Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Ancestral houses. - Родовые усадьбы.

11.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Ancestral houses., William Batler Yeats
Перевод с английского: faust-off
Конечно, жизнь в усадьбе богачей,
Средь роскоши садов, лужаек, рощ,
Перетекает через край всегда.
Достаток льется, точно с неба дождь,
Без всяких мук, без всякого труда
Богатым в руки; механизмов мощь,
И труд наемный – далеки от них.
Все это в веденьи людей простых.

Мечты, мечты! Гомер творить не мог
Одним мечтам предавшись, только жизнь
Воображению толчок дает,
Фонтаном дивным устремляясь ввысь.
Но не фонтан из искрометных вод
Стал символом для призрачной, увы,
Богатой жизни, а подходит ей –
Пустая раковина из морей.

Был некий бурный, яростный старик.
Он зодчего позвал, чтоб тот ему
В старинном доме сотворил уют;
Но мягкости изведать никому
Там не пришлось. Как старика снесут
Во гроб – затеют мыши кутерьму!
Ты, правнук дома, все ещё блестишь
Богатством? А ведь ты похож на мышь!

Что если, все террасы эти, где
По старым плитам тащит хвост павлин;
И мраморные статуи вокруг,
Внушающие грусть и легкий сплин;
И Детство, умиляющее вдруг
Покой и cозерцание Седин –
Что если, это сытое житье
Величия и сил нам не дает?

Что если, этот славный, старый дом,
С начищенным паркетом, где висят
По стенам галерей, ведущих вдаль,
Портреты предков в длинный, темный ряд;
Что если, этот мрамор и хрусталь,
И все, что эти комнаты хранят –
Величье наше, как ненужный хлам,
С годами растащили по углам?
faust-off
Ancestral houses.
Surely among a rich man’s flowering lawns,
Amid the rustle of his planted hills,
Life overflows without ambitious pains;
And rains down life until the basin spills,
And mounts more dizzy high the more it rains
As though to choose whatever shape it wills
And never stoop to a mechanical
Or servile shape, at others’ beck and call.

Mere dreams, mere dreams! Yet Homer had not Sung
Had he not found it certain beyond dreams
That out of life’s own self-delight had sprung
The abounding glittering jet; though now it seems
As if some marvellous empty sea-shell flung
Out of the obscure dark of the rich streams,
And not a fountain, were the symbol which
Shadows the inherited glory of the rich.

Some violent bitter man, some powerful man
Called architect and artist in, that they,
Bitter and violent men, might rear in stone
The sweetness that all longed for night and day,
The gentleness none there had ever known;
But when the master’s buried mice can play.
And maybe the great-grandson of that house,
For all its bronze and marble, ‘s but a mouse.

O what if gardens where the peacock strays
With delicate feet upon old terraces,
Or else all Juno from an urn displays
Before the indifferent garden deities;
O what if levelled lawns and gravelled ways
Where slippered Contemplation finds his ease
And Childhood a delight for every sense,
But take our greatness with our violence?

What if the glory of escutcheoned doors,
And buildings that a haughtier age designed,
The pacing to and fro on polished floors
Amid great chambers and long galleries, lined
With famous portraits of our ancestors;
What if those things the greatest of mankind
Consider most to magnify, or to bless,
But take our greatness with our bitterness?
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 05:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 376
Средняя оценка: 25.83
Итоговая оценка: 15.50
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 20
Число посещений страницы: 1040
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    20
sabinus
sabinus говорит:
0
12.11.2013 16:29   #
Блестяще (по-моему).
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.11.2013 16:35   #
Фауст, очень хорошо! Снимаю шляпу ;)
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
12.11.2013 16:46   #
"Но мягкости изведать никому..." Что это за "мягкость-мягкости"?На мой взгляд, здесь нужно другое слово...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
12.11.2013 17:08   #
Замечательно в плане звучания, ритма, передачи глубины оригинала. Не совсем понял Вашу логику рифмовки: у автора 2, 4, 5 строфы сплошь зарифмованы, а в 1 и 3-й тоже что-то вроде рифмоида в 1-х строках. У Вас же 1-е строки везде вне рифмы, сами по себе.
Еще для меня остался темноват смысл последней строфы: кто и что растащил по углам: дом растащил по углам величье? Или величье идет одним рядом с предшествующим перечислением? Тире подсказывает ответ, но все же приходится останавливаться и думать над смыслом.
Марго
Марго говорит:
0
12.11.2013 17:19   #
А мне понравилось. Поставлю Фаусту "блестяшку".
Gapon
Gapon говорит:
0
12.11.2013 18:12   #
Сударь, вы всюду выступали знатоком тсз строгих форм... и вдруг - такое:

"По стенам галерей, ведущих вдаль,
Портреты предков в длинный, темный ряд"

Нехорошо-с! "Висят в ряд" я еще могу представить, хотя это тоже не "пигаль". Но когда галереи ведут вдаль - в длинный темный ряд кого-то/чего-то, то портреты предков становится жаль, ей-богу...
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
12.11.2013 18:36   #
Гапон, а если дом такой длинный-предлинный, этак километров на пару тысяч с лишним (ну как китайская стена!), то галлереи в нём само собой "ведут вдаль". Ну и портреты предков висят "в длинный, темный ряд" - понятно же, что без такого количества предков такой дом не мог бы быть построен! Гапон, портреты предков ВИСЯТ, а не ВЕДУТ! Будьте, сударь внимательны при чтении.
Gapon
Gapon говорит:
0
12.11.2013 18:40   #
Дык понятно же: предки висят (так и надо буржуинам!), галереи - ясный хрен подземные - ведут всяких Данко'в впереди толпы, контора пишет...

Я даже слово "анфилада" понимаю.

Но чтобы вокруг ТАКОЙ галереи еще и дом присобачить, это уже голливудщина! Т.е. смишно.
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
12.11.2013 18:59   #
Вот Вы меня и смешите, сударь. Вы же знаете как строится перевод - как усадьба: сначала выхватывается взглядом (то бишь возводится) галлерея, потом вокруг неё дом со всеми хозяйственными пристройками, под конец - амфилады. И только потом развешиваются портреты предков, чтобы раньше времени не растащили по углам. То есть кадр за кадром, как d Голливуде. Всё правильно и никакого подвоха. Какие-то странные у Вас, сударь, претензии...
Gapon
Gapon говорит:
0
12.11.2013 19:08   #
Помилуйте, сударь, какие тут претензии? Всё я принимаю: и галЛереи - у галлов, и англосаксов приколы. Ну и пусть с ними, лишь бы англичанка традиционно не гадила в РЯ-огороде...

"Тёмные предки" тоже исторически понятны: пираты, рабовладельцы у мальчика Самми и прочие мизерабли, вышедшие в коннетабли.

"Всё зашибись, прекрасная маркиза..."
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.11.2013 19:17   #
Да ладно. Все переводят одинаково. Вот Фаусту попались строки "Surely among a rich man’s flowering lawns, Amid the rustle of his planted hills" Т.Е. "Среди газонов богача, Среди засаженных холмов" И тут возникает некое видение:"Жизнь протекает неспеша, Преполнив чашу берегов" ;) Так мы все переводим.
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
12.11.2013 19:20   #
Вообще-то, следующее утверждение достаточно абсурно:

"... механизмов мощь,
И труд наемный – далеки от них.
Все это в веденьи людей простых."

Мне как-то представлялось, что это в веденьи строительных фирм, заправляют которыми уж далеко непростые люди. Кто ж простым-то людям такой выгодный бизнес отдаст? Что-то шибко это на демократическую пропаганду смахивает.
faust-off
faust-off говорит:
0
12.11.2013 19:47   #
Всем спасибо!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
12.11.2013 21:03   #
Когда Фауст спросил Мефистофиля, где же конкретно располагается Ад, Мефистофель, дорогой faust-off, ответил: "Ад везде". Шо робыты...
Ольга
Ольга говорит:
0
16.11.2013 22:45   #
Да,состояние героини передано очень характерно!Легко и ненавязчиво-всё решилось одним росчерком пера, как говорится! Не это ли пугает?
Мне по душе такое повествование,даже некоторые несоответствия перевода.
faust-off
faust-off говорит:
0
22.11.2013 01:00   #
Владимир О., извините, не совсем вовремя отвечаю - бук накрылся. Кое-как реанимировал, правда через неделю снова переустанавливать ПО придется, ну да ладно... Итак:

- по поводу рифмовки первых строк: все так как Вы подметили, а логика проста: максимально приблизить перевод к авторскому тексту и сгладить, за счет ритма, отсутствие рифмы в 1-й строке (да ведь и последующая схема: bababcc делает эту "уловку" почти незаметной). В общем, Йейтс применил в 2/5 начальных строк, а я решил сделать это как-бы приемом...То есть, вполне осознанно, если Вы об этом.

-Ну, у Йейтса приходится иногда подумать над смыслом, равно, как и у других, серьезных авторов... Но, согласитесь, в данном случае куда проще понять смысл, чем, скажем, в длиннющих предложениях М.Пруста или в текстах Беккета. А если серьезно, по-моему, там все достаточно ясно, я, признаться, удивился, что строфа для Вас туманной показалась...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
22.11.2013 10:02   #
faust-off, спасибо. Туманным показалось "растащили". То ли это безличное, т.е. кто-то растащил, то ли подлежащее здесь "этот мрамор и хрусталь,/И все, что эти комнаты хранят". Догадаться можно, но лучше бы попрямее как-то (имхо).
faust-off
faust-off говорит:
0
22.11.2013 20:14   #
Владимир О. писал: "то ли подлежащее здесь "этот мрамор и хрусталь,/И все, что эти комнаты хранят"

Ну да, только "истоки" всего этого, разумеется, искать следует именно в "старом, славном доме", мне кажется, что ключевой здесь следует назвать частицу ЧТО ЕСЛИ,как раз и выражающую опасение...Т.е., что если ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ДОМ, в котором много чего, и, так же, что если и это много чего тоже, растащили упомянутое автором... Строфа не простая, но все же, перечитывая её, мне кажется, что знаки препинания, которые и помогают разобраться (в смысле), расставлены правильно и смысл этот не ускользает.
faust-off
faust-off говорит:
0
22.11.2013 20:44   #
Андрей Москотельников говорит:
"Когда Фауст спросил Мефистофиля, где же конкретно располагается Ад, Мефистофель, дорогой faust-off, ответил: "Ад везде".


Ага, забыл добавить только (Мефистофиль, разумеется): ...где нет Рая. Впрочем, господин этот полюбляет "слегка" поковеркать: где не нужно - прибавит, а где нужно - убавит. Как говорится, положение обязывает...
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.11.2013 20:49   #
Верно, дорогой доктор...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 47954 (56)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <strong><a href="/">ugg sparkle</a></strong><br> <strong><a href="/">ugg bomber</a></strong><br> <strong><a href="/">ladies ugg slippers</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">omega seamaster automatique</a></strong><br> <strong><a href="/">montres de style pour hommes</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">moncler bubble coat</a></strong> | <strong><a href="/">moncler купить</a></strong> | <strong><a
oarltonodil: <a href="/">camo uggs</a> <strong><a href="/">camo uggs</a></strong><br> <strong><a href="/">camo uggs</a></strong><br> <strong><a
oarltonodil: <ul><li><strong><a href="/">moncler body warmer</a></strong></li><li><strong><a href="/">moncler lans</a></strong></li><li><strong><a href="/">moncler body warmer</a></strong></li></ul><br>
oarltonodil: <ul><li><strong><a href="/">deals on pandora bracelets</a></strong></li><li><strong><a href="/">pandora stopper</a></strong></li><li><strong><a href="/">discount pandora bracelets
oarltonodil: <strong><a href="/">christian louboutin women shoes on sale</a></strong> | <strong><a href="/">christian
eemperafa: <ul><li><strong><a href="/">uggs on sale outlet</a></strong></li><li><strong><a href="/">cheap uggs from china</a></strong></li><li><strong><a href="/">botte
oarltonodil: <strong><a href="/">ladies ugg slippers</a></strong><br> <strong><a href="/">ugg bomber</a></strong><br> <strong><a href="/">ladies ugg
eemperafa: <strong><a href="/">red christian louboutin shoes</a></strong> | <strong><a href="/">christian louboutin las
Все события

Партнеры конкурса