Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Where sunless rivers weep - Где реки тёмные бегут

09.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Where sunless rivers weep, Christina Rossetti
Перевод с английского: Михайловский Евгений
Где реки тёмные бегут
И в глубину свою влекут
Она уснула. Чудно тут
Поёт прибой.
Её волшебная звезда
Вела издалека – сюда,
Где тени стали навсегда
Её судьбой.

Оставив розовый рассвет,
И тёплый жёлтый поля цвет,
Здесь встретив сумеречный свет
И холод вод,
Как будто чрез вуаль, сквозь сон
Глядит на бледный небосклон
И слышит соловьиный звон -
Тоска поёт.

Тишь да покой… Вечный покой
Укрыл её всю с головой…
Прошу – её не беспокой!
Пускай поспит.
А где-то там чудес земля,
Раскинулись холмы, поля…
Рука не чувствует тепла,
Дождь моросит.

Спи, спи как будто навсегда
На мягких мшистых берегах,
Пусть в сердце лишь кусочки льда,
Но будет пир!
Прогонит время этот сон,
И будет утром воскрешён
И снова в радости рождён
Волшебный мир
Михайловский Евгений
Where sunless rivers weep
Where sunless rivers weep
Their waves into the deep,
She sleeps a charmed sleep:
Awake her not.
Led by a single star,
She came from very far
To seek where shadows are
Her pleasant lot.

She left the rosy morn,
She left the fields of corn,
For twilight cold and lorn
And water springs.
Through sleep, as through a veil,
She sees the sky look pale,
And hears the nightingale
That sadly sings.

Rest, rest, a perfect rest
Shed over brow and breast;
Her face is toward the west,
The purple land.
She cannot see the grain
Ripening on hill and plain;
She cannot feel the rain
Upon her hand.

Rest, rest, for evermore
Upon a mossy shore;
Rest, rest at the heart's core
Till time shall cease:
Sleep that no pain shall wake;
Night that no morn shall break
Till joy shall overtake
Her perfect peace.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 94 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 6 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 7 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 11 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 09:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 1
Средняя оценка: 26.43
Итоговая оценка: 26.43
Общее число оценок: 133
Число комментариев: 43
Число посещений страницы: 2537
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    43
Марго
Марго говорит:
0
11.11.2013 22:07   #
Первые две строфы -- просто блестяще. Над двумя оставшимися надо бы еще поработать.

>> Тишь да покой… Вечный покой
Укрыл её всю с головой…
Прошу – её не беспокой!

Вот тут, например, и ритм сбился (на "вечный"), и два раза "её", и "всю" явно по смыслу лишнее. К тому же лучше писать "тишь И покой", потому что с "да" получается созвучно "тишь да гладь [да божья благодать]", т. е. юморком потягивает, а нам оно надо?! :(

В целом "Что-то в этом есть".
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.11.2013 15:49   #
Илья, моя "блестяшка"!
"Вразвалку" текст... Типо, сидишь на пне у реки, покуривая, а воды текут... Зацепило.
Марго
Марго говорит:
0
12.11.2013 16:41   #
Константин, не Илья, а Евгений. :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.11.2013 16:49   #
Пардон, конечно Евгений. А откуда у меня Илья взялся в голове? Видимо, пророк Илия!
Прошу прощения у Жени ;)
Gapon
Gapon говорит:
+2
12.11.2013 19:40   #
Предложение улучшения:

1) ИСЧЕЗЛИ розовый рассвет
И тёплый жёлтый поля цвет,
ЦАРЯТ здесь сумеречный свет
И холод вод.
Как будто сквозь вуаль, в твой сон
ПОГРУЖЕН бледный небосклон
И СЛЫШЕН соловьиный звон -
Тоска поёт*.

*) Соловьиный звон, нагоняющий тоску - на вашей совести.

2) МОЛЧАНЬЕ. ТИШЬ. Вечный покой -
ТЫ ИМ УКРЫТА с головой.
ПРОСИТЬ: – Её не беспокой! -
КОГО ПРОСИТЬ?!
А где-то там чудес земля,
Раскинулись холмы, поля…
Рука не чувствует тепла,
Дождь моросит.

3) УСНУЛА будто навсегда
На мягких мшистых берегах,
с сердечком словно кубик льда.
...Но будет пир!
РАЗгонит время этот сон,
И будет утром воскрешён
И снова в радости рождён
ТВОЙ ЧУДНЫЙ мир

Остальное - здорово, юноша! Поэт в вас уже сидит...

(Напоминаю: про соответствие гапонизмов оригиналу судить вам!)
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
12.11.2013 22:10   #
Большое спасибо всем за замечания и оценки!
Марго, я согласен со всеми Вашими замечаниями. Честно говоря, казалось, что их будет больше. Я и сам не в восторге от перевода. Особенно долго корпел над последним столбиком. Рифма очень долго не получалась, да и сейчас, мне кажется, далека от совершенства.

Gapon, Вам особое спасибо за варианты перевода! У Вас всё так легко и здорово получается! Вы настоящий Поэт! Мне ещё очень нравится, как переводит Россетти Маша Лукашкина (если погуглите, то легко найдёте) , у неё тоже всё так легко, льётся, как песня. А у меня всё-таки получается немного вымученно. Хотя я сейчас работаю над одним весьма забавным стихотворением, он идёт у меня как-то полегче, чем этот. Надеюсь, что в ближайшее время я его отшлифую и отправлю на конкурс.

Ещё раз спасибо за отзывы и оценки!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
15.11.2013 18:49   #
Ждём, Евгений!
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
16.11.2013 00:52   #
Приглашаю поднять себе настроение :-) Ещё одна моя работа здесь:
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
19.11.2013 01:20   #
Евгений, мне показалось, что оригинал не так оптимистичен, как перевод. Вообще, не нравятся мне эти тёмные реки, чувство такое, что иногда они даже в подземный мир впадают.
А за форму пятёрка! Для начала очень даже неплохо.
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
21.11.2013 20:25   #
Яков, большое спасибо за комментарий! Я понимаю, о чём Вы говорите. В моём первом варианте перевода, вообще, всё было мрачно. Я представлял себе картину, когда мёртвая Офелия плывёт по реке.
Последний столбик у меня звучал так:

Она уснула навсегда
На мягких мшистых берегах,
И в сердце лишь кусочки льда…
И мир затих… (здесь были варианты: И замер мир… или И время спит… или И мир весь спит…)
Боль не прогонит этот сон,
Рассвет навечно сокрушён,
Пока миг счастья не рождён

И вот здесь я застопорился. Во первых никак не мог подобрать рифму, а во-вторых, получалось, что смысл оригинала искажается, ведь в оригинале ясно говорится: "спи, пока время не прекратит этот беспробудный сон и беспросветную ночь и пока радость не завладеет твоим идеальным покоем". То есть нужно было как-то выходить на эту радость. Мне и самому не нравится, как я перевёл последний столбик.
Gapon
Gapon говорит:
0
21.11.2013 21:08   #
Юноша, держались бы вы подальше от этих прерафаэлитов, иначе рискуете испортить себе вкус окончательно, еще его не сформировав...

Толковые искусствоведы иначе как "мертвечиной" их тсз творчество не называют. Эти шустрики, хотя и декларировали "академизм" Рафаэля, по сути довели его технику до полного маразма, прописывая все детали словно научились у японских графиков. Тогда как все творения великих мастеров прошлого славны именно недосказанностью (недописанностью).

Понятия классической живописи (тень, полутень, полутона, игра красок и т.п.) П. не знакомы, оттого все персонажи выглядят как "артисты" анатомического театра сиречь трупы. На их фоне даже Илья Глазунов смотрится этаким мастером классической живописи. А они все растворены в нынешнем Шилове.

Если уж без англ.живописи не можете жить, то обратите лучше внимание на Гейнсборо, Констебла и Тёрнера (два последних условно могут быть названы предтечами импрессионизма)...
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
21.11.2013 21:29   #
Gapon, спасибо за очередную порцию незнакомых фамилий! :-) Будет чем заняться на каникулах :-) Я не увлекаюсь прерафаэлитами. Да и вообще, честно говоря, далёк от живописи. Хотя Сальвадор Дали мне нравится. На картину с Офелией я случайно наткнулся где-то на сайте про Кристину Россетти.
Gapon
Gapon говорит:
0
21.11.2013 21:51   #
Ну, далёкость от живописи вам придется ликвидировать, ежели захотите стать белым человеком, а не ремесленником со скудными знаниями кое-каких видов искусства.

А ситуация с К.Росетти показательна: будучи сестрой если не основателя, то лидера П. Данте Габриэля Росетти, она была невестой одного из П. Потом жених плюнул на эту кодлу и отказался от брака. Мэй би Кристина именно себя и утопила в Офелии. Это было вполне в привычке П. - соваться в исторические личности. Пижоны, что с них взять... Позёры.
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
0
28.11.2013 23:45   #
Хорошо.
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
0
28.11.2013 23:54   #
Агзам,
В целом - нормально.
"С болезненной страстью пялится он вдаль". Пялиться - глагол жаргонный, выражающий пренебрежительность. Здесь не подходит по стилю. Чем заменить - навскидку не скажу, но не этот глагол, точно.
Марго
Марго говорит:
0
29.11.2013 06:51   #
Сергей, по-моему, Вы заблудились. :)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
+3
29.11.2013 08:01   #
В стихах как-то не очень, поэтому в этом году даже прекратил свои бестолковые попытки приносить на конкурс незамысловатые подстрочники собственного производства. Но само обсуждение перевода... Просто блеск! Не только узнал для себя много нового (и не только о поэзии, но и о живописи), но и почувствовал дух конкурса, из-за которого собственно, и стоит приходить на эти странички!
Моё "блестяще" ВСЕМ. СПАСИБО!!
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
29.11.2013 10:06   #
Спасибо, Сергей (Маненков), и рад видеть вас снова!

Ваше замечание принимаю и впредь буду повнимательнее.
Староселец Тимофей
Староселец Тимофей говорит:
0
03.12.2013 22:37   #
Как конкуренту оценку ставить не буду, но значок подарю ;-)
Король Артур
Король Артур говорит:
0
12.12.2013 22:54   #
Очень достойный перевод Евгений. Надеюсь Татьяна оценит вас по заслугам!



Ваш старый друг.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 23:39   #
Евгений,
Ну, что здесь сказать, если все уже сказано более опытными людьми, чем я?
Я просто ставлю оценку и говорю Вам : Блеск!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
14.12.2013 20:10   #
Евгений, Блестяще!
Ритм оригинала уловили, хотя не все образы сохранили. Но о поэзии не мне судить, здесь есть настоящие знатоки.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
15.12.2013 15:50   #
Согласна с Марго, и от себя добавлю: бросающаяся в уши глагольная рифма в первой строфе плюс "покой - беспокой" - вообще не совсем рифма. Без оценки.
Gapon
Gapon говорит:
0
16.12.2013 19:25   #
ПОСТФАКТУМ

Печально, юноша! И то, что лидером стала не лучшая ваша работа (лучшая - притча!), и то, что это, по сути, победа не перевода, а отряда партизан-патриотов...

Надеюсь, что не вы руководили отрядом, а ваши доброхоты-педНАчетчики из педСОВетчиков.

Одно обнадеживает: то, что вы теперь можете в натуре увидеть как выглядит "взрослая жизнь", в которую вы вступаете. Грубо и просто, а на понтах в ней прокатить удается немногим.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
16.12.2013 19:37   #
Педсочетчик- новое слово, поясните, пож-та.
Gapon
Gapon говорит:
0
16.12.2013 19:48   #
Щас исправлю, поймете. Ждитя...
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
16.12.2013 19:54   #
Gapon, я успел уже сам догадаться :-)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
16.12.2013 19:56   #
На этой страничке мощнейшая батарея кулаков с поднятым пальцем, просто не подступись :-))
Gapon
Gapon говорит:
0
16.12.2013 19:56   #
Поздно, поздно, сударь... Чего там янки-белорус про АйКью вещал?! Отож.
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
16.12.2013 21:47   #
Здравствуйте! Даже не знаю, что и сказать... В данной ситуации первое место для меня оказалось очень неожиданным. Gapon, Вы, как всегда правы, к руководству "отрядом" никакого отношения не имею, меня даже ни в каких соцсетях нету. Но если бы "отрядом" руководил я, то победила бы моя работа про пузырьки , т.к. несмотря на многочисленную критику, именно эта работа мне нравится больше всего. А здесь ситуация банальная - шерше ля фам, как говорится. Больше ничего сказать не могу.
Gapon
Gapon говорит:
0
16.12.2013 21:50   #
(Ну вот, он еще оказывается и бабник... Ну готовый же поэт, сукин сын!)
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
16.12.2013 21:54   #
Gapon, я здесь ни при чём! Они сами липнут!
Gapon
Gapon говорит:
0
16.12.2013 21:58   #
Так я же не запрещаю! Липнут - берите, хрен с ними, пусть тешатся.

Но лучше все же завести себе бодигардершу...
Лу
Лу говорит:
+1
18.12.2013 13:14   #
Да здравствует великая женская любовь! Все рейтинги мира ничто перед ней, и с нею воробушек - как соловей :))
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 13:16   #
Лу,
Где же Вы пропадали?
Gapon
Gapon говорит:
0
18.12.2013 13:23   #
(Вернулась то ли ехидной, то ли неисправимой оптимисткой...)

Исправьте скорее на "...глупость!", чтобы вернуться в реалисты, сударыня.

Ведь, подражая классику:

Кричали девочки "ура"
и напрочь головы теряли,
и друг на друга шли с войной -
не уцелело ни одной.

И остался наш Поэт никому не нужным...
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
18.12.2013 13:23   #
У бабушки в кладовке...
:-)
Лу
Лу говорит:
0
18.12.2013 18:21   #
Да, Эмилия, Владимир всё про меня знает :)) Жалко, что к вашим прекрасным переводам опоздала :( А Гапон тоже знает всё - ехидная оптимистка я, да-да-да. И в любовь верю (а поди-ко не поверь, когда прямо тут вот место тааакому подвигу во имя ея).
Gapon
Gapon говорит:
0
18.12.2013 18:36   #
Как же-с, "во имя"?! "Из-за"! Но у нашей Катерины, которая с обрыва летела с арией "Чу-у-уют правду!" пострастнее было всё равно.

А "во имя" которые, так тех во всей лит-ре двое: один придурок-сангвиник - д'Артаньян безденежный, который людей колол, и карманы их после обирал, а второй и вовсе - за абстракцию страсти терпевший - меднотазикоголовый из Ламанчи. Их можно занести в меджнуны, ага.

А уж чтобы баба - "во имя"... Чудно! Хотя можно было бы притянуть сюда леди Макбет лесковскую, но там же - криминальная разборка всего лишь и вообще, тип аморальный, с возвышенным чюйством несовместимый.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 20:48   #
Я только одного не могу понять: почему блестяшек так мало?? 94 всего...
Марго
Марго говорит:
0
18.12.2013 21:09   #
Да уж, до сотки зря не дотянули, непорядочек. :(

А Вы, Михайловский Евгений, меня разочаровали, честное слово. Только не надо говорить, что ничегошеньки не знали и Ваша хатка с краю. Но даже и в таком случае пословица "Скажи мне, кто твой друг..." все равно работает.

В общем, не поздравляю.
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
19.12.2013 22:58   #
Марго, мне очень жаль... Я и не говорю, что не знал. Ведь я же видел, что шла какая-то движуха. Но я даже не предполагал, что всё будет именно так, что голосов будет ТАК много. Я себя очень реально оцениваю и прекрасно понимаю, что моя работа далеко не самая лучшая. Да что уж тут говорить. После драки кулаками не машут...
Femida
Femida говорит:
+2
04.01.2014 00:43   #
И что ж так на мальчика-то все накинулись??!! Вполне достойный перевод! Слава Богу, что победил не пресловутый Паша с его незабвенной "Мышью страны" или кто-нибудь в этом духе. А ведь это вполне могло быть, учитывая, как распределяются места на этом конкурсе.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 172 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 38951 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <strong><a href="/">belstaff speichern</a></strong><br> <strong><a href="/">Belstaff jacken für männer</a></strong><br> - &euro;225.99
oarltonodil: <strong><a href="/">Christian Louboutin Turnschuhe fГјr Frauen</a></strong><br> <strong><a href="/">Christliche louboutin Turnschuhe
oarltonodil: <strong><a href="/">prada - täschchen.</a></strong><br> <strong><a href="/">prada - store</a></strong><br> <a class="category-top"
oarltonodil: <br><strong><a href="/">moncler Steckdose</a></strong><strong><a href="/">moncler Steckdose</a></strong><strong><a href="/">Moncler Outlet-Stores</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/"> <img
oarltonodil: <strong><a href="/">Baume u0026 mercier Uhren Preis</a></strong><br> <strong><a href="/">Baume u0026 mercier
oarltonodil: <strong><a href="/">Hublot-Uhren für Männer</a></strong><br> <strong><a href="/">Hublot-Uhren für Männer</a></strong><br> <a href="/">
oarltonodil: <ul><li><strong><a href="/">rabatt pandora</a></strong></li><li><strong><a href="/">pandora outlet</a></strong></li><li><strong><a href="/">pandora schmuck</a></strong></li></ul><br> <title>Pandora Charms Nfl</title>
oarltonodil: <strong><a href="/">Patek philippe Uhren</a></strong><br> <strong><a href="/">Patek philippe nautilus replik</a></strong><br> <a
oarltonodil: <strong><a href="/">swiss rolex on sale</a></strong> | <strong><a href="/">swiss rolex on
oarltonodil: <strong><a href="/">Patek philip</a></strong><br> <strong><a href="/">Patek philippe damen</a></strong><br> <a href="/">Patek phillipe</a>
Все события

Партнеры конкурса