Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Longing - Тоска

10.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Longing, Matthew Arnold
Перевод с английского: Надежда
Когда во сне ко мне придешь,
День станет самым лучшим!
И ночь мою взамен возьмешь,
И дня тоску отпустишь.

Приди ко мне ты много раз
Посланник теплоты и света
Твоя улыбка в тот же час
Добром меня согреет этим!

Сейчас же, словно в вещем сне
Придёшь ко мне ты настоящий
И поцелуй подаришь мне,
Любви моей, куда спешащей?

Когда во сне ко мне придешь
День станет самым лучшим
И ночь мою взамен возьмешь
И дня тоску отпустишь.

Надежда
Longing

Come to me in my dreams, and then
By day I shall be well again!
For so the night will more than pay
The hopeless longing of the day.

Come, as thou cam'st a thousand times,
A messenger from radiant climes,
And smile on thy new world, and be
As kind to others as to me!

Or, as thou never cam'st in sooth,
Come now, and let me dream it truth,
And part my hair, and kiss my brow,
And say, My love why sufferest thou?

Come to me in my dreams, and then
By day I shall be well again!
For so the night will more than pay
The hopeless longing of the day.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 728
Средняя оценка: 13.75
Итоговая оценка: 5.50
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 16
Число посещений страницы: 4114
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    16
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.11.2013 12:39   #
Надежда, не понятна фраза:
"И поцелуй подаришь мне,
Любви моей, куда спешащей?"
Надежда
Надежда говорит:
0
12.11.2013 14:11   #
Константин, этой строчкой я попыталась выразить мысль о том, что героиня не хочет, чтобы этот поцелуй заканчивался и любовь исчезала как сон, однако, возможно получилось немного запутанно. Я не волшебник, я только учусь.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.11.2013 14:29   #
Ничего, Надежда. Как говорил "Наше Всё": Мы все учились понемногу чему нибудь и как нибудь ;)

Надя, всё же старайтесь держаться заданной рифмы, как в оригинале: ААВВ... У Вас же АВАВ и то не четкая: "лучшим!" - "отпустишь." В оригинале все строго: pay - day; И перевод у Вас, Надя, (без обид), как бы Вам сказать помяХШе, девичий, подростковый ;) Это, как во времена моей пионерской юности, когда девочки писали свои стихи "В альбом" о "неразделенной любви".

Надежда, не стоит грустить о плохих оценках. Здесь на конкурсе есть такие перлы, что Ваше "И дня тоску отпустишь" будет верхом совершенства ;) Карасивое имя - Надежда. "Надежда умирает последней" ;) Удачи, Надя!
Надежда
Надежда говорит:
0
12.11.2013 14:55   #
Свои стихи писать куда проще, чем переводить) А к критике я отношусь довольно спокойно, плохие оценки, это лучше, чем никакие, буду работать над собой и надеяться на положительный исход стараний в дальнейшем, тем более раз уж имя такое обязывающее)) Спасибо за советы, Константин
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
18.05.2017 07:03   #
2017.5.18chenlixiang
chanyuan
chanyuan говорит:
0
23.09.2017 06:33   #
chanyuan2017.09.23
cc
cc говорит:
0
01.11.2017 05:27   #














jianbin1228
jianbin1228 говорит:
0
28.12.2017 09:11   #
jianbin1228
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:46   #
chenlili20180105
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
03.04.2018 07:30   #
yaoxuemei20180403
yaoxuemei yaoxuemei
yaoxuemei yaoxuemei говорит:
0
03.05.2018 06:07   #
yaoxuemei20180503
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
08.05.2018 03:25   #
2018.5.8chenlixiang 2018.5.8chenlixiang
xiaojun
xiaojun говорит:
0
09.05.2018 10:05   #
20180509 junda
ninest123
ninest123 говорит:
0
25.06.2018 08:41   #
mt20180625 mt20180625
20180702yuanyuan
20180702yuanyuan говорит:
0
02.07.2018 11:42   #
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 04:55   #
;nstig.de
2018.7.14zhouyanhua
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77236 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса