Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Le drame d'hiver - Драма на итальянском бульваре

11.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Le drame d'hiver, Alphonse Allais (1854-1905)
Перевод с французского: Юлия Рац


Чудовищная, невиданная драма разыгралась вчера в одном славном, и обычно спокойном квартале города Парижа (департамент Сена).
Такое случается ближе к вечеру, часа в четыре после полудня, когда давка на улицах достигает апогея.
На Итальянском бульваре неизвестно почему остановились бок о бок два экипажа «Главной Компании омнибусов». Один из них направлялся к площади Бастилии, другой – к театру «Одеон». В создавшейся тесноте они оказались прижатыми друг к другу или, как говорят на флоте, «встали борт к борту».
В таких обстоятельствах нет ничего смешнее, чем положение пассажиров на империале, когда совершенно незнакомые люди вынуждены разглядывать друг друга, и если ситуация накаляется, чувство неловкости сменяется чувством непонятной злости.
Именно это вчера и произошло.
На империале экипажа «Мадлен-Бастилия» расположилась некая молодая особа - очень аппетитная, не станем этого отрицать, но простоватая и имеющая смутное представление о хороших манерах. Глядя на господина с орденской ленточкой в петлице, сидящего напротив нее на империале «Батиньоль-Клиши-Одеон», она вдруг хихикнула и задала ему вопрос, очень популярный с недавних пор в Париже, поскольку его задают друг другу все и без всякого повода:
-Ну что, как лечимся от насморка?
Пятидесятилетний визави девицы, к которому был обращен этот идиотский вопрос, к сожалению, не отличался ни умом, ни миролюбием. Вместо того, чтобы просто пожать плечами, он разразился бранью, обзывая девицу гусыней, овцой и сучкой; тройное ругательство вовсе не означало, что произнесший его страстно интересуется зоологией или ревностно придерживается логики.
-Ах ты, старый котяра, пошел вон! – дерзко ответила дамочка.
(Котяра - зверь, который водится на Монмартре, и, как считается – уж не знаю, правда это или нет - живет за счет своих веселых подружек).
До сих пор никто и подумать не мог, что дело может принять серьезный оборот, пока господину с орденом вдруг не взбрела в голову злосчастная идея выстрелить в девицу из револьвера, а та в свою очередь что есть силы огрела его зонтиком по голове.

***

Если, несмотря на чрезмерный накал страстей, терпеливый читатель соблаговолит немного напрячь свою память, он вспомнит начало моего рассказа о господине с империала омнибуса «Батиньоль-Клиши-Одеон», который выстрелил из револьвера в некую молодую особу, сидевшую напротив него в «Мадлен-Бастилии», в ответ на что получил энергичный удар зонтиком по голове.
У всех пассажиров омнибуса «Мадлен-Бастилия» инцидент вызвал бурю негодования.
Господин с револьвером был освистан, осыпан бранью, обруган всеми возможными словами, и невозможными тоже.
Как раз в эту минуту технические неполадки были устранены, и два тяжелых омнибуса двинулись в одну сторону, только первый – к площади Бастилии, а второй – к улице Ришелье.
К несчастью, на коротком отрезке пути между Итальянским бульваром и улицей Ришелье ситуация усугубилась, и господин с орденской ленточкой вновь почувствовал необходимость стрелять, на этот раз - в высокого молодого человека, который отпускал в его адрес на редкость язвительные шуточки.
Пассажиры омнибуса – люди отнюдь не безгрешные, зато им свойственно живейшее чувство солидарности и безоглядная преданность своим попутчикам.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что пассажиры «Мадлен-Бастилии» встали горой за молодую особу с зонтиком, а пассажиры «Батиньоль-Клиши-Одеон» приняли сторону пятидесятилетнего господина с револьвером.
Даже кучера обоих экипажей, оскорбившись за своих пассажиров, обменялись проклятиями, и когда «Батиньоль-Клиши-Одеон» протиснулся в узкую улицу Ришелье, «Мадлен-Бастилия» даже не притормозил. Вместо того, чтобы следовать по своему маршруту к площади Бастилии, он двинулся за своим врагом в сторону «Комеди-Франсез».
Это была битва гомеровского масштаба. Всех женщин, детей, стариков и инвалидов, сидящих на империале, эвакуировали на нижний этаж.
Оружия не было, но ему нашли грозную замену.
Посыльный от Леона Лорана, везший в город корзину шампанского, пожертвовал своими бутылками, и после того, как их осушили, они превратились в устрашающего вида дубины.
«М-Б» уже готов был выбросить белый флаг, когда одному мальчику-подмастерью пришла в голову идея быстро высадиться у издательства Оллендорфа и обчистить стоящую по соседству лавку, торгующую абордажными саблями.
Операцию провернули быстрее, чем были написаны эти строки.
Теперь «Б-К-О» не мог даже мечтать о продолжении борьбы, и все уцелевшие пассажиры вышли у касс «Комеди-Франсез», вне себя от ярости и жаждущие мести.
Что касается священников, то они, как всегда, подавали пример восхитительного самопожертвования, усердно подбирая раненых, делая им перевязки и вселяя мужество в умирающих.

Юлия Рац
Le drame d'hiver
Le drame d’hiver
Un horrible drame et des plus insolites s’est déroulé hier au sein de la coquette localité ordinairement si paisible de Paris (Seine).
Il pouvait être dans les trois ou quatre heures de l’après-midi, et par une de ces températures !…
Devant le bureau des omnibus du boulevard des Italiens, deux voitures de la Compagnie, l’une à destination de la Bastille, l’autre cinglant vers l’Odéon, se trouvaient pour le moment arrêtées et, comme on dit en marine, bord à bord.
Rien de plus ridicule, en telle circonstance, que la situation respective des voyageurs de l’impériale de chaque voiture, lesquels, sans jamais avoir été présentés, se trouvent brusquement en direct face à face et n’ont d’autre ressource que de se dévisager avec une certaine gêne qui, prolongée, se transforme bientôt en pure chien de faïencerie.
C’est précisément ce qui arriva hier.
Sur l’impériale Madeleine-Bastille, une jeune femme (créature d’aspect physique fort séduisant, nous ne cherchons pas à le nier, mais de rudimentaire culture mondaine et de colloque trivial) éclata de rire à la vue du monsieur décoré qui lui faisait vis-à-vis sur Batignolles Clichy Odéon et, narquoise, lui posa cette question fort à la mode depuis quelque temps à Paris et que les gens se répètent à tout propos et sans l’apparence de la plus faible nécessité :
« Qu’est-ce que tu prends, pour ton rhume ? »
Le quinquagénaire sanguin auquel s’adressait cette demande saugrenue n’était point, par malheur, homme d’esprit ni de tolérance. Au lieu de tout simplement hausser les épaules, il se répandit contre la jeune femme frivole en mille invectives, la traitant tout à la fois de grue, de veau et de morue, triple injure n’indiquant pas chez celui qui la proférait un profond respect de la zoologie non plus qu’un vif souci de la logique.
« Va donc, hé, vieux dos ! répliqua la jeune femme. »
(Le dos est un poisson montmartrois qui passe à tort ou à raison pour vivre du débordement de ses compagnes.)
Jusqu’à ce moment, les choses n’avaient revêtu aucun caractère de gravité exceptionnelle, quand le bonhomme eut la malencontreuse idée de tirer à bout portant un coup de revolver sur la jeune femme, laquelle riposta par un vigoureux coup d’ombrelle.

*******

Si le courageux lecteur veut bien, en dépit de l’excessive température dont nous jouissons, faire un léger effort de mémoire, il se rappellera que nous en étions restés à ce moment du drame où un monsieur, assis à l’impériale de l’omnibus Batignolles Clichy Odéon, tirait un coup de revolver sur une jeune femme occupant un siège à l’impériale de Madeleine-Bastille, coup de revolver auquel la personne répondait par un énergique coup d’ombrelle sur le crâne du bonhomme.
Ce fut, chez tous les voyageurs de la voiture Madeleine-Bastille, une spontanée et violente clameur.
L’homme au revolver fut hué, invectivé, traité de tous les noms possibles, et même impossibles.
Juste à ce moment, les opérations du contrôle se trouvant terminées, les deux lourdes voitures s’ébranlèrent et partirent ensemble dans la même direction, l’une cinglant vers la Bastille, l’autre vers la rue de Richelieu.
Malheureusement, durant le court trajet qui sépare le bureau des Italiens de la rue de Richelieu, les choses s’envenimèrent gravement et le monsieur décoré crut devoir tirer un second coup de revolver sur un haut jeune homme qui se signalait par la rare virulence de ses brocards.
Les voyageurs d’omnibus ont bien des défauts, mais on ne saurait leur refuser un vif sentiment de solidarité et un dévouement aveugle pour leurs compagnons de voiture.
Aussi n’est-il point étonnant que les voyageurs Madeleine-Bastille aient pris fait et cause pour la jeune femme à l’ombrelle cependant que ceux du Batignolles Clichy Odéon embrassaient le parti du quinquagénaire à l’arme à feu.
Les cochers eux-mêmes des deux véhicules se passionnaient chacun pour leur cargaison humaine, échangeaient des propos haineux, et quand Batignolles Clichy Odéon s’enfourna dans la rue de Richelieu, Madeleine-Bastille n’hésita pas. Au lieu de poursuivre sa route vers la Bastille, il suivit son ennemi dans la direction du Théâtre Français.
Ce fut une lutte homérique. On fit descendre à l’intérieur les femmes et les enfants, les infirmes, les vieillards.
Pour être improvisées, les armes n’en furent que plus terribles.
Un garçon de chez Léon Laurent qui allait livrer un panier de champagne en ville offrit ses bouteilles qu’après avoir vidées on transforma en massues redoutables.
M.-B. allait succomber, quand un petit apprenti eut l’idée de descendre vivement et de dévaliser la boutique d’un marchand de sabres d’abordage qui se trouve à côté de la librairie Ollendorf.
Cette opération fut exécutée en moins de temps qu’il n’en faut pour l’écrire.
B.-C.-O., dès lors, ne pouvait songer à continuer la lutte et tout ce qui restait de voyageurs valides à bord descendit au bureau du Théâtre Français, la rage au cœur et ivre de représailles.
Quant aux ecclésiastiques, ils avaient été, comme toujours, admirables de dévouement et d’abnégation, relevant les blessés, les pansant, exhortant au courage ceux qui allaient mourir.

Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 25 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 33
Средняя оценка: 24.44
Итоговая оценка: 24.44
Общее число оценок: 36
Число комментариев: 139
Число посещений страницы: 2049
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    139
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
12.11.2013 17:35   #
Отличная работа, нажал на блеск. "Империал" я бы заменил на "верхний этаж/площадку" и далее говорил бы "наверху", "сверху" и пр., а то много повторений этого слова, а оно не понятное.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.11.2013 17:50   #
Согласна с Виктором по поводу империала. "Чудовищная, невиданная драма разыгралась вчера в одном славном, и обычно спокойном квартале города Парижа (департамент Сена)". Нужно выбросить вторую запятую.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
12.11.2013 19:58   #
Виктор и Татьяна, спасибо! Насчет запятой соглашусь, а вот империал стал для меня неожиданностью. Если мы все с пеленок знаем эту штуку - омнибус, то почему не можем знать название его верхнего этажа? Как-то это для меня не очевидно.

Пропала сноска:
"Посыльный от Леона Лорана..." - Лоран-Перрье – торговый дом шампанских вин, первым стал поставлять на рынок шампанское сорта «экстра-брют».
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
13.11.2013 08:50   #
Юлия, а для меня "империал" - это денежная единица, а вовсе не верхний этаж омнибуса. Любопытно, что скажут другие. (И пойду-ка спрошу у моего психоаналитика: вдруг, окажется, что меня с пелёнок учили думать о деньгах, а надо было - об омнибусах, и оттого вся жизнь кувырком!)
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2013 09:27   #
>> И пойду-ка спрошу у моего психоаналитика

Охохонюшки! Вот они, продвинутые Штаты! Пора, наверное, и мне завести своего психоаналитика... :) А "империал" для меня лично не означает ничего, потому что вообще не помню, когда мне с этим словом приходилось сталкиваться и приходилось ли. (Толкования - оба - конечно, мне известны.)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
13.11.2013 11:54   #
Виктор, я думала, психоаналитики снимают стрессы, возникающие от зарабатывания денег:)) "Империал" упоминался и у Агаты Кристи, и у Конан Дойля - это самые читаемые писатели, наверное, еще где-то, иначе откуда я о нем знаю?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
13.11.2013 11:55   #
Марго, а по тексту какие замечания?
Люси
Люси говорит:
0
13.11.2013 16:27   #
==Такое случается ближе к вечеру, часа в четыре после полудня==
Одно из двух: либо "ближе к вечеру", либо "после полудня" (а лучше - "пополудни").

==В таких обстоятельствах нет ничего смешнее, чем положение пассажиров на империале, когда совершенно незнакомые люди вынуждены разглядывать друг друга, и если ситуация накаляется, чувство неловкости сменяется чувством непонятной злости.==
Фраза перегружена. Я бы написала:
"В таких случаях пассажирам верхней площадки (империала) не позавидуешь: когда незнакомые люди вынуждены разглядывать друг друга, неловкость быстро сменяется раздражением".

Остальной текст, на мой взгляд, тоже требует некоторого облегчения, тем более, что рассказ должен быть смешным.

Что-то в этом есть.





Gapon
Gapon говорит:
0
13.11.2013 16:33   #
А можно и окончательно красивше, сударыня:

"В ситуации, когда незнакомые люди вынуждены разглядывать друг друга, что зачастую превращает неловкость в раздражение, пассажирам верхней площадки (империала) не позавидуешь."
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
13.11.2013 16:52   #
Люси, Гапон, спасибо.
Автор не сочувствует, ему смешно, он написал: "нет ничего смешнее..." Думаю, это пародия на газетный репортаж об уличном проишествии, вроде "Вчера попал под лошадь...". Рассказ написан в конце 19 века, не надо ждать легкости Ильфа и Петрова.
Gapon
Gapon говорит:
0
13.11.2013 16:54   #
Про тяжеловесность фр.юмора конца позапрошлого века, это вы сурьезно, сударыня?!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
13.11.2013 16:58   #
Этот писатель конца 19 века писал довольно витиевато, и юмор у него несколько тяжеловесный, да.
Gapon
Gapon говорит:
0
13.11.2013 17:03   #
Т.е. вы поставили себе задачей перетащить в совр.РЯ иностранную "тяжеловесную стилистику" давнего времени? В надежде заинтересовать ею читателя...

Смело!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
13.11.2013 17:08   #
Этого писателя в России еще никто не переводил. Заполняю лакуну:))
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2013 18:54   #
>> Марго, а по тексту какие замечания?

Юлия, я текст еще не прочитала, времени не было: на работе завал, даже не заглянула сюда днем. Вот сейчас просмотрю ленту комментариев, тогда и почитаю. :)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
13.11.2013 19:19   #
сознаюсь, что нет у меня своего психоаналитика, хотя знакомые есть, и в их присутствии, Марго, я бы Вам не советовал ложиться на кушетку и закрывать глаза :-)))
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2013 19:40   #
Это почему же? 8(
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
13.11.2013 19:42   #
я за них не ручаюсь :-)
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2013 19:49   #
Интриган! ;)
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2013 22:26   #
Отлично, Юлия! Мне очень понравилось. Мелких блошек ловить не буду, а самую удачную, на мой взгляд, фразу отмечу -- вот эту: "Операцию провернули быстрее, чем были написаны эти строки". :))

И я бы не советовала Вам вводить в скобках пояснение "империал". Это придает юмористическому по характеру тексту ненужную деловитость, если не сказать, казенщину. Если кто-то не знает, что означает это слово, -- словарь всегда под рукой, в Интернете, чай, сидим. :) В конце концов, кому-то и "омнибус" незнаком. Что ж теперь весь рассказ пояснениями в скобках испещрить?!

"Блестяще!"
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
13.11.2013 22:58   #
Спасибо, Марго.
А я больше всего трудилась над журавлем, теленком, треской и кефалью, чтобы они стали гусыней, овцой,сучкой и котярой:))
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
+1
14.11.2013 16:01   #
Юлия, не пугайтесь – это не критические замечания. Просто мыслишки, пришедшие в голову по ходу чтения.

1) «…когда давка на улицах достигает апогея» (с). Сперва «апогей» прервал мне чтение. А потом он мне даже понравился, я решил, что это слово использовано удачно.

2) «Империал» никаких возражений у меня не вызвал. Только вот, в тексте его многовато, как и «омнибуса», впрочем.

3) «В таких обстоятельствах нет ничего смешнее, чем положение пассажиров на империале, когда совершенно незнакомые люди вынуждены разглядывать друг друга, и если ситуация накаляется, чувство неловкости сменяется чувством непонятной злости» (с).

На вашем месте я бы заменил «разглядывать» на «пялиться», а второе «чувство» убрал:

«В таких обстоятельствах нет ничего смешнее, чем положение пассажиров на империале, когда совершенно незнакомые люди вынуждены пялиться друг на друга, и если ситуация накаляется, чувство неловкости сменяется непонятной злостью»

4) «… и задала ему вопрос, очень ПОПУЛЯРНЫЙ с недавних пор в Париже, ПОСКОЛЬКУ его задают друг другу все и без всякого повода…» (с).

Юлия, нужно ли тут «поскольку»? Может, лучше так:

«…и задала ему вопрос, очень популярный с недавних пор в Париже — его задают друг другу все и без всякого повода»?

5) «(Котяра - зверь, который водится на Монмартре, и, как считается – уж не знаю, правда это или нет - живет за счет своих веселых подружек)» (с).

Предложение неоправданно задерживает внимание. Нельзя ли как-то так:

«(Котяра — зверь, который водится на Монмартре, и считается, что живёт за счёт своих весёлых подружек — уж не знаю, правда это или нет)»?

6) «До сих пор никто и подумать не мог, что дело может принять серьезный оборот, пока господину с орденом вдруг не взбрела в голову…» (с).

Меня озадачило: «До сих пор… пока…»

7) По пунктуации.

В первом предложении не нужна запятая после слова «славном» (возможно, парой их нужно облечь «обычно», но не уверен, Марго рассудит, наверное, если захочет).

«Вместо того, чтобы просто пожать плечами…» (с). «Вместо того, чтобы следовать по своему маршруту» (с).

В обоих случаях запятая не нужна. Здесь – […]
В) Если придаточная часть предшествует главной – запятая ставится только после всего придаточного предложения
Пример:
Вместо того чтобы становиться толпой против толпы, люди расходятся врозь, нападают поодиночке. Л. Толстой, Война и мир.».

«…пожертвовал своими бутылками, и после того, как их осушили, они превратились…» (с). Тут, скорее всего тот же случай – не нужна запятая перед «как».


8) По поводу оформления.

Юлия, почему в тексте перевода, как и в оригинале, почти каждое предложение начинается с новой строки? Ваши заказчики не говорили вам, что это затрудняет дальнейшую обработку текста перевода, например, вёрстку?

Да и местами несколько затрудняется чтение html-файла; например:

«Оружия не было, но ему нашли грозную замену.
Посыльный от Леона Лорана, везший в город корзину шампанского, пожертвовал своими бутылками, и после того, как их осушили, они превратились в устрашающего вида дубины».

Хочу сказать, что было бы лучше, если второе предложение следовало сразу после первого, после точки.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.11.2013 16:26   #
СПасибо, Агзам.
3)"Пялиться" я как раз заменила на "разглядывать" (Выбивается из стиля, имхо). Одно чувство сменяется другим - "я так вижу". У Вас: "чувство" сменяется "злостью".
4) Можно и без "поскольку" хотя я не люблю тире, оно здесь искусственное.
5) Тогда уж "и считается, что Он живет..." - но мне не кажется, что это гораздо лучше.
6)«До сих пор… пока…» - это ведь обычная устойчивая конструкция.
7) За пунктуацию, Агзам, спасибо, но даже Марго не тратит на это силы))
8) Алле, видимо, любил писать каждую фразу с красной строки,это составная часть стиля - не буду же я его исправлять?
Еще раз спасибо. А общее впечатление как? Тяжеловесный рассказик?
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
14.11.2013 22:23   #
Блестяще (в смысле выбора текста и общего впечатления; и на такую же кнопку нажал). Для меня поучительно (в смысле котов): в греческом "бакалейный кот" - откормленный, ухоженный тип., а "кошка" - "умница.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.11.2013 22:42   #
Спасибо, Олег. Неожиданно, что Вам понравился выбор текста. Во французском кот - это просто кот (есть еще драная кошка), а в моем рассказе "кот"- это почему-то "кефаль, которая плавает на Монмартре", а "веселая подружка" - почему-то "треска". (Арго 19 века).
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
15.11.2013 04:27   #
А я думал, что устойчивая конструкция это "До ТЕХ пор, пока..."

Да и оценку забыл поставить. Угадайте, какую. Поставлю, если угадаете. )

Об общем впечатлении - попозже...

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
15.11.2013 12:20   #
Агзам, посмотрела в Корпусе РЯ: конструкция «до сих пор… пока…не» встречается у Успенского, Пришвина, Газданова, Петрушевской.
Ну, оценку Вы всем ставите одну, сами же признались:))
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
15.11.2013 12:25   #
Угадали. Поставил.

Теперь думаю написать рецензию на целых три произведения Альфонса Алле, вами переведённых в 2010 и 2013 гг. Но не знаю, получится ли...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
15.11.2013 12:32   #
Ой! Я бы не взялась. Но в России Вы будете первым, кто анализирует его творчество.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
15.11.2013 22:53   #
Юлия, блестяще!
совершенно изумительная атмосфера 19 века и оригинальный юмор. вспоминаются старые городские фото-открытки начала века. чУдно!

искала к чему придраться (для поговорить):
>> До сих пор никто и подумать не мог, что дело может принять серьезный оборот, пока господину с орденом вдруг не взбрела в голову злосчастная идея выстрелить в девицу из револьвера, а та в свою очередь что есть силы огрела его зонтиком по голове.
-- взбрела идея выстрелить в девицу из револьвера, а той, в свою очередь - огреть его зонтиком по голове.
или
-- а та не придумала ничего лучше, чем огреть его зонтиком по голове.
("в свою очередь" обязывает к соответствию, нет?) - как Вы считаете?
:)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
15.11.2013 23:00   #
Спасибо, Алена, я вот тоже себе это представляю как немой фильм под раздолбанное фортепьяно:))
Сначала я так и написала, согласуя глаголы выстрелить=огреть, но что-то мне резало слух в этой 2-ой половине фразы... Ваш вариант и правда удачен. Вот видите, Алена, Вы можете с успехом писать прозу!
Annomalia
Annomalia говорит:
0
15.11.2013 23:47   #
Юлия, занятная история! Посмеялась))
Мой французский совсем плох, так что сужу только по качеству русского текста, а он вполне себе русский.
Нажала "блестяще", несмотря на империал, который в моём сознании всё же слишком далёк от омнибуса))
говорящая ворона
говорящая ворона говорит:
0
16.11.2013 00:00   #
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
16.11.2013 11:50   #
Спасибо, Annomalia. С этим империалом я в полном недоумении; похоже, мы в детстве читали разные переводы Конан Дойля, Агаты Кристи и Честертона:))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
16.11.2013 12:28   #
Спасибо, говорящая ворона, Алена очень удачно "разбавила" эту фразу.
говорящая ворона
говорящая ворона говорит:
0
16.11.2013 12:44   #
не совсем:
Обычно глагол сов. в. в прош.вр. ср. р., при этом после фразеол. употр. придат. предлож. с союзом что, выражающее содержание мысли, идеи, решения и др.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
16.11.2013 12:50   #
Говорящая ворона, может, Вы просто напишете "как правильно"?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
16.11.2013 12:56   #
Агзам, если Вы будете писать об Алле, пожалуйста, примите во внимание, что я не люблю пиар.Единственно возможный пиар для переводчика - его переводы.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
16.11.2013 13:25   #
Юлия, посмеялся, отлично!
Признаюсь, этого значения слова "империал" не знал или (забыл), хотя Конан - Дойла в детстве прочёл от корки до корки. "Делали пeревязки раненым" - я бы глагол "перевязывать" применил. Хотя делать первязку (одну) - расхожее русское выражение.
Простите за отступление: Употребление "делать" с каким - либо дополнением вместо прямого глагола, встречается всё чаще и чаще и у нас. Наверное переводчики занесли. Похоже на немецкое "делать отпуск" испанское "погода делает хорошо или жарко", или (совсем чужое) для меня "я не делаю знать" по-английски. А как у французов с этим?
PS может быть всё таки публицистика?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
16.11.2013 13:40   #
Спасибо, Яков!
Я уже давно подозреваю, что мы читали разные переводы писателей из страны омнибусов:). Для меня "империал" так же буднично, как "шиллинг".
Я сначала написала "перевязывали раненых", но показалось: не колбасу же целиком перевязывали, а только местами?
Французы и правда, "делают" посуду, постель, порядок, любовь, внимание, погоду и пр. Только душ "берут".
Нет, это же "история", а не рассуждения на общие темы, а значит, беллетристика.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
16.11.2013 14:14   #
Юлия Рац писала: "Агзам, если Вы будете писать об Алле, пожалуйста, примите во внимание, что я не люблю пиар.Единственно возможный пиар для переводчика - его переводы".

Юлия, во-первых, я вас не спрашивал, любите ли вы пиар. Во-вторых, чтобы народ заметил перевод, надо дать хотя бы ссылку на него, что я и делал на известной вам страничке форума, если вы имеете в виду те мои шутки. В-третьих, почему вы думаете, что в рецензии на рассказы Алле может иметь место пиар?

Я уже написал часть текста (около 1,5 тыс. знаков), а вы норовите отбить у меня охоту... Теперь уже не знаю, закончу ли я свою рецензию, раз вы не ждёте от неё ничего хорошего. А я задавался вопросом: почему мы... даже я, юморист-любитель, ничего не знаю о таких французских писателях-юмористах, как Альфонс Алле...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
16.11.2013 15:00   #
Агзам, про Алле - это интересно, пишите, конечно!
Эмма
Эмма говорит:
0
16.11.2013 17:02   #
Как всегда блестяще, Юлия
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
16.11.2013 17:42   #
Спасибо, Эмма. Все-таки надеюсь дождаться вашей следующей работы.
Эмма
Эмма говорит:
0
16.11.2013 19:48   #
Боюсь, я в ближайшее время нетрудоспособна :(
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
16.11.2013 19:57   #
Догадываюсь.Но жалко.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
16.11.2013 20:27   #
Империал оставить. Слово давно вошло в русскую переводную литературу. Юмор как можно облегчить. Тут я солидарен с Гапоном.

А вообще-то мне не смешно. Знаете, какое чувство я испытываю при чтении этого опуса? Какое всё-таки счастье, что мы живём в эпоху, когда можно запросто общаться, оказавшись друг с другом в соседстве! Демократия, всё же, не пустой звук. Впрочем, во Франции, может, и до сих пор так. Франция - страна тоже идиотская. Столько революций, а ментальность на том же месте. Ещё Жюль Верном я удивлялся: господа у него - это господа, а слуги - это слуги; две эти общественные страты не смешиваются в его романах.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
16.11.2013 21:12   #
Андрей, империал оставляем, хотя бы Вам это слово знакомо, слава богу! Только объясните мне: где в этом рассказе говорится о конфликте сословий? Здесь одна сторона - невоспитанная, другая - вспыльчивая!
Юмор такой, какой есть - мне вот на Чарли Чаплина скушно смотреть! Юмор устаревает. Облегчить нельзя - иначе это будет современная адаптация, т.е. фальшивка.

P.S. Крепко подумавши, решила, что нет у меня ошибки во фразе:
"До сих пор никто и подумать не мог, что дело может принять серьезный оборот, пока..." Никакого согласования там не нужно.Если разбить ее на 2 отдельных предложения, это сразу видно.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
16.11.2013 23:10   #
Да нет, Юлия, это я так. Мои слова - не догма и даже не руководство к действию.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 14:27   #
Юлия – "Блестяще!"

А я вот наивно полагала, что империал – это и есть сам омнибус…

Несколько моментов хотелось бы уточнить.

"До сих пор никто и подумать не мог, что дело может принять серьезный оборот, пока господину с орденом вдруг не взбрела в голову злосчастная идея выстрелить в девицу из револьвера, а та в свою очередь что есть силы огрела его зонтиком по голове."

Мне кажется, что в этой фразе нет конструкции "До сих пор … пока". Здесь До сих пор и Пока – отдельные элементы, и Пока связано не с До сих пор, а с Подумать не мог. Есть вот что: …Подумать не мог… (до тех пор), пока…

И мне кажется, что сучка и котяра – чересчур современно звучит для той эпохи.
И еще: котяра, по-моему – слишком "ласкательно" для альфонса. Может, просто "кот"? (да у нас на "жаргонах" есть, вроде, какие-то свои аналоги для этого, не помню точно, какие (помню только "в пассиве"!)

И самое главное: долго ломала голову над вопросом: как она могла огреть его зонтиком после того, как он в нее выстрелил???

Варианты предполагаемых ответов у меня следующие:

1) Это юмор, и ситуацию не надо поэтому воспринимать "буквально".
2) Он в нее выстрелил, но не попал, потому что плохо видел (хотя расстояние и было почти "лицом к лицу").
3) Пистолет оказался не заряжен.
4) Пистолет оказался (почему-то) заряжен солью.
5) У него случилась осечка.
6) На ней был бронежилет.
7) Он ее просто попугал, а на самом деле настоящего выстрела не было.

Больше ничего придумать не в силах.

Как же дело обстояло на самом деле?? :-)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
17.11.2013 14:41   #
Спасибо, Елена!
С этой конструкцией я разобралась: Сучка- в оригинале "треска" (на арго- проститутка). Мне нужно было "зоологическое" название женского рода с таким же значением, больше ничего не придумалось.
Котяра - "кефаль", он же "кот", но "котяра" - это же не "котик", по -моему, ничего ласкового здесь нет, скорее неприязненное.
Елена, почему он их (двоих) не убил?! - это был мой первый вопрос. Думаю, Вы правы, и я так и решила - это юмор, пародия на газетные репортажи из рубрики "Происшествия".
Вы - внимательный читатель!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 14:52   #
Спасибо! - Стараюсь
Люси
Люси говорит:
0
17.11.2013 14:55   #
Может быть, он не выстрелил, а "выхватил" револьвер?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
17.11.2013 14:58   #
Люси, выстрелил, да еще и в упор:))
Елена Гинзбург
Елена Гинзбург говорит:
0
20.11.2013 16:59   #
Блестяще! И перевод, и сам рассказ! Вот так и начинаются войны... Кто-то не так посмотрел, кто-то ляпнул что-то не то... Спасибо!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.11.2013 00:00   #
Спасибо Вам! Вот так: ляпнул что-то не то, и началась Столетняя война:))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 22:17   #
Призываю всех прочитать этот перевод - на мой взгляд, просто изумительный:
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
26.11.2013 22:45   #
Прочитал, изумительно! Спасибо за наводку. А вот вопрос к носителям имогучего: разве слово "сотоварищи" стало существительным?.. Када?..

(Это не у Юли тут, а в том рассказе, на кот. сноска употреблено)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 22:52   #
Виктор, пуркуа па? А что же это, как не существительное?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
26.11.2013 22:55   #
Раньше говорили: господин Х СОТОВАРИЩИ. Теперь, выходит надо говорить: ... с сотоварищАМИ.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 22:58   #
Выходит, так. Ему можно доверять.
Люси
Люси говорит:
0
27.11.2013 00:26   #
Seamus Deane:
First boy I see do anything useful, two strokes.

Алик Дайхес:
Первому, которого я замечу, что тот делает что-нибудь полезное,– два удара.

Хм...
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
27.11.2013 08:12   #
Думаете, это наш l'enfant terrible?..
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.11.2013 12:05   #
Именно! Нет, чтобы выставить свой перевод, а он - Пентагон, АйКью...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.11.2013 12:15   #
Люси, Вы весь рассказ прочли? Если весь, и Вам не нравится эта фраза... Я же сказала: это изумительный перевод на мой взгляд.
Люси
Люси говорит:
0
27.11.2013 13:17   #
Надеюсь, Юлия, Вы извините мою неспособность разделить Ваш восторг. Рассказ прочла.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.11.2013 13:23   #
Не за что извиняться, Люси:))
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
27.11.2013 17:33   #
Юлия, откуда у Вас такая уверенность, мб это совпадение имён? Уж больно язык отличается. Но если это один человек, то есть о чём задуматься.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.11.2013 17:38   #
Виктор:
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
27.11.2013 18:16   #
Тот АД, кот здесь был, разве давал ссылку на эту страницу как его авторскую?..
Мне как-то тяжеловато уяснить, что человек с таким сознанием мб таким талантливым. И язык, которым он тут изъяснялся, и оскорбления... И идиотские советы всем и вся. Талантливый социопат. Если это один человек всё-таки.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.11.2013 19:49   #
Виктор, это он и есть, "упавший с дубового парка в Мичигане" - у него здесь в профайле это же написано, если его еще не убрали. Тяжело, наверное, с IQ-162 жить среди людей, станешь тут социопатом:))
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
27.11.2013 20:00   #
Мда. А всё же "сотоварищи" - не существительное и не изменяется (архаическая форма):


Пусть Марго скажет.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.11.2013 20:03   #
Он только Розенталя признает. Впрочем, я ему не адвокат.
Марго
Марго говорит:
0
27.11.2013 20:14   #
Виктор, а зачем Вы с таким вопросом заходите в какие-то странные словари поговорок, где только ирон., и тем более на лингвофорум, где спецов по русскому языку и вовсе нет? Есть же орфословарь, а там написано:

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.11.2013 20:18   #
Марго, а Вы знаете такую форму мн. числа "учители"? Я только сегодня узнала.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
+1
27.11.2013 20:20   #
Ага, значит, раздельно пишется. Но нельзя сказать: "с сотоварищами". Я прав.
Марго
Марго говорит:
0
27.11.2013 20:34   #
>> Марго, а Вы знаете такую форму мн. числа "учители"?

Это другое, Юлия. От учитель как создатель/руководитель учения.
Марго
Марго говорит:
0
27.11.2013 20:35   #
Правы, правы, Виктор. Хотя я вообще не поняла, с чего этот разговор зашел.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
27.11.2013 20:38   #
Он пошёл с перевода, сделанного АД, на кот тут ссылка выше. Отличная работа, между прочим.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.11.2013 21:03   #
Марго говорит: "От учитель как создатель/руководитель учения" - Марго, а на "грамоте" этого не признают. Надо, наверное, на Розенталя ориентироваться. Марго, почитайте перевод, пжс, мы о нем говорим:
Марго
Марго говорит:
0
27.11.2013 21:18   #
>> Марго, а на "грамоте" этого не признают.

Юлия, почему не признают? Вот же, в двух словарях (в орфографическом и словаре ударений):

Марго
Марго говорит:
0
27.11.2013 21:22   #
Юлия, а что там читать-то, конкретно из списка? Хотя мне у этого АД'а вообще ничего читать не хочется. :(
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.11.2013 21:25   #
Прошу прощения, Марго, не заметила.
"Урок математики":
Марго
Марго говорит:
0
27.11.2013 21:37   #
Попыталась читать, мне скучно. И шутки типа "тупик эволюции в конце класса по имени Ирвин" по-моему заезжены донельзя.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.11.2013 21:42   #
Ясно, Марго. Остаюсь в гордом одиночестве... нет, с Виктором:))
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
28.11.2013 04:35   #
Хорошеньких девушек всегда тянет к плохим парням. )
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
28.11.2013 12:53   #
"Хорошеньких девушек" тянет к талантливым переводам, Агзам:))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
29.11.2013 19:47   #
Хм! Кажется Ваш коммент, Олег, попал не туда - узнаю свою "Медею"!
Я как-то очень напрягаюсь от наших родных причастий с этими -ущий,
-ющий, и слово "который" хочется избежать, вот и изгаляюсь:))
Спасибо за варианты. Я, кстати всю пьесу перевела, но есть прекрасный перевод Дмитриева, с ним трудно тягаться.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2013 04:06   #
Юлия - мне, впрочем, тоже ведь этот АД понравился (про закон божий с математикой на пАру) - относительно, правда. Но я бы упростила его некоторые конструкции вначале, поскоку там слегка малоудобоваримо местами.

Но, должна сказать, стыдно иметь такое айкью: как с ним среди людей-то жить? Среди роботов-интеллектуалов - еще можно... Мне больше по душе IQ президента США, равный 72, как утверждает этот АД (говорящая аббревиатурка!)

Только непонятно, с чего бы такой расизм? Может, он тоже хотел стать президентом США?? - напрашивается именно такой вывод...

Юля, хоть Вы и не очень обожаете мои переводы стихов (я - тоже, впрочем!), приглашаю Вас -

повеселиться:
про поэзию:
и, наконец - нечто "эротическое":

Наталья
Наталья говорит:
0
06.12.2013 11:16   #
Замечательный перевод! Легко читается.
Интересно, а пишет ли кто нибудь о событиях в современных пробках? Я так думаю, что непонятная злость возникает и там.
Удивляюсь, где вы находите такие удивительные произведения для перевода? Я в восторге.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
06.12.2013 12:36   #
Наталья, спасибо за комментарий. Наверняка о пробках пишут и сейчас - сюжет-то очень плодотворный, можно в пробке успеть пожениться, развестись и даже выучить французский язык:))
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 17:03   #
Весьма и весьма хорошо, можно сказать, отлично. Даже по этому

=обзывая девицу гусыней, овцой и сучкой; тройное ругательство вовсе не означало, что произнесший его страстно интересуется зоологией или ревностно придерживается логики.=

видно, что оригинал очень аппетитен, и эта аппетитность передана, средства русского языка, очень адекватно. В дебри оригинала влезть не могу и не имею возможности, но читательский глаз ни на чём не споткнулся, нет ни одного корявого выражения, хотя, может, стоило бы сделать текст чуть более, так сказать, поджарым. Чем суше, тем, как ни парадоксально, смешнее. Проголосовала с удовольствием.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
09.12.2013 17:06   #
Спасибо, Ольга, учту это замечание.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 17:15   #
Это только моё мнение. Если оригинал даёт возможность "ужимать", "подсушивать" текст перевода без ущерба для стиля и смысла, перевод от этого только выигрывает. Но только если такая возможность у самого оригинала имеется, конечно.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
09.12.2013 17:28   #
Вообще, у Алле стиль такой - многословие и несколько тяжеловесный юмор. Меня всегда интересовало: как перенести стиль чужого языка в русский язык. Мы ведь, по большому счету, не можем прочувствовать до конца (как могут носители языка) - каков он этот стиль, и чему он эквивалентен в русской литературе.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 17:30   #
А, ну если многословный, то года перевод тем более хороший. Было бы обидно, если бы наоборот (как это зачастую, к сожалению, случается).
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.12.2013 18:58   #
Насмешили, Юлия, спасибо :-)
Ну и темпераментный народ эти французы!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.12.2013 18:58   #
Ой, блеск же, блеск забыла!
Юлия Будман
Юлия Будман говорит:
0
13.12.2013 19:17   #
Юлия, замечательный рассказ!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
13.12.2013 20:23   #
Спасибо, Юлия!
Roman
Roman говорит:
0
13.12.2013 23:33   #
Юлия,
просили покритиковать? )

В художественных переводах на многое можно взглянуть неожиданно, с индивидуальной позиции.
Мне почему-то показалось сейчас, что я бы перевёл "un des plus insolites" как "такую ещё поискать", "cinglant" как "держал курс на" (раз уж потом вскоре "морская тема" пошла в выражении), "précisément" - "в точности", "mots possibles et... impossibles" - "всеми допустимыми и недопустимыми словами", "homérique" - "зрелищная".
Но это всего лишь мои домыслы.
Все предыдущие 100 комментариев не читал, поэтому заранее прошу прощения, если в чём-либо повторился таком, что уже обсуждалось выше.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
13.12.2013 23:41   #
Спасибо, Роман, разберу Ваши варианты завтра, тогда напишу.
В том то и дело, что все комментаторы отзывались только о русском тексте, здесь почти все "англичане" и "испанцы"!
Roman
Roman говорит:
0
13.12.2013 23:57   #
Не знаю, конечно, сколько тут "испанцев", но как-то на днях "нашествие китайцев" наблюдалось...
А "англичан", конечно, больше всего, потому они друг друга и обсуждают активнее, и оценивают... И не забудьте ещё "бундесманшафт" ;)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 11:54   #
Роман,да, и "немцы" конечно,а вот китайцы ко мне не заходят, видимо, конфликты на транспорте им не близки:))
По поводу Ваших вариантов.
- "такую еще поискать"- применительно к слову "драма" не очень подходит, "невиданная" этот смысл вполне отражает, разве нет?
- "держал курс" - это хорошая идея! Я воспользуюсь ею в следующих переводах.
-"précisément" - "в точности" - я выбрала вариант "именно это", по-моему, они синонимы.
- слово "homérique" - интересное. В словаре, кроме "гомеровский и гомерический", других значений нет. Я поняла это слово в сочетании с "битвой" - как грандиозная, масштаба гомеровских поэм. ( и таково словарное значение по Ефремовой, например).
Мне интересно, как бы Вы перевели идиому " se transforme bientôt en pure chien de faïencerie"?
Спасибо!
Roman
Roman говорит:
0
14.12.2013 15:33   #
Юлия, мне "в точности" вместо "именно это" было как раз навеяно стилем изложения ушедших столетий. :)
В одном из источников слово "homérique" в сочетании с "битвой" приобретает оттенок зрелищности.
Переводя идиому "chien de faience" (именно в таком современном состоянии она, кажется, предстаёт), я бы лично думал о "напыщенной злобе" или "о едва сдерживаемой враждебности".
У голландцев, к примеру, для выражения подобного используется связка "как если бы взглядом можно было застрелить" ))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 15:47   #
Значит, Роман, Вы перевели бы "Битва представляла собой великолепное зрелище" - как-нибудь так, без упоминания "гомеровского" масштаба? Только недавно с трудом нашла (раньше не сталкивалась с этим выражением): se regarder en (или comme des) chiens de faïence — "злобно уставиться друг на друга". Мы с Вами в общем, почти одинаково поняли эту идиому.
Roman
Roman говорит:
0
14.12.2013 15:55   #
Юлия, я бы ещё и "потешной" такую битву обозвал. Но это всё субъективно, конечно.
А фразу "Pour être improvisées, les armes n’en furent que plus terribles" я бы перевёл как "Орудия, хотя и были не совсем подходящими, не уступали в своей грозности"
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 16:02   #
Мне уже хочется, чтобы Вы полностью перевели эту вещь, Роман. Подозреваю, она будет выглядеть совершенно иначе:))
Спасибо!
Roman
Roman говорит:
0
14.12.2013 16:09   #
Тем и интересен художественный перевод, что "кисть-перо" под разными углами и с разной степенью нажима может работать. ))
В этом плане безумно интересны конкурсы, когда всем участникам предлагается потрудиться над одним и тем же отрывком художественного текста.
Спасибо и Вам за интерес к моему (скромному) мнению!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 16:23   #
Спасибо Вам, мне как раз не хватало этих "разных углов" и "нажимов кисти".
Есть у нас конкурс Пушкинского дома, но он меня разочаровал.
Roman
Roman говорит:
0
14.12.2013 16:30   #
Почему разочаровал?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 16:35   #
Они даже не выложили переводы-победители. Поэтому невозможно было понять, в чем твои ошибки.
Roman
Roman говорит:
0
14.12.2013 16:37   #
А здесь каким образом результаты жюри комментирует?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 16:42   #
Практически никак.Если только в общих чертах, и то это было 1 раз на церемонии награждения. Член Жюри Тата Олейник сказала несколько слов об основном принципе: "главное - не интересный текст , а трудный перевод".
Roman
Roman говорит:
0
14.12.2013 16:45   #
Член жюри вообще правильно сказала. Всегда ведь интересен подход переводчика к реалиям, лакунам, авторским метафорам.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 16:48   #
Вот и посмотрим, как жюри будет придерживаться этого принципа.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.12.2013 18:22   #
Кстати, принцип этот интересный, я с ним, пожалуй, соглашусь наполовину. Будь я в жюри, я бы оценивал в первую очередь результат, т.е. текст перевода, его литературные достоинства; а трудность оригинала - во вторую.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
14.12.2013 18:28   #
Виктор, был высказан еще 2-ой принцип: "если оригинал сам по себе выигрышный, это не является достоинством перевода". Понимать можно по-разному.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.12.2013 18:39   #
Надо бы спросить, что в их понимании значит "выигрышный оригинал". Да, любопытно, как они там работают. Вообще-то, настоящий конкурс должен предлагать перевести один и тот же текст всем участникам, и текст должен быть чреват интерпретациями.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 18:49   #
Интуитивно понятно: какая-нибудь пуанта в сюжете, универсальный юмор, понятный на всех языках, актуальность, животрепещущая тема и проч. Дадим поручение победителю, чтобы допросил членов жюри с пристрастием (если хотя бы один из них придет).
О "настоящем" конкурсе смотрите мой коммент выше.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.12.2013 19:02   #
В смысле, конкурс ПД именно такой? Только он переводы-победители не выложил?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 19:04   #
О других я ничего не знаю.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.12.2013 19:14   #
Понятно. Так, конечно, и не научишься ничему. Желательно сравнить свой труд с другими, лучшими работами.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
14.12.2013 19:17   #
Не нужно зацикливаться на вопросе "что такое "Музыка перевода"?".
Это не конкурс в обычном понимании. Это поиск каких-то новых форм творческого состязания. Некий симбиоз карнавала, флешмоба, корпоративной тусовки и марафона... Это каприз Вениамина Бакалинского, переводчика-бизнесмена-шоумена. "Музыка перевода" - это творческий беспредел. Выпуск пара, отдушина, праздник... Это то, что нам нравится, неизвестно почему.

Короче, "Музыка" - это здорово!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 19:21   #
Согласна с Агзамом. Здесь есть все это плюс возможность учиться, хотя бы видя чужие ошибки, если тебя не ткнут носом в свои:))
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.12.2013 19:32   #
Как Вам такая идея: попросить жюри написать комментарии к работам-победительницам, объясняющие их выбор?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.12.2013 19:36   #
Агзам, хорошо сказали!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 19:37   #
Идея мне нравится. Виктор, напишите на форуме Вениамину! Но не требуйте слишком многого: жюри работает бесплатно, на голом энтузиазме.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.12.2013 19:47   #
Не уверен, что краткое пояснение что-то даст, а подробного анализа не будет, раз на голом энтузиазме.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 19:52   #
Припоминаю 3 критерия оценки: точность, художественность, сложность. Каждый член жюри работает только со "своим" языком. А дальше все решает рейтинг.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
14.12.2013 19:58   #
О каком рейтинге может идти речь, если каждый член жюри голосует за работу на "своём" языке? В рейтинге играет роль и количество голосов.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 20:03   #
Оценка выставляется по каждому параметру, и выводится сред. арифметическое по каждому переводу. Потом сравнивают. Подробностей не знаю. А вообще есть смысл спросить об этом Вениамина.
Анастасия Путинцева
Анастасия Путинцева говорит:
0
14.12.2013 20:07   #
Я тормоз, добралась до вашего текста только сейчас.
Блестяще вам за перевод!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.12.2013 20:11   #
Спасибо, Анастасия! Спасибо, что нашли:))
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2013 20:43   #
По поводу того, что "Музыка перевода" - праздник, я согласна с Агзамом. Но почему это "не конкурс", не поняла. И что значит "каприз Вениамина Бакалинского"? На мой взгляд, абсолютно ничем "Музыка" от конкурсов не отличается. И не будь она настоящим конкурсом, здесь не кипели бы такие страсти и так явно не росла бы ее популярность год от года.

Так что зря Вы, Агзам, так принижаете значимость "Музыки" именно как КОНКУРСА.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
19.12.2013 21:28   #
Юлия, сейчас специально перечитала рассказа "Приданое" Ги де Мопассана в переводе Е. Гунста. И там я нашла слово "империал" в значении "верхний этаж омнибуса": "Она не успела ответить; кондуктор взял её под руку, помог подняться на ступеньку, втолкнул внутрь, и она, растерявшись, повалилась на скамью, с недоумением глядя в заднее окошко на ноги мужа, карабкавшегося на империал".
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
19.12.2013 21:31   #
Заявляю ответственно: "империал" - совершенно нормальное иностранное слово русского языка. Имеет несколько значений, в том числе и такое.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
19.12.2013 21:39   #
Андрей, кто же спорит? Тем более с Вами!
Юлия, только сейчас заметила, что в оригинале рассказ называется "Драма зимой" (или "Зимняя драма"?)
А "Итальянский" не с прописной нужно писать? Это не название бульвара?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2013 13:20   #
Да, Татьяна, рассказ так и называется, но по-русски "не звучит", пришлось взять другое - по аналогии с "Убийством на улице Морг". В названии и правда ошиблась, а в тексте правильно : Итальянский бульвар.
"Империал" мы все должны были впитать в младенчестве вместе с молоком матери - я так думаю! Как самая читающая нация в мире:))
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12290 (73)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> [url=http://www.montblancboheme.
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса