Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

MADRIGAL - ЕЩЕ ОДИН МАДРИГАЛ (Николас Гильен)

11.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: MADRIGAL, Nicolás Guillén
Перевод с испанского: Елена Багдаева
ЕЩЕ ОДИН МАДРИГАЛ

Мне птицей бы стать:
я песни такие бы пел
под твоею решеткой оконной,
пока нежное солнце целует её золотое –
что тот, кто услышал, сказал бы:
– Как человек она плачет.

Щемит мое сердце:
я про это такие б стихи написал –
под решеткой твоею оконной стоя,
пока луна её в молоке купает –
что тот, кто прочел бы, сказал:
– Как птица поет он.

Вариант:

Мне птицей бы сделаться:
я песни б такие петь стал
под высоким окном твоим –
когда нежное солнце глядится в него золотое –
что тот, кто услышал, сказал бы:
– Так человек рыдает.

Печаль мое сердце грызет:
я такие б стихи про неё написал –
под высоким окном твоим стоя,
когда луна в лучах его белых моет –
что тот, кто прочел бы, сказал:
– Так птица поет.
Елена Багдаева
MADRIGAL
Ser ave quisiera:
cantar mis canciones al pie de tu reja que el sol besa y dora,
de modo que aquel que me oyera
dijera:
– Un hombre que llora.

Mi pena, que es tanta,
al pie de tu reja bañada de luna, rimarla quisiera,
de modo que aquel que me oyera
dijera:
– Un ave que canta.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 405
Средняя оценка: 18.13
Итоговая оценка: 14.50
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 134
Число посещений страницы: 2396
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    134
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 20:34   #
Для Вадима: МОЖНО ПЕТЬ!
Люче
Люче говорит:
0
11.11.2013 20:44   #
Елена, а куда у Вас подевались рифмы, присутствующие в оригинале?
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
+1
11.11.2013 21:06   #
У Елены верлибр правит всем!
А рифма? Рифма ей зачем? -

У Елены такая манера
Не видеть "quisiera",
"oyera" и "dijera"!

Елена такая синьора,
Не видит, что "dora" рифмуется с "llora"!

Елене это не надА...
ЧЬорт! Есть еще "tanta"
Пой, пташечка, canta!

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 21:33   #
Люче! - я их съела (и не подавилась)! - шутка, вечерняя...

Да просто я рифмовать не умею - вот и всё. А "произнести" на русском яз. хочется! (Хорошо еще, что с падежами-то - хоть здесь! - всё, кажется, в порядке!)

Люче
Люче говорит:
0
11.11.2013 21:49   #
Значит, вкусный ужин был! :)
Елена, вот Вы говорите, что не умеете рифмовать. А пробовали?
Вы меня подвигли тоже попробовать перевести этот Мадригал. :)
Люче
Люче говорит:
0
11.11.2013 21:50   #
Кстати, загляните ко мне на неизвестного поэта. Вот там рифм нет. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+3
11.11.2013 21:54   #
Константин! - у меня с рифмами - примерно то же, что у Вас - с ритмом: не поддаются (не поддаЁтся!) - и всё тут, хоть ты тресни... ("Увы, увы, увы..." - как у Кавафиса в переводе Олега Цыбенко).

А "quisiera", "oyera" и "dijera" - не говоря уже о Доре с Льорой - мне были явственно видны еще тогда, подозреваю, когда Вы, Константин даже и не родились на свет (представляете теперь, насколько я старая?? А Вы тут шуточки всякие разные про меня шутить изволите! - Как не стыдно, молодой человек!!!)

ЗЫ. К вопросу о РИТМЕ и рифме. Константин, Вы абсолютно зря выделили ударением букву "а" в слове "надА" (если, конечно, снова не решили ввести в РЯ именно ТАКОЕ - новое русское слово). Столь удачно зарифмованные с ним (Вами) испанские слова tanta и canta - опять - и в который уже раз! - имеют ударение (увы, увы) на первом слоге - т.е. совсем не там, где Вам кажется... Ну как же Вам не везет-то с этими ударениями, беда просто - мне Вас так жаль, искренне! :-) Но не надо - не переживайте уж очень сильно-то по этому поводу - берите пример с меня: я себя прекрасно, к примеру, чувствую - во всех языках - без этих вот... как их там? ах, да - без РИФМ!..


Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
+3
11.11.2013 22:02   #
Елена, я не ударение выделил, а специально выделил ошибку в слове "надо". Как и "чёрт" написал ЧЬорт;) А то я не знаю как произносить "кАнто" и "нАдо" ;)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 22:48   #
Ну, ладно уж, Константин: так и быть - прощаю Вам Вашу же ошиПку в слове "надо" - это ж Вы ради РИФМЫ Вашей любимой так старались! (Как и Вашу же ошибку в слове "шъёрт побъери"). Только слова "кАнто" у автора не было: было - "canta", что у пириводе означает "поёт" (или Вы уже и испанский успели превзойти? - тогда извиняйте за неуместную подсказку...)
Люче
Люче говорит:
0
11.11.2013 22:57   #
Елена, а ко мне Вы так и не зашли! :(
А я тут сижу "Мадригал" рифмую :)
Марго
Марго говорит:
0
11.11.2013 23:01   #
Елена, как хотите, но даже если это подстрочник, я никак смысла не улавливаю.

Мне птицей бы стать:
я песни такие бы пел
под твоею решеткой оконной,
пока нежное солнце целует её золотое –
что тот, кто услышал, сказал бы:
– Как человек она плачет.

Что такое "её золотое"? Это у неё что-то там золотое? А если само солнце золотое, то хотя бы: "пока нежное солнце целует её, золотое, -"
Марго
Марго говорит:
0
11.11.2013 23:03   #
Люче, давайте рифмованный "Мадригал"! :) Охота почитать, как все же это должно быть.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
11.11.2013 23:04   #
Спасибо, Елена, что простили хулигана-рифмоплёта ;)
Ох уж эти канта, кантата, кантаре, шъёрт побъери!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 23:07   #
Костя! - прощаю Вас от всей души! (ничего, что так запросто Вас называю? Вдруг я Вам в бабушки гожусь?? - тогда, думаю, можно!)
Люче
Люче говорит:
0
11.11.2013 23:11   #
Марго, а где его дать? Я же тут все-таки в гостях, надо вести себя прилично - не лезть со своим... да в калашный ряд. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 23:12   #
Люче, на неизвестного Вашего - обязательно загляну! - встречайте (тока чуть попозже).
Перевести данный Мадригал с сохранением авторской схемы рифмовки и одновременным выдерживанием авторской длины строк (а в оригинале именно последняя и создает эффект), думаю,- физически невозможно - настолько все это витиевато... Хотя то, что кажется невозможным одному, другому поддается не глядя: по себе знаю.

Да и что мы все прицепились все к этим рифмам: ведь существуют даже мнения, что переводить вообще следует только методом подстрочника...

А у меня - если Вы внимательно взглянете в русск. текст - присутствует пара-тройка строк, зарифмованных "в чересполосицу" . Только рифмы у меня тут - ассонансные (у испанцев они были приняты когда-то, а может, и сейчас: кто их знает) - хотя у Гильена - полные (но на полные у меня, как это было и раньше - таланту не хватило). Но народ тут, на Конкурсе - и уже в который раз - упорно не желает эти мои ассонансные рифмы замечать!! :-) Вот такие, стало быть, они блеклые... Что делать!..

Но если Вы переведете - так, как считаете нужным - мне было бы очень интересно взглянуть: позовите меня тогда (а может, это надо бы и спеть Вам!).

ЗЫ. Чтобы реабилитировать себя по части рифм (хоть как-то!) предлагаю Вашему вниманию несколько образчиков моих опусов, где они у меня, худо-бедно, присутствуют:

К вам зайду - всенепременно!

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 23:16   #
Люче - так давайте его прямо сюда: здесь все так и делают. Никаких тут обид быть не может. Будем смотреть! (хотя всё равно не срифмуем, как надо!)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
11.11.2013 23:21   #
Елена, совсем не обижаюсь ;) Костя так Костя.
Но, боюсь, для внука я уже супер-стар, то бишь стар уже, так как родился в год, когда начался Алжиро-марокканский пограничный конфликт, The Beatles выпустили альбом «Please Please Me», а в Далласе грохнули Джона Кеннеди ;)
Люче
Люче говорит:
0
11.11.2013 23:27   #
По рифмованным опусам обязательно прогуляюсь, Елена! Только завтра, ладно? А то мне сегодня пришлось около 300 писем написать и почти на сотню ответить, так что ум за разум заходит.

А мой зарифмованный перевод - навскидку, не вычищенный - вот: (правда решёткой пришлось пожертвовать в пользу крыши :)

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 23:32   #
Марго - Вы опять меня начисто убили! "Золотое", естественно, солнце: что же еще-то??!!! А запятую специально не поставила: не нравится она мне тут - и всё (тут)! (строку расслабляет - "золотое" слишком "размахивает хвостом", болтается на конце, без привязи - с запятой если). "Авторское" это: ну, Вы ж понимаете! :-)) - хоть и не принимаете и не одобряете!

Но, Марго! - если б Вы тока могли себе представить - увидеть, так сказать, воочию - до КАКОЙ степени ЭТО - НЕ подстрочник(!) - то Вы, уверяю Вас - просто б удивились моему мастерству, проявленному мною здесь вот, как раз в этом вот переводе данного маленького бриллианта-оригинала, так сказать. (Каковой у меня вышел - пусть несколько и напоминая искусственный, но все ж - не без ряда находок и пары-тройки ассонансных рифм, которых Вы, как всегда, довольно жестоко не заметили (увы мне...). (Хоть у автора они, конечно, и полные - но до автора (именно этого) мне далеко, несмотряя на то, что претендую на авторскую пунктуацию).


Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 23:41   #
А насчет того, как именно всё это и должно быть, категорически заявляю: как бы хорош ни оказался перевод у Люче - ДОЛЖНО БЫТЬ только ТАК, как у автора и написано: т.е. на чистом испанском языке - только так и не иначе, иными словами - ЭТО должно оставаться без перевода. Любой перевод здесь - лишний, потому что всё портит - по определению.
(Что, конечно, не отменяет ни в коем случае наших любых попыток в дальнейшем что-нибудь перевести)
Люче
Люче говорит:
0
11.11.2013 23:46   #
Наверное, правильнее было бы сказать:
И чтобы тот, кто меня услышал...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 23:52   #
Ну, что я говорила! Люче - а Вы ведь видите и понимаете испанский оригинал - значит слышите и всю его музыку! Ай-яй-яй - даже хуже моего (шучу, конечно: это же пятиминутка. Я, тихоход, столько времени свой выпиливала и вышлифовывала! - наверное, 0,5 года).
Но дело-то не в том... А в том, что музыка непереводима (как и живопись тоже); иными словами - что мы тут все делаем, совершенно непонятно, ей-богу...

Люче - особенно меня добили "зацелованной", "ад" и "крыша" (крыша еще сойдет), но "вечные муки ада" - ой-ёй-ёй - караул, убивают прям! :-)
Вы же потрясающе перевели Лорку - а Гильен, надо понимать, достоин только "мук ада"? Муки ада ему вообще противопоказаны: он помрет от них вторично.

Давайте, не ленитесь - сделайте, как следует, но - без АДА - умоляю.


Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 23:54   #
Нет Люче: ни в коем случае - очень длинно. У Гильена - всё филигранно и кратко.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 23:57   #
Да, Константин, на внука не тянете - вынуждена признать. Но когда грохнули Кеннеди (точно не помню, когда именно), я уже училась в техникуме - увы.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 00:00   #
Люче - Вам надо сразу 3 памятника ставить - после ТРЕХ сотен писем - еще СТИХИ с испанского переводить??? - Это значительно выше моего слабого понимания. Всё - затыкаюсь - и беру назад все свои гнусные инсинуации в адрес Вашего перевода.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
12.11.2013 04:27   #
Елена, я тоже попробовала зарифмовать(хотя в такой фрме у меня никогда не получалось).
Я САМОУДАЛИЛАСЬ!
Марго
Марго говорит:
+1
12.11.2013 06:14   #
>> А запятую специально не поставила: не нравится она мне тут - и всё (тут)! (строку расслабляет - "золотое" слишком "размахивает хвостом", болтается на конце, без привязи - с запятой если).

"Запятая расслабляет строку" -- это Вы, конечно, здорово шандарахнули! :( Ну, тогда и будьте готовы к тому, что Вас прочтут именно так, как прочла я. А по-другому прочесть и не выйдет, так что "авторская пунктуация" Вас подвела (в очередной раз). Очень Вам советую от нее отказаться и писать по правилам, -- если Вам, конечно, небезразлично, понимают ли Вас окружающие.
___________

Люче, это "блеск!". Куда его проставить? :)) У Вас вышло и музыкально, и главное -- логично, смысловО. наконец-то я поняла, что Гильен действительно ПОЭТ. Извините, Елена, на мой взгляд (как и по мнению Бродского), стихи надо переводить только тем, у кого есть поэтический дар. (А его отсутствие вовсе не делает человека хоть в какой-то степени ущербным -- таланты ведь бывают ой какие разные!)

Кстати, Елена, у Вас ведь в прошлом году были прекрасные прозаические работы, например вот эта: По-моему, напрасно Вы оставили переводы прозы и совсем уж ударились в поэзию. Не каждому это дано -- прошу прощения еще раз.
Марго
Марго говорит:
0
12.11.2013 06:17   #
Елена писала:
>> ДОЛЖНО БЫТЬ только ТАК, как у автора и написано: т.е. на чистом испанском языке - только так и не иначе, иными словами - ЭТО должно оставаться без перевода.

Ну, это Вы хватили лишку! Безусловно, любое произведение от перевода ЧТО-ТО самобытное теряет, однако если вообще не переводить, то и Пушкина мир не узнал бы. Так и держали бы мы его в своем русском кармане.
Люче
Люче говорит:
0
12.11.2013 12:09   #
Спасибо, Марго!
Если мне всё же удастся перевод по-настоящему "причесать", то я попробую его тоже выставить на конкурс (если это будет этично), тогда и поставите "блеск!" по назначению. :)
Марго
Марго говорит:
0
12.11.2013 12:36   #
Почему же неэтично? Здесь не раз именно так и поступали. Например, вот тут:




По-моему, вполне нормально.
Люче
Люче говорит:
0
12.11.2013 12:41   #
Понято! Спасибо, Марго!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 14:43   #
Марго - а Пушкина мир так и не узнал - да и не узнает (тО, что он узнал - это вовсе никакой не Пушкин): недаром они все так удивляются столько лет - что, мол, вы (мы, т.е.) нашли в этом своем Пушкине. И удивляются они вполне правильно - хотя и были некоторые его переводы Онегина - или один, кажется - вполне приличные. Но переводы - переводами, а Пушкин - какой был, такой и остался.

Помните эпиграмму на Маршака по поводу его переводов Бёрнса? А ведь какой титан перевода был... У него даже есть, по-моему, вообще гениальный перевод из Бёрнса - Джон Ячменное Зерно, но - тем не менее. Точно также русскоговорящий, не знающий соответствующих языков, не узнаЁт "ихних" поэтов (но полагает - иногда - что узнал). Узнаёт, в лучшем случае, просто высококачественную (даже иногда просто "пламенную") работу переводчика - и не более того. "Самобытность" эта самая, которая и есть - всё, теряется на 99,5%. Остается 0,5 (сюжетная схема, например - если она есть). Увы. Да Вы и сами знаете, я думаю.

А на запятую мою - наплевать и забыть: какое это имеет значение - поставлена она тут или нет (да и не только тут, да и не только у меня, естественно). Это же просто, как и любой "поэтический" перевод - лишь "изделие по образцу" (или попытка человека прыгнуть вверх метров на 10-20, без помощи шеста или др. средств) . А по качеству изделия можно оценить только самого "мастерового" - переводчика, т.е. К переводимому поэту это качество отношения практически не имеет.

А у Люче вышло (пока) - никак, только с рифмочкой небольшой: У Гильена их там гораздо больше, в 5-6 строках, причем, и внешних, и внутренних (да и в рифмах ли дело...). Если Вы по этому переводу узнали, что Гильен - поэт, то уж не знаю, кого больше жалеть: Гильена или Вас. Почитали бы хоть нормальные переводы Савича, Андреева, Эренбурга или Самаева (Грушко, на худой конец), если мой "подстрочник" не нравится... Хотя и тогда не узнАете: узнАете только вот этих, мной перечисленных.
Марго
Марго говорит:
0
12.11.2013 14:49   #
Елена, Вы просто вынуждаете меня задать вопрос в лоб: а зачем Вы вообще занялись художественным переводом, если так уверены, что никому никогда ни за что и ничего не удастся перевести так, чтобы это действительно звучало достойно?

Про запятые уже сказала: будет плевать — никто Вас не сумеет понять. Впрочем, не исключено, что Вам до этого нет и дела. :(
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 14:54   #
Лариса - то-то и оно, что не удалось... А вы над ритмом лучше поработайте, да и что Вам моё-то изделие пережёвывать - давайте наваяйте свое - только без "стона": Гильен не стонал никогда - он смеялся или терзался, или... - и т.п.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.11.2013 14:57   #
Елена, с добрым утром!
Я как-то пытался перевести с английского "Мой дядя самых честных правил...", и понял, что читающий английский люд так и не врубился в "честных правил" ;) Наплюнул. Лишний раз убеждаешься, что родную речь никаким переводом не заменить ;)

С другой стороны, кто бы знал Расула Гамзатова, его "Журавли" и др. стихотворения, если бы не переводы Н. Гребнева, Р. Рождественского, М. Дудина и др. ;) Кто б о стихах Расула зал кроме как местных акынов?!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 14:58   #
Ну, Марго, уж не знаю: меня и без запятой вроде поняли (некоторые). Ахматова вон вопче без знаков писала: тоже не обращала внимания, говорила - "и так всё понятно". И я с ней заодно: пристроилась скромно внизу, сбоку - чтоб видно не было...

А занялась я этим переводом только потому, что "сказать" захотелось на РЯ - и более нипочему (не знаю - писать это раздельно или вместе: кажется, раздельно...)
Люче
Люче говорит:
0
12.11.2013 15:04   #
Елена, Вы писали: "Чтобы реабилитировать себя по части рифм (хоть как-то!) предлагаю Вашему вниманию несколько образчиков моих опусов, где они у меня, худо-бедно, присутствуют".

Прошлась по всем, приведённым Вами, ссылкам.

Елена, прошу прощения, но, как говорил незабвенный Остап Бендер: "Вас обманули. Вам дали гораздо лучший мех. Это шанхайские барсы".
Но никак не рифмы! Никоим образом!
Простите!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 15:07   #
Константин - с добрым днем и Вас! - ну вот: и Вы подтверждаете, а Марго не верит (про переводы)! (А, кстати, Вы знаете, что означает выражение "заставить себя уважать"? Если нет, могу в след. письме Вам поведать).
Вот, - Марго: слышите, что переводчики про переводы говорят?

А Расула никто и не знает. Знают Гребнева. (Есть мнение, что самогО "чистого" Расула и не стОит знать-то...)

Знаете этот анекдот, кстати - про Расула и Гребнева? Если нет, то могу рассказать (в след. письме)



Люче
Люче говорит:
0
12.11.2013 15:07   #
Ох, Елена, а с чего Вы взяли, что Ахматова писала без знаков препинания?!

И откуда такая безапелляционность, касающаяся Гильена, что он, мол, "не стонал никогда - он смеялся или терзался, или... - и т.п."?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 15:15   #
Люче - да и фиК с ней, с рифмой! Зачем она вопче нужна (нам)?? Весь мир уже давно отказался, так что я особо и не расстраиваюсь. Но если кто умеет (как Вы, например!) - то и флаг Вам в руки, как грится!...

ЗЫ. Жду Вашего причесанного Гильена. Тока предупреждаю: если оставите "зацелованного" и "ад" - я уж точно умру от расстройства! Честное слово, между прочим. Зачем же так дедушку Гильена обижать... он так старался... он бы этого не пережил бы ("зацелованного" и "ад"): очень старый был в конце жизни.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.11.2013 15:18   #
Лена! Давай анекдот в прямом эфире!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 15:21   #
Люче - из воспоминаний очевидцев, из них, родимых... (знаки ей обычно уж потом проставляли - эти самые "очевидцы").

А Гильен, конечно, думаю, и стонал: временами. Но стонов - не "выдавал", как у Ларисы написано.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 15:22   #
Константин - дам попозже: сейчас холодильник размораживаю - некогда.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 16:13   #
Константин - итак, анекдот, слушайте (он очень короткий). Звонит как-то Гребнев Расулу Гамзатову в Дагестан и спрашивает: Расул, ты уже стихотворение, то самое, написал? - а то у меня уже перевод готов.

Вот и всё - "а вы говорите..."

ЗЫ. Про "заставить себя уважать" не хотели бы узнать (если не знаете)? Это довольно интересно! - особенно в отношении дяди Онегина.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.11.2013 16:25   #
Елена, пацталом ;)

Лу
Лу говорит:
0
12.11.2013 16:31   #
Голосую блестяшкой за первый вариант. Там чудесная интонация - не знаю как в оригинале, но в переводе звучит живо и проникновенно...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
12.11.2013 16:33   #
Елена, мне надо было "он" с чем-то срифмовать, а то концовка просто повисала в неизвестности ...но я, конечно, не в восторге от моего "перевода" ...так что не настаиваю ...мне ВАШ больше нравится, потому что у меня и с ритмом тоже не очень...надо всё-таки знать язык, чтобы все тонкости уловить ...
Я тоже голосую за первый вариант - мне концовка больше нравится и ритм, а во втором, хоть и есть попытки рифмовки, но что-то не то ...
Марго
Марго говорит:
0
12.11.2013 16:37   #
>> Вот, - Марго: слышите, что переводчики про переводы говорят?

Мне кажется, Елена, что это Вы не слышите, ЧТО переводчики говорят про переводы. Если Константин и сказал, что у него что-то там не вышло, то тут же и написал: "Но с другой стороны...". А больше тут ни один переводчик не говорил, что выполняет, как получается, зряшную работу.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.11.2013 16:41   #
Вот же Лу, благородная душа! До этого Елену "клевали" за отсутствие рифмы и "а зачем Вы вообще занялись художественным переводом"? А тут пришла Лу и всех "поставила" на место! А-хри-неть.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 04:38   #
Вот так вот, Константин - а Вы говорите... Слушайте лучше старших (меня, к примеру!) - пора, пора уже от этих рифм дурацких избавляться: ну сколько ж можно, ей-богу!!

А я рада, что Вас посмешила анекдотом: когда под стол падали, об ножку не сильно ударились?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 04:44   #
Лу - спасибо огромное!! Вы одна меня спасаете от этого сонма жестоких людей, зоилов этих (правильно всё-таки Пушкин про них, зоилов, чё-то такое сказал - не помню уже, что именно - но что-то нехорошее...)
Я очень рада, что Вам понравилось: мы очень старались - с этой птицей и решеткой оконной (хотя и без особых рифм, правда)...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
13.11.2013 04:48   #
Елена, никак не не могу поступиться принципами. Если люминий значит люминий. Если рифма есть значит надо рифму искать, хоть её быват найти трудно ;)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 04:49   #
Лариса - спасибо! Согласна на первый вариант. А попытки - не пытки, как грится... Рада, что понравился ритм: он у меня рифмы заменяет - за неимением лучшего...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 04:50   #
Константин - мне кажется, что Вы путаете рифму с грибами.

ЗЫ. А про "люминий" - не расскажете ли? И почему Вы упорно игнорируете мои тщетные попытки поведать Вам, шо означает выражение "заставить себя уважать"? Вам - как лингвисту - это должно быть интересно!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 04:57   #
Марго - согласна быть единственной, кто это говорит: меня такой расклад вполне устраивает...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
13.11.2013 05:14   #
Елена, да переводите как умеете, как нравится, как хотите ;)

А люминий, это из старинного анекдота с бородой. Наверно слышали. Это когда старшина роты ставит задачу по выполнению хоз. работ: "Товарищи солдаты, сегодня мы будем таскать люминий". "Не люминий, товарищ прапорщик, а алюминий". "Если я сказал люминий, значит люминий. А кто шибко грамотный, тот будет таскать чугуний!".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 06:38   #
Неужели чугуний мне придется таскать? Я его в молодости 10 лет в 2-х уч. заведениях виртуально (а порой - и реально) таскала... Нет уж - тогда лучше - люминий.
А про "заставить себя уважать" всё ж расскажу Вам: душа прям горит. Слушайте. "Заставить себя уважать" означает "помереть". Вот так вот. Т.е. онегинский дядя помер, оставив племяннику - если помните - в наследство поместье. (Если знали раньше - тогда звиняйте!)
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2013 09:14   #
>> "Заставить себя уважать" означает "помереть".

Рановато Вы онегинского дядю похоронили.

"Мой дядя самых честных правил,
КОГДА не в шутку ЗАНЕМОГ,
Он УВАЖАТЬ СЕБЯ ЗАСТАВИЛ..."
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.11.2013 09:38   #
Мой дядя болен был хореей,
Миокардитом. И склероз
Его измучил, как попсою,
Нас Басков мучает всерьёз.
А есть ещё гипертония,
И миопия, диатэз.
Короче, Женечка Онегин,
К нему в поместье
Сдуру влез.
:)
Люче
Люче говорит:
0
13.11.2013 11:00   #
Возвращаясь к нашим мадригалам, вторая попытка Люче сделать рифмованный перевод.



Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
13.11.2013 11:13   #
Люче, а мне понравилось.
Хорошая рифма:
"Боль моя – не излечиться! -
- Это поёт птица."

Люче
Люче говорит:
0
13.11.2013 11:24   #
Спасибо, Константин!
Рифма, вроде, обычная - я давно перестала гоняться за какими-то особыми или, паче чаяния, уникальными рифмами. Это конечно интересно, но для меня главными являются смысл и общая музыкальность.
Gapon
Gapon говорит:
0
13.11.2013 11:27   #
Как так?! А воля автора и его тутошней душеприказчицы?

Одна-а-ако...
Люче
Люче говорит:
0
13.11.2013 11:35   #
А мне, достопочтимый Гапон, было высочайшее дозволение.
От Елены. Вот:
"Люче - так давайте его прямо сюда: здесь все так и делают. Никаких тут обид быть не может. Будем смотреть! (хотя всё равно не срифмуем, как надо!)"
Gapon
Gapon говорит:
0
13.11.2013 11:42   #
Плохо, что вы капканы не чувствуете... Ждитя-я-я.
Люче
Люче говорит:
0
13.11.2013 11:44   #
Ждём-с, сударь, до первой звезды. :)
А капканы... Что ж, потерявши голову, по волосам не плачут... :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
13.11.2013 11:49   #
Гапон, ждем-с ,)
Елена сейчас отдыхает после ночной смены, а как проснется, то покажет, что "значит
петь на золотой, обласканной крыше." ;) Елена - это кремЕнь! (как говорил ст.л-т Туча) ;)
Gapon
Gapon говорит:
0
13.11.2013 11:57   #
Дык, я и ужо оп тем же самОм (твою мать, как же багдаевщина заразна, исполать мне!)

Натянувши до пупа николасоны,
часу ждут пеоны с антиресом
по криказу атаманши сонной
кончить два гильёна поэтессок...
Люче
Люче говорит:
0
13.11.2013 12:04   #
Ребята, вы чтой-то темните, а я тут человек новый - сегодня аккурат две недели как. Вы бы уж мне как-нибудь подоступней растолковали всё, а! Можно и на мыло.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
13.11.2013 12:27   #
"кончить два гильёна поэтессок..."
Гапон, пацталом ;)
"два гильёна" - это два галеона поэтессок на дно пустить? Господи помилуй ;)
Gapon
Gapon говорит:
0
13.11.2013 12:33   #
Ну вот... и вас упрощение обуяло, сударь. А "два лимона" какие ассоциации вызвали бы?!

"Курсы золота поднялись
по причине НЭПа.
На базаре продают:
два лимона - репа" (фольклор беспризорников 20-х гг.)

А если вы про количество, то да, так и будет. Лушку себе оставят для говорильни, остальных за ненадобностью - в распыл... Пеоны, они того-с ведь, босоноги и кровожадны.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.11.2013 13:00   #
Gapon, можно и ещё вспомнить про лихие 20-ые:

Залетаю я в буфет,
Ни копейки денег нет -
Разменяйте 10 миллионов...
:)
Gapon
Gapon говорит:
0
13.11.2013 13:03   #
Это не стоит вспоминать из-за отсутствия интриги в строчках. Иначе так до "Бубличков" докатимся, несправедливо засунутых в т.н. еврейский фольклор.
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
13.11.2013 13:04   #
>> Гапон говорит: "... твою мать, как же багдаевщина заразна, исполать мне!"

Браво, Гапон!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 15:43   #
Люче! - вот: несравненно лучше!! Ставлю 5++!!!

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 15:55   #
Лариса, дорогая: ну, вы и сказали про себя!! Еще добавьте, что Вы САМОСТЁРЛИСЬ или САМОУНИЧТОЖИЛИСЬ! :-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 16:09   #
Марго - то, что данное выражение означает "помереть" (или "умереть"), открыла отнюдь не я, а Станислав Рассадин.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 16:13   #
Вадим - хватит Вам уже дурака валять попусту - пора браться за пародию на Портрет колибри: сколько можно Вас просить-то!!

ЗЫ. Прочла Ваш опус на Пушкина - и захотелось совершить хулиганский поступок, а именно - заменить вот так одну Вашу строку:

И склероз
Его измучил, как понос

(нижайше прошу пардона! - а то как бы меня не исключили за это из нашего клуба...)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 16:26   #
Константин - после ночной - отдохнула!! - усю-то я ночку протаскала Ваш чугуний с алюминОМ: жутко тяжелые они были (даже алюмин) - аж приснились потОм...

Но вот не поведаете ль мне, кто такая - или такой?? этО неведомая ст.л-т Туча?? "ст" расшифровывается у меня как "старший", а-а! - кажется поняла, наконец (вот что значит нехватка в родословной чего-то военного!) - ну конечно, ст. лейтенант! - только откуда эта "Туча" набежала - расскажите мне на досуге, пож-ста!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 16:33   #
Гапон - не стОит так хамить и горячиться! - мастерство теряете из-за этого. - СпокойнЕе и тШательнЕе, голубчик!
Gapon
Gapon говорит:
0
13.11.2013 16:37   #
Да вы за меня не переживайте, сударыня! Мне мастерства не жалко.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 16:40   #
Люче...- как же бы это подоступней для Вас, новенькой, растолковать... Ну, - шутЮт ребята: шутки это такие у них, утренние (а может, и не совсем ИСЧО и проснулись после вчерашнего - хто их знает-то...). Но, заметьте: какие, при этом - интеллектуалы! - да и рифмоплёты не из последних - любо-дорого!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 16:48   #
Володя М.! - не повторяйте за чужим дядей - он - нехороший: может показать Вам конфетку и увести за собой куда-нить не туда, типа, в кусты... - вот и будет Вам тогда "исполать" :-). Лучше уж напрягитесь немножко, выдумайте чё-нить своё, собственное - и представьте это нам тут - а мы - оценим.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 16:52   #
Значит, Гапон, намекаете - его у Вас много? - Ну, тогда - мастеруйте, мастеруйте: флаг Вам в руки - и Буэнос, так сказать, Айрес (надеюсь - переводить не нужно?)

ЗЫ. Хочу похвалить Вас: уже стали повежливее чуть-чуть! Продолжайте двигаться в этом направлении.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
13.11.2013 18:21   #
Елена, со мной всё нормально - я живучая!
А вот вы не уловили, что в варианте Луче "запишет" рифмовалось в "крышей" ...а "излечиться" (без "ей") - с "птицей" ...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.11.2013 18:28   #
Елена,
Фи, графиня... Разве можно при детях такие слова говорить? :)
Кстати, понос - это не заболевание. :)
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2013 18:51   #
Люче, отличный перевод. (Хотя мне и первый очень понравился.) Так отчего же Вы его на конкурс не выставили? Куда мне "блестяшку"-то обещанную ставить?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 19:38   #
Лариса - да заметила я, конечно, все эти рифмовки: они же в глаза лезут, как и любые рифмовки (в переводах наших): как их не заметить-то? Но поправила "по смыслу" - так, как мне показалось правильней. Вот у Гильена они не лезут в глаза: его б я править не стала... :-) ну, а нам-то - друг-друга, думаю, вполне можно.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 19:41   #
Люче - присоединяюсь к Марго: здесь нередко бывает, что практически одновременно выставляются переводы одних и тех же вещей: это нормально.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 19:50   #
Вадим - а что же это такое, по-Вашему??

ЗЫ. А я и не графиня вовсе: по одной из линий - из крепостных крестьян, как и большинство здесь... - ну, или процентов 50 % минимум, думаю. (Хотя по другой линии - точно не знаю: всякое может быть...)

ЗЗЫ. А кто такие - "дети" эти? Вы имеете в виду мальчугана Володю М. из моего вышерасположенного камента??
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.11.2013 19:59   #
Елена,
>> а что же это такое, по-Вашему??

Это симптом заболевания. :)

>> А кто такие - "дети" эти?

Здесь много таких.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 21:02   #
До 18 - или старше?
Люче
Люче говорит:
0
13.11.2013 21:29   #
Ну вот, отослала свой перевод.
Спасибо за временный приют моему "вытворёнышу", Елена.

Марго, готовьте Вашу "блестяшку", ежели, разумеется, хозяева выложат мой перевод. :)
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2013 21:35   #
Люче, она уже готова, лежит в нагрудном кармане и проблескивает даже через него. :) Ждем-с.
Люче
Люче говорит:
0
13.11.2013 21:38   #
До первой звезды?
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2013 21:43   #
Ага. На погоны. :)
Люче
Люче говорит:
0
13.11.2013 21:47   #
На чьи, Марго?

Ох, Еленочка, мильпардоньте, плиз!
Флудящим да восфлудится! (мне понравился изобретённый сегодня мною самою афоризм). :)
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2013 21:53   #
>> На чьи, Марго?

Про это я еще не придумала, Люче, просто Высоцкого вспомнила: "С неба упала... звезда прям на погоны". :)

Ладно, пойду восвояси, а то Елена и так меня недолюбливает, а я у нее тут разболталась...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 00:36   #
Люче - всегда пожалуйста!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 00:43   #
Да болтайте ВСЕ - что, мне жалко, что ли!! Я сама болтаю - и всех люблю. И пусть всегда будет Солнце.
Gula
Gula говорит:
0
14.11.2013 03:39   #
Поставил Что-то в этом есть, потому что тут столько наговорено на тему - значит, стоит того :-)

Если бы я когда начала переводить поэзию, то в первую очередь начала бы искать короткие слова, чтобы чисто технически войти в ритм западных языков. Из уж из них бы выбирала. Компьютерный какой-то у меня алгоритм получается... Поэтому и не берусь.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 03:58   #
Гуля - а где их столько напастись, коротких-то слов в РЯ? Там их - раз-два - и обчелся! Какой-нить "вмиг, раз, луг да пук", ну - еще "сон" - и всё почти что. - Как с ними ПОЭЗИЮ-то переводить - прямо беда...

А за четверочку - спасибо: всё же - не кол!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.11.2013 06:01   #
Стихотворение из коротких слов РЯ:

Я - там,
А здесь - хм,
Не дам.
Всё - хлам!
Такой гам.
Ну вот вам.
:)
Gula
Gula говорит:
0
14.11.2013 06:17   #
Не, это уже крайность. Двусложные слова - тоже почти все короткие. Не надо ТАК экономить :-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.11.2013 06:24   #
Стих из двусложных слов:

Пришла пора,
Метёт пурга.
И гуси не кричат га-га.
И мы придём
Большим гуртом
И песню мы споём потом.
:)
Gula
Gula говорит:
0
14.11.2013 06:44   #
Ну вот, почти по-английски получилось. Если добавить пару трехсложных слов - будет испанский.
Марго
Марго говорит:
0
14.11.2013 07:12   #
Горохом сыплются стихи
Который день подряд.
Пусть иногда и неплохИ,
Но вряд ли будет рад
Хоть кто-то, если каждый сэр
С Вадима станет брать пример.

Ведь стихоплетов здесь немерено,однако! ;)



(Прим.: "сэр", ясное дело, тут тока для рифмы, дамы тоже рассматриваются. :))
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.11.2013 07:52   #
>> дамы тоже рассматриваются. :))

Да... будет плохо, если сэрки
С Вадима станут брать примерки...
:)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.11.2013 11:02   #
...Плачут тут: "... где их столько напастись, коротких-то слов в РЯ? Как с ними ПОЭЗИЮ-то переводить - прямо беда..."

- Язык не спор?
Вздор!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2013 16:35   #
Вадим - первый стих у Вас получился как Маяковский пополам с Крученых! - делаете успехи! А второй стих - уже "спад"...
Люче
Люче говорит:
0
14.11.2013 17:42   #
Ну вот я и попала в капкан. :)
Оказывается, теперь мой перевод мне не принадлежит, а принадлежит он Елене, так как впервые появился здесь, на странице Елены. Теперь программа считает, что я плагиатор... :(
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.11.2013 17:47   #
Люче, не расстраивайтесь, такие недоразумения случаются. Напишите на почту Ксении, объяснив, что именно произошло, и сотрите со страницы Елены свой перевод. Глядишь, поможет.
Люче
Люче говорит:
0
14.11.2013 17:47   #
Елена, прошу прощения, но мне пришлось убрать те комментарии, где я давала мой зарифмованный перевод.
Я была бы Вам очень благодарна, если бы Вы тоже убрали копию моего текста из комментария 13.11.2013 15:43
Может быть, тогда программа станет ко мне милостивей.
Люче
Люче говорит:
0
14.11.2013 18:01   #
Владимир, спасибо за сочувствие.
Я написала Ксении на Форуме, попробуем найти решение, как "обмануть" программу. Может быть, если Елена откорректирует один свой комментарий, где она дублирует мой вариант перевода, что-нибудь получится.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.11.2013 18:22   #
Елена,
Вот что значит - писать на заказ. :)
Марго
Марго говорит:
0
14.11.2013 19:17   #
Да уж, история вышла. :(

Я одного не понимаю: стихотворение короткое, прочитать его не составляет труда. Зачем надо непременно прислушиваться к программе, если и так все видно?

Или что, "поперек программы" выложить технически невозможно?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.11.2013 00:48   #
Да идиотская это у них программа!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.11.2013 02:12   #
"Добивайте" админов изо всех сил - можно для этого на Форум зайти: там есть разные-всякие разделы.

Люче
Люче говорит:
0
15.11.2013 09:09   #
Доброе утро, Елена!
Спасибо, всё правильно.
Предыдущий тоже можно - на Ваше усмотрение.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
03.12.2013 18:40   #
Елена,
Вот исполнение Вашего Мадригала. :)


И пусть тем, кого Мадригал не впечатлил, будет совестно. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.12.2013 20:48   #
Спасибо, Вадим! - Понравилось: миленькая песенка получилась, только слова, по-моему, целиком - Ваши, по мотивам, так сказать... Но я не в претензии! А музыку, как всегда, идентифицировать не смогла, но где-то когда-то что-то было, по радио, что ли...
Вадим, а у меня еще один текстик есть для Вас ("задание на каникулы"):
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
04.12.2013 06:08   #
Елена,
Эта музыка из песни, которая была в фильме "Ох уж эта Настя".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.12.2013 15:53   #
Вадим, и где Вы тока их откапываете?!

Но - копайте и дальше!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
04.12.2013 17:42   #
Елена,
Все мелодии, которые мне нравятся, я помню. :) Не как компьютер, конечно, а основной мотив и в случае надобности могу их, без больших усилий, отыскать.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.12.2013 17:55   #
Вадим - Вы музыкальный гений! (особено в сравнении со мной!). Я преклоняюсь перед Вами. И ожидаю нового шедевра.
Галина А
Галина А говорит:
0
05.12.2013 21:40   #
Вадим, обновленный "Олень" шикарный, спасибо! За дни отсутствия я все интересное, оказывается, пропустила.
kagnqi10000
kagnqi10000 говорит:
0
13.07.2017 05:57   #

chanyuan
chanyuan говорит:
0
27.11.2017 10:56   #
chanyuan2017.11.27
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:00   #
chenlili20180105
hemeimei
hemeimei говорит:
0
26.03.2018 05:08   #
2018.3.25hemeimei
Gast
Gast говорит:
0
28.03.2018 09:19   #
20180328lck
20180328lck
jinyizhixia
jinyizhixia говорит:
0
06.04.2018 09:23   #

wty
wty говорит:
0
10.04.2018 11:48   #
him,
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68426 (114)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Dokument
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <a href="/">Tag Heuer damklocka</a> <strong><a href="/">Shop TAG Heuer klockor</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">Mont Blanc pennor</a></strong><br> <a href="/">montblanc pen</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса