Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Ті журавлі, і їх прощальні сурми… - То журавли, их зов в простор подлунный...

08.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Ті журавлі, і їх прощальні сурми… , Лина Костенко
Перевод с украинского: Мялицын, Владимир
***

То журавли, их зов в простор подлунный...
Сюитой голубою – их отлёт...
Натянет дождь осенний свои струны,
И верба по ним пальцем проведёт.

Арфистка-верба – рученьки тоскуют,
Туман клубится c плеч по рукавам.
Сыграй любви мелодию простую,
Ту, без которой холодно словам.

Сыграй, сыграй осенний плач калины.
Сыграй мне всё, что я тебя прошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе напишу.
Перевёл Владимир Мялицын
Мялицын, Владимир
Ті журавлі, і їх прощальні сурми…
***

Ті журавлі, і їх прощальні сурми…
Тих відлітань сюїта голуба…
Натягне дощ свої осінні струни,
торкне ті струни пальчиком верба.

Сумна арфістко — рученьки вербові! —
по самі плечі вкутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові,
ту, без котрої холодно словам.

Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тобі над полем в небі напишу.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 8 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 04:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 177
Средняя оценка: 23.57
Итоговая оценка: 23.57
Общее число оценок: 14
Число комментариев: 16
Число посещений страницы: 1024
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    16
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
09.11.2013 14:41   #
Буду первой. Замечательно, Владимир, просто музыка!
Лу
Лу говорит:
0
09.11.2013 14:43   #
Чур вторая :)
Люче
Люче говорит:
0
09.11.2013 14:48   #
Прекрасно, Владимир!
Проголосовала - "блестяще", но система мне почему-то сообщила, что мой голос уже был учтён.
Единственно, я бы предложила лёгкую правку в третьей строке - чтобы не происходило смещения ударения:

У Вас: Натянет дождь осенний свОи струны

Я бы сделала так: Осенний дождь свои натянет струны

Прошу прощения за самодеятельность.

С уважением,
Люче
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
09.11.2013 14:51   #
;)
...Просто песня.
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
09.11.2013 15:12   #
Спасибо всем. Моя задача была эту музыку и красоту самого оригинала передать, максимально их сохранив. Те мои превношения в текст, которые совершенно неизбежны даже при переводе с языка близкого русскому языку, не должны обижать автора оригинала неумными искажениями.
Люче, согласен. Где-то пропустил, хотя я обычно не раз проговариваю сам себе вслух.
С уважением, Владимир
Люче
Люче говорит:
0
09.11.2013 15:18   #
Спасибо, Владимир, что не отвергли руку помощи. :)
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
09.11.2013 15:56   #
Вот исправленный вариант:

***

То журавли, их зов в простор подлунный...
Сюитой голубою – их отлёт...
Осенний дождь свои натянет струны
И верба по ним пальцем проведёт.

Арфистка-верба – рученьки тоскуют,
Туман клубится c плеч по рукавам.
Сыграй любви мелодию простую,
Ту, без которой холодно словам.

Сыграй, сыграй осенний плач калины.
Сыграй мне всё, что я тебя прошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе напишу.

Люче, я в ни в коем случае не отвергаю руку помощи, а кто ещё поможет, если сам в какое-то мгновение перестаёшь видеть очевидное? А если я не согласен, то пытаюсь аргументированно возражать, порой достаточно эмоционально. Ещё раз спасибо.

Владимир
Люче
Люче говорит:
0
09.11.2013 15:58   #
Я рада, Владимир, что оказалась полезной. :)
Марго
Марго говорит:
+3
09.11.2013 16:24   #
Ну что ж, остается только присоединиться к общему хору похвал. :) А больше всего мне понравилась строка "Туман клубится c плеч по рукавам". Хотя, быть может, если "с плеч", то не клубится, а стекает?
(Вообще, чувствую, к туманам у меня какое-то особое притяжение - вон Владимир О. знает. :))

"Блестяще!"

Еще предложение: Владимир, может, не стоит подписываться под каждым своим сообщением? :) Мы и так знаем, что это Вы. :) А то уж и в стихотворную строфу подпись проникла. :))
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
09.11.2013 18:00   #
"Ну, в общем-то, перевод с украинского на русский -- не велика заслуга".

Такого о Мялицыне Владимире не скажешь. )
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
09.11.2013 18:37   #
Добрый день, Агзам. Да, переводить с украинского на русский также трудно как с любого другого языка. Хотя есть строчки, которые полностью совпадают (их как раз и не надо корёжить), но имеется много слов (понятных сами по себе), которые либо короче, либо имеют другое ударение, либо другое окончание а то и вовсе другое значение, чем кажется с первого взгляда. Я уже не говорю о чужеродных для русского языка словах, а есть и такие. И при этом переводчик совершенно открыт, т. к. смысл оригинала в основном понятен и без словаря.

Марго, я попросил Анастасию, внести поправки.
Курдюмова Елена
Курдюмова Елена говорит:
0
10.11.2013 21:03   #
"Ну, в общем-то, перевод с украинского на русский -- не велика заслуга".
Агзам, Вы не правы!
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
11.11.2013 13:01   #
Елена, Агзам цитирует чьё-то неумное высказывание именно как "неумное" в противовес реальному положению дел, которое он прекрасно понимает.
Олена Чекан
Олена Чекан говорит:
0
26.11.2013 12:08   #
Очень хороший перевод, Владимир, не побоюсь неоригинальности и повторю, что Костенко очень трудно переводить именно по причени органической еее украинскости.

таааак, об ударениях не на месте сказали, не буду повторяться. мне знаете чего не хватило? - общего сине-голубого колорита. проскользнуло только "сюитой голубой" в косвенном падеже - а ведь у Лины Васильевны осень в синем колорите часто, "о синій сум, о синій сум, о синій" или "яка рожева й синя хуртовина" - синь = сум.

а так очень ярко. моя высшая оценка.
Олена Чекан
Олена Чекан говорит:
0
26.11.2013 12:11   #
написав уже, увидела в комментах исправленный вариант. Лучше, правда.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
26.12.2013 14:42   #
Как-то в этом году был небольшой завал по работе, поэтому едва хватало времени для знакомства с новыми работами в той номинации, по которой и сам заявился. Из-за всего этого с большим опозданием добрался до Ваших, Владимир, прекрасных переводов украинской поэзии. Тут Вам всё сказали уже до меня. Поэтому просто отдаю должное переводчику и свидетельствую ему своё почтение. Ну, и... Что тоже, естественно, благодарю Вас за тот "стикер", которым Вы одарили моих "Переможцiв". И мне очень приятно, что неожиданно для себя, я оправдал Ваши ожидания.
С наступающим, Владимир. Всего самого-самого-самого. Чтобы хотелось жить и жизнь была в радость.
С уважением. Константин
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12372 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Omega horloges te koop</a></strong><br> <strong><a href="/">Omega horloges replica</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> Replica
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">tiffany sieraden</a></strong><br> <strong><a href="/">Tiffany & Co</a></strong><br> <a href="/"> <img
Все события

Партнеры конкурса