Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Sonnen – Hymne - Гимн Солнцу

13.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Sonnen – Hymne, Max Herrmann-Neiße
Перевод с немецкого: Яков Матис
Взахлёб пить солнце, свет лучей палящий,
успеть, пока на мир не пала тьма,
впитать холмов цветущих зной звенящий -
глотнуть вина, сводящего с ума.
И будто бражник в царстве аромата
порхать вслепую, позабыв про страх,
как в летней сказке - в зареве заката,
с сияющей короной в волосах.

Взахлёб пить солнце, чтоб виски пылали;
и, обликом светила пленены,
мы не заметим хлада синей дали,
дарующей спасительные сны.
И вот в нагорье облаков пурпурных
вдруг вспыхнет долгожданная гроза -
и, убивая тишь ночей лазурных,
забрызжет страстью солнца небеса!

Яков Матис
Sonnen – Hymne
Die Sonne trinken und in vollen Zügen,
eh sich die Welt umnachtet und vergeht,
daß aller Sommerduft der Rosenhügel
wie roter Wein durch das Geblüt uns geht,
daß wir als unbeschwerte Schwärmer taumeln
beseligt blind für künftige Gefahr,
berauscht vom Zauber unsres Sommertraumes,
den goldnen Kranz der Strahlenden im Haar.

Die Sonne trinken, daß die Schläfen glühen,
die Bilder blitzend unsern Sinn durchwehn:
wir spüren nichts vom Nahn der Abendkühle,
weil wir gebannt in Feuersbrünsten stehn,
bis aus der Wolken purpurnem Gebirge
das lang erwartete Gewitter flammt
und mordet meiner Nächte stilles Wirken
mit aller Lust, die von der Sonne stammt.

< 1935 >
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 04:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 247
Средняя оценка: 21.67
Итоговая оценка: 21.67
Общее число оценок: 12
Число комментариев: 22
Число посещений страницы: 1786
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    22
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.11.2013 16:48   #
Яков, наверное, "забрызжУт" в последней строке? Вообще, последняя строка кажется мне тяжеловатой. Но в целом очень красивый текст, особенно понравились "ц-ч-щ" в начале - звукопись лета, цикады слышатся.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 16:59   #
Яков - Ну, Вы даёте! Сразу б три пятерки поставила! Не пойму - то ли уже поставила, то ли кнопок нет опять... (Не думала, что немцы на такое способны - и автор этот Ваш - Найсе - тоже... :-))

А вот эту строчку:
мы не заметим хлада синей дали

хочется чё-то мне переписать так вот (не обращайте внимания: это чистое ИМХО):
мы не заметим дымки синей дали

(меня в последнее время всё на какие-то дымки тянет...)

ЗЫ. Как мне жаль, что Вы убрали своих Кривую и Эмигранта (вот уж верно, что авторы ничего не понимают в собственных творениях...)

Лу
Лу говорит:
0
14.11.2013 17:05   #
Елена трижды права! Прям как у моей любимой Дикинсон: Я напиваюсь допьяна из чаш жемчужных дней... Жалко, что кое-где (наша общая беда!) слова слипаются. Ну и бог с ними. Все равно прекрасно!
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
14.11.2013 17:13   #
Виктор спасибо. Вполне возможно, что тяжеловата, не спорю.
Но ведь чтобы забрызгать шарахнуть нужно, а тут без веса никак :)
А шарахает гроза, поэтому и "забрызжЕт" (наверное далековаты всё-таки главные члены предложения друг от друга).
Елена, Спасибо. Да нормальные люди, эти немцы. Иногда даже очень романтичные. Им надо правильно приказать, и все станут романтиками. Автора зовут или Макс, или Макс Герман, или Макс Герман-Найсе.
Но никак ни "Найсе". Найсе - это городишко, (почти деревня) в котором он родился, и речка, в которой он рыбу в детстве ловил. А Германов в Германии, что собак нерезанных, потому он название родной деревни через чёрточку к фамилии и пришпандорил. Хоть как-то отличаться от остальных германов, всё-таки поэт.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
14.11.2013 17:18   #
Незнакомый доброжелатель, оставляющий следы разочарования под всеми моими стишатами-переводами.
Рад твоему неравнодушию! Я сэкономил твоё время и на "разочаровало" уже нажал. Естественно, буду рад, если ты тоже туда традиционно и анонимно ткнёшь пальцем. Спасибо!
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
14.11.2013 17:20   #
Лу, спасибо!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.11.2013 17:30   #
Ну да, далековато, надо догадываться, и гроза перегружена функциями: вспыхнет, убьёт, забрызжет.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 17:38   #
Яков, а если доброжелатель-разочарователь так и не проявится, то, выходит, зря Вы сами себе кол поставили. (Эти разочарователи, думаю, вопче никаких каментов не читают: с чтением у них, бедных, плоховато в школе было...)

Спасибо за инфу про Германа Найсе: и кто ж это ему приказал романтиком-то стать? Наверно, какая-нить родная речушка на малой родине... :-)

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
14.11.2013 17:39   #
Виктор - а она, гроза - такая... Помните Грозу у Заболоцкого?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.11.2013 17:47   #
Забыл, напомните.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
14.11.2013 18:37   #
Елена Багдаева:
" А вот эту строчку:
"мы не заметим хлада синей дали" хочется чё-то мне переписать так вот (не обращайте внимания: это чистое ИМХО): "мы не заметим дымки синей дали"

Елена, Вы курите?
Солидарен и завидую, я даже бы поменял, но:
1. После четверти века привязанности к табаку (до сих пор с благодарностью вспоминаю эти годы), обещал внуку, что курить больше не буду.
2. Обычная отговорка всех переводчиков-халтурщиков: в оригинале написано, что "мы не чувствуем приближения вечерней прохлады"

А романтиком его несчастья сделали, как и всех нормальных людей.
Для него даже посещение публичного дома романтическим было:

В тех улочках

В тех улочках, где под надёжной сенью
старинного собора время спит
могло бы находиться заведенье,
куда украдкой юноша спешит.
На входе тихо скрипнет половица,
и лестницы известна крутизна,
а наверху ударит в наши лица
таких знакомых запахов волна.

Хозяйка крикнет: „Дамы!“ торопливо,
зевнет, накинет шёлковый халат,
кот на софе потянется лениво,
и по ступенькам тапки застучат.
Вновь заиграет грамофон плаксиво,
юнец, покинув тёмный уголок,
обговорив детали, боязливо,
отправится за счастьем на часок.

И я под утро покидал обитель,
но развлекаться там не мой удел:
как платонически влюблённый зритель
всю ночь болтал я с той, что не у дел.
Я слыл таким же, как они, бедняги,
порою заходил к ним на обед,
и как певец их доверял бумаге
истории домашних склок и бед.

Так же и здесь, где под надёжной сенью
старинного собора время спит,
хотел бы посетить то заведенье,
моим подружкам нанести визит.
Но здесь лишь дети разыгрались в прятки,
а колокол к вечерне зазвонит -
украдкой чмокнув друга, без оглядки
девица кроткая домой спешит.

(перевод мой)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.11.2013 18:44   #
О, Яков, это класс!
Марго
Марго говорит:
0
14.11.2013 18:58   #
"Блестяще!"
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
14.11.2013 19:48   #
Какое жизнеутверждающее стихотворение! А подлежащее от сказуемого, действительно, далековаты - пока не прочитала комментарии, не могла понять, кто кого "забрызжет":). В общем, блестяще!
Люче
Люче говорит:
0
14.11.2013 19:57   #
Блестяще, Яков!
Очень жаль, что я не могу оценить сам оригинал, но Ваш перевод великолепен.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.11.2013 20:08   #
Яков, присоединяясь к похвалам и замечаниям предыдущих комментаторов, хочу спросить: вот это обилие причастий: палящий-цветущих-звенящий-сводящего-сияющей-дарующей - как-то связано со звучанием оригинала, или это Ваш прием (в чем его цель?), или просто так сказалось?:)
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
14.11.2013 21:31   #
Благодарен всем, спасибо!
Владимир, у автора тоже про гудяще-звенящее, но не с таким количеством прилагательных, он больше глаголами атмосферу создаёт (или нагнетает).
А меня рифма с размером на эту дорожку вывели наверное, а я и не сопротивлялся... ;)
Виктор, спасибо за отзыв к "тем улочкам". Написано в 1934, в Лондоне уже. Затосковал, видимо, по берлинским злачным местам.
Ясно дело - Англия с её заморочками ...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 23:49   #
Яков - я потрясена! Это прям какой-то ностальгический гимн публичному дому... А как поэтично! Перевод Ваш про этот дом - выше всех похвал. Особенно меня проняло вот это место:
таких знакомых запахов волна

А что Вы его не повесили обычным образом - боитесь, "оштрафуют" за "порнографию" :-)? Тогда сходите вот по этой ссылке - и узнаете много нового: мы там уже это в каментах обсудили -
http://konkurs.itrex.ru/2013/work/998#comment…

А курить я бросила в 7 лет - после того, как попробовала дедушкину трубку...
Но мне показалось, что дымка - тоже скорее холодная, чем теплая: она ж - туман, как бы.

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 23:54   #
Виктор - вот: глядите и слухайте (я обожаю это стихотворение, особенно, где "стада"):

Н. А. Заболоцкий Гроза (1946)

Содрогаясь от мук, пробежала над миром зарница,
Тень от тучи легла, и слилась, и смешалась с травой.
Все труднее дышать, в небе облачный вал шевелится,
Низко стелется птица, пролетев над моей головой.

Я люблю этот сумрак восторга, эту краткую ночь вдохновенья,
Человеческий шорох травы, вещий холод на темной руке,
Эту молнию мысли и медлительное появленье
Первых дальних громов - первых слов на родном языке.

Так из темной воды появляется в мир светлоокая дева,
И стекает по телу, замирая в восторге, вода,
Травы падают в обморок, и направо бегут и налево
Увидавшие небо стада.

А она над водой, над просторами круга земного,
Удивленная, смотрит в дивном блеске своей наготы,
И, играя громами, в белом облаке катится слово,
И сияющий дождь на счастливые рвется цветы.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
16.11.2013 06:47   #
Ох, спасибо, Елена, какие стихи, господи...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.11.2013 20:08   #
Виктор - вот бы и нам перевести как-нить в этом же духе?! :-))
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
03.12.2013 21:25   #
Яков! Это стихотворение настолько жизнеутверждающее, что, стоит читать его всякий раз, когда зебра загорела и потеряла все свои белые полоски! Спасибо за поднятие духа, и Вам мой "супер"!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 212 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80249 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса