просто удивили?.. Но я был занят исследованием творчества вашего любимого Альфонса Алле и не смог как следует сосредоточиться над загадкой «Угадай, кто?»

Так вот, сегодня с утра ни с того ни сего я решил: это — наш «хитрец», неугомонный шутник и забияка СЕРГЕЙ ГУПАЛО…

Это очень на него похоже: эпатаж, неуёмное желание посадить всех в лужу, моментальное создание клона — адвоката и, наконец, «умение» переводить с любых языков на любые…

В этом году Сергей Гупало не выставил от своего имени ни одной работы… Не будет же он проводить весь конкурс в скромной роли читателя-комментатора…

Это Сергей Гупало… Ну, если я ошибаюсь, тогда кто это?
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
16.11.2013 05:49   #
Сергей, просто надо меньше пить, а точнее -- не писать реплики в нетрезвом состоянии. )

Ну, в общем, и в этот раз вы были на высоте. ) Мои поздравления!
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
16.11.2013 05:55   #
) Юлия, я опять забыл поставить оценку. Угадайте, какую? ))
Марго
Марго говорит:
0
16.11.2013 08:42   #
"Всё смешалось в доме... Айтрекса". И при чем тут какая-то оценка Юлии? Голова кругом.

В том, что это _писал_ не Гупало, я уверена. Так что, Агзам, Вы ошибаетесь.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
16.11.2013 10:47   #
Эх, бестселлеры, бестселлеры... На мой взгляд, не всё то золото, что бестселлер. Ох, не всё. К тому же и американцы ведь все же дегенераты. Мало ли что им взбредёт на ум кинуться покупать на этой неделе. Они ведь - как стадо какое, потому и поддались так легко либеральному тоталитаризму. Я, может, сам голых женщин люблю до безумия. Мне тоже непременно нужно всякий раз знать, как женщина устроена. Но такого рода литература - как порнуха по видику: прочёл один раз, а дальше что? Вернётся человек к этой книге? Кроме нас на Конкурсе - никто. Ведь женщина, как в той цитате из Бальзака, которую привёл кто-то из участников Конкурса, не только тем интересна, что у неё под одеждой. Если она интересна только тем, что у неё под одеждой, то всякий раз выйдет как в том анекдоте. Диалог наутро: "Милый, ты меня не забудешь?" - "А я тебя ещё и не запоминал". Нет, серьёзно, господа, я не читал этого опуса; есть там что-то, из-за чего можно к нему вернуться? Поскольку, на мой взгляд, книга, к которой не захочется возвращаться, не достойна быть прочитанной и единожды.

Я вот тоже, может быть, был в этом году в Европе. Там все жители как проклятые читали новый роман "Инферно" модного писателя. Читали, понимаешь, давились, лбы морщили. Потому что так следовало. То есть, это им так казалось, что раз модный писатель вновь что-то написал и в каждой витрине стоит с призывной обкладочкой, так долг всякого культурного человека - прочесть хоть лопни. А спроси потом их, о чём книга? И не упомнят, уж проверял.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
16.11.2013 11:02   #
Андрей Москотельников, у меня схожие мысли возникли при прочтении перевода Сергея Маненкова, только "не бестселлер", а бульварное чтиво ;) Я просто не мог толково сформулировать мысль как Вы, поэтому не оставил сперва свой комментарий...
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
16.11.2013 11:10   #
Спасибо, Константин.
Марго
Марго говорит:
0
16.11.2013 12:00   #
>> Читали, понимаешь, давились, лбы морщили. Потому что так следовало. То есть, это им так казалось, что раз модный писатель вновь что-то написал и в каждой витрине стоит с призывной обкладочкой, так долг всякого культурного человека - прочесть хоть лопни.

Ну, тут уж Чехов на ум приходит, с его "Как, Вы не читали Лессинга!". :)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
16.11.2013 12:24   #
Агзам, действительно, причем здесь я? (И давайте об Алле на моей странице). Думаю, Вы ошибаетесь:
Да и неважно, кто за этим стоит, Айтрексу надо добавить в черный список еще и порнографию, только и всего!
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
16.11.2013 13:21   #
АГЗАМ,НЕ СПЛЕТНИЧАЙТЕ! Я никакого отношения к этому тексту не имею!Если Вам просто хочется пофилософствовать-поболтать - обратитесь к Гапону.Кстати, я в этом году буду скромным. Представлю только 3 работы:перевод стихотворения Новака и рассказа (2 части)Г.Запольской.А если кто-то мою "Лужу Платонова" использует - я не виноват.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
16.11.2013 13:45   #
Это не вы, да?.. Ну, ладно. Может, Сергей Маненков подтвердит ваши слова.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
-1
16.11.2013 14:01   #
Сергей Маненков,подтвердите мои слова!Пусть Агзам успокоится и не толкает конкурсантов на прегрешения вольные и невольные.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
16.11.2013 14:07   #
Агзам, Сергей Гупало не владеет английским и никакого отношения к Сергею Маненкову не имеет.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
16.11.2013 14:14   #
Андрей М.: "Я, может, сам голых женщин люблю до безумия."
There was a young girl from Australia
Who dressed for a ball as a dahlia;
When the petals uncurled
They revealed to the world
That the dress as a dress was a failure.
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
0
16.11.2013 14:17   #
Ха-ха! Sergiej Gupalo, подтверждаю - это не Вы, это я.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
16.11.2013 14:47   #
Татьяна, я тоже английского не знаю. Но если вы дадите мне текст на английском, где нет игры слов, то через пару дней получите от меня вполне внятный перевод. Да и не только на английском... )

Сергей Маненков, вы целый день молчали и довольно оперативно откликнулись на просьбу вашего тёзки; это похвально.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
16.11.2013 15:06   #
Агзам, я уверен,что Вам совсем не нужно сплетничать...
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.11.2013 16:15   #
Агзам, это точно Сергей Маненков. Во всяком случае, я нашла на его страничке ВКонтакте общих институтских знакомых.
Эмма
Эмма говорит:
0
16.11.2013 17:04   #
Андрей Москотельников говорит:
К тому же и американцы ведь все же дегенераты.

Андрей, вы много американцев знаете? Или они все вам исключительно по "творчеству" Задорнова знакомы?
Наталья
Наталья говорит:
0
06.12.2013 11:31   #
Очень неудачно выбран текст для перевода. Конкурс призывает знакомить с культурой, с новыми писателями..... Я не поняла цели этого перевода. Хотя сам перевод не плох.
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
0
07.12.2013 19:06   #
Andre,
Благодарю Вас. Задержался с ответом, прошу прощения. Вы один из немногих, кто согласен с тем, что цель конкурса - оценивать КАЧЕСТВО перевода ВНЕ зависимости от темы. Мало кто это понимает. Все оплевывают - и все читают. При этом клеймят переводчика, который всего лишь наводит мосты между двумя языковыми пространствами. Ну, противно читать - так не читайте! Да, беспробудное ханжество царит в обществе! Еще раз спасибо за поддержку.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
07.12.2013 19:12   #
Во чувак даёт! ))
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 146 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 19913 (9)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса