Присылайте свои работы с 30 сентября по 10 декабря.
Голосуйте за работы участников до 15 декабря.
Узнайте подробнее о конкурсе, его правилах и номинациях.
Статистика конкурса
всего (сегодня)
Пользователи: 3441 (0)
Переводы: 1610 (0)
Комментарии: 20977 (0)
Gapon: Русь оплакать всякий дюж. Русь - пристанище кликуш. Пафос свой
Мялицын, Владимир: Вадим, обязательно скооперируемся, но чуть позже. А сейчас Русская горевая
Вадим Исаев: Мялицын, Владимир Марго советует нам с Вами ездить на одном
Вадим Исаев: Марго, приму к сведению.
Мялицын, Владимир: Нет, Люси, "на глобусе" не лучше - он круглый и
Мялицын, Владимир: Эх, иметь бы мне такие же музыкальные способности как у
Марго: Вадим, не надо завидовать. Владимир давно уж ездит на новом
Вадим Исаев: Эх, научиться бы мне писать стихи так же здорово, как
Люси: И полночь твои размывает следы На атласе западных стран. Лучше
Марго: И от меня — из новенького. *** Сирень дрожит лиловым

Авторзация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Cheap Therapy - Выгодная психотерапия

13.11.2013
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Cheap Therapy, Geoff Weilert
Перевод с Английского: Михайловский Евгений
Когда посылку получаю, я сразу крышку открываю,
Подарки быстро вынимаю и… поскорее убираю –
Пусть лежат в стороне. Мне нужны лишь они –
С пузырьками воздушными упаковки мои!

Расстилаю весь лист, с восхищеньем смотрю,
А затем – раз… два… три… – я их пальцем давлю.
Я безумно доволен, от счастья свечусь,
Закончил весь ряд и к другому стремлюсь.

Мне так хорошо, не могу сказать стоп,
И в комнате слышно лишь «лоп-лоп-лоп-лоп»!
Все заботы, тревоги и совести муки
Пусть уносят с собой эти чудные звуки!

А когда я закончу, я весь расслабляюсь,
После этого долго я в кресле валяюсь.
Ты похож на меня? Ищешь ты наслажденье?
Нигде не найдешь терапии дешевле!
Михайловский Евгений
Cheap Therapy
When a package arrives I quickly open it wide
And hastily remove all the stuff found inside.
I discard all items except the plastic wrapped
That piece with bubbles in which air is trapped.

I spread the sheet and look downward with glee.
And with two fingers, I pop one, two, then three.
I feel quite content and my face gets a glow
I pop some more and move on to the next row.

I'm feeling so good I can't think of stopping
As the room fills with the sounds of popping.
Every worry and care and each little trouble
Floats away with the pop of each air bubble.

When I finally reach the end I feel quite mellow
All that popping has made me a contented fellow.
If you are like me, and contentment is a rarity,
Get some bubble wrap: It's cheaper than therapy.
Вернуться к началу перевода
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Блестяще! 13 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:14 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 213
Средняя оценка: 22.95
Общее число оценок: 22
Число комментариев: 11
Число посещений страницы: 5
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    11
Марго
Марго говорит:
0
16.11.2013 08:51   #
Я бы сказала так: при первом прочтении мне не хватает ритмики. При втором -- начинаю понимать, что если не принимать во внимание первую строфу, дальше все прекрасно ложится на ритм рэпа, этакий речитатив выходит. :)

Правда, в последней строфе надо бы подыскать рифму получше, чем "наслажденье - дешевле".

"Что-то в этом есть".
Gapon
Gapon говорит:
0
16.11.2013 10:40   #
Юноша, не мельчите, это не ваше. Это оставьте халтурщикам на заказ для новогодних утренников в д/садах. "Шедёвр" даже как материал для пародии не канает. Вас Э.По и Г.Лоусон ждут...

- Получаю. Открываю,
Вынимаю… Убираю...
Расстилаю и давлю.
Всё.
С вас, братцы, по рублю!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
16.11.2013 10:51   #
Не, Гапон, конечно, ты все правильно говоришь: "получаю - открываю -вынимаю - убегаю", но надо делать скидку на школьника. Например, "не могу сказать стоп... слышно лишь «лоп-лоп-лоп-лоп»" тут, по-моему, неплохо. Третий катрен лучше всего вышел.
"в кресле валяюсь", вроде, не очень. В кровати валяться понятно, а в кресле... Если только это раскладное кресло.. Но само кресло располагает к сидению ;)
Ладно, поставлю "что-то..."
Gapon
Gapon говорит:
0
16.11.2013 11:04   #
К тексту претензий у меня всего две, сударь: а) плотное оглушающе стартовое "глаголание" и

б) с креслом лажа бОльшая, лук, плиз:

"когда я закончу, я весь расслабляюсь,
После этого долго я в кресле валяюсь."

Понятно, что:
- делать "лоп-лоп" не расслабуха, а сурьезный труд. А вот пото-о-ом...
- есть некая не обозначенная расслабуха, после которой герой переходит к след. - "валяться в кресле" (это нормально, у вас просто такого супер-кресла нет).

Эти ляпы совершенно не соответствуют дарованию Е.М., в талантливость которого я верю.

Только и всего.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
16.11.2013 11:13   #
Ладно, соглашусь, что в кресле валяться - это нормально ;) А веришь в даорование Е.М. ну что ж - все в его руках ;)
Gapon
Gapon говорит:
0
16.11.2013 11:16   #
Ну и славно, значит нас уже двое... Есть кому бить по ушам оступившемуся.
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
18.11.2013 21:41   #
Большое спасибо за замечания и отзывы! Гапон, обожаю Ваши отзывы, особенно там, где вы стишата вставляете :-) Только Вы меня уж слишком превознесли (краснеющий смайлик). Нет у меня никакого особого дара. Да и переводчиком я становиться не планирую. Хотя сейчас специально полез в гугл смотреть, кто такой Лоусон. Вы меня заинтриговали :-) Обнаружил, что его вроде никто не переводил, кроме Галины Усовой, о которой здесь на форуме писали (я туда только что вставил ссылку на интересное интервью с ней). Я решил попробовать перевести его стихотворение "Brother, You’ll Take My Hand". Если получится, то посвящу его Вам, господин Гапон :-) Правда, не знаю ,когда за него возьмусь, т.к. на носу районная олимпиада по английскому языку, сижу готовлюсь.
Gapon
Gapon говорит:
0
18.11.2013 21:59   #
Ничего мне не надо посвящать, юноша! Я не знатная дама и даже не господин.

А лоусоновед-переводчик - у вас под носом, здесь: Константин Николаев.

В олимпиаде надо победить! А перевод пусть станет вашим хобби. Но профессиональным. Пригодится вам в будущем.

А футболисты и синхронные переводчики и без вас найдутся, их ежегодно институты сотнями выбрасывают.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.12.2013 01:27   #
Ну, все правильно, правильно они говорили про глагольную рифму - что тут поделаешь... "Рэп" (без комментария Марго) я может быть и не заметила бы - я не такая опытная вв прочтении переводов. Надо было, наверное, спеть, как мне написали недавно в комментариях : "песня должно звучать" - это как раз тот случай. Сделаю и я, как Константин, "скидку на возраст", но поболе :=)
Vlad Ivanov
Vlad Ivanov говорит:
0
16.12.2013 01:20   #
+
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
16.12.2013 21:52   #
Спасибо всем за замечания. Первые две строчки я нарочно сделал с избытком глаголов и отличающимися по ритму, чтобы подчеркнуть разницу между обычным действием и тем, что происходит потом. Ведь потом происходит МУЗЫКА :-) Смена ритма должна была это подчеркнуть.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>