Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

LLUEVE CADA DOMINGO - И СНОВА ДОЖДЬ В ВОСКРЕСЕНЬЕ (Николас Гильен)

08.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: LLUEVE CADA DOMINGO, Nicolás Guillén
Перевод с испанского: Елена Багдаева
I
И снова дождь в воскресенье.
А за окном – тоска.
Сердце кровоточИт,
словно открытая рана...
Где ты? Во сне у меня:
там, где вечер – и где снега.
И снова дождь в воскресенье.
А за окном – тоска.

II

О, любовь моя... Я давно
Подушку ищу такую,
чтоб бедную мою голову
на ней приклонить навсегда...
Молю, призываю, прошу я:
придешь? – О, если б пришла!
И снова дождь в воскресенье.
А за окном – тоска.


III
Не знаю я, что со мною.
Твое отсутствие – камень:
на дУшу мне давит тяжко –
точно могильный мрамор...
Дни с теми розами свежими
прошли – не их уж пора.
И снова дождь в воскресенье.
А за окном – тоска.

IV
Остановилось время,
истерзанное ожиданьем;
разлетаются миражи –
их стрелы твои настигают.
Сердце кровоточИт,
словно открытая рана.
И снова дождь в воскресенье.
А за окном – тоска.
Елена Багдаева
LLUEVE CADA DOMINGO
I
Llueve cada domingo.
Otra vez la tristeza.
Еl corazón me sangra
Como una herida abierta.
¿Dónde estás? En un sueño
donde es de noche y nieva.
Llueve cada domingo.
Otra vez la tristeza.

II
Oh, mi adorada. Busco
la almohada donde pueda
reclinarse por siempre
mi encendida cabeza.
Te imploro, llamo, pido.
¿Vendrás? Ay, si vinieras...
Llueve cada domingo.
Otra vez la tristeza.

III
No sé lo que me pasa.
Pero tu fija ausencia
es un mármol de tumba
que sobre mi alma pesa.
Pasaron ya los días
de rosas y hojas frescas.
Llueve cada domingo.
Otra vez la tristeza.

IV
Se detienen las horas,
mordidas por la espera;
vuelan mis ilusiones,
las derriban tus flechas.
Еl corazón me sangra
Como una herida abierta.
Llueve cada domingo.
Otra vez la tristeza.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 516
Средняя оценка: 27.50
Итоговая оценка: 11.00
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 9
Число посещений страницы: 1407
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    9
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.11.2013 01:05   #
Для Вадима: МОЖНО ПЕТЬ!

И что ж это никто ко мне не заходит-то?! Люди: Ау!
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
16.11.2013 02:24   #
Прекрасное стихотворение! Несомненно "блестяще" и хотя есть места, где можно придраться, но вначале спрошу Вас, Елена Багдаева, не сущестловал ли у этого стихотворения до вашего перевода другой перевод? Мне оно напомнило одно стихотворение, которое называлось "Воскресенье без Молли" и начиналось оно так:
"Как ностальгия дождь терзает переулок" Далее было очень похожее настроение. Забыла авторов и оригинала, и перевода, помню только настроение.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.11.2013 06:21   #
Надежда - спасибо!
(Где придраться можно - этого у меня навалом - сама все время к себе придираюсь, а что толку? :-))

Надежда, "Воскресенье без Молли" - это же что-то совсем англоязычное, так что стих Гильена как таковой к нему отношения иметь не может - разве что в смысле одинаковости страданий от любви и от погоды :-) (А на Кубе вроде дождь вообще по полгода идет!)

Ваше "Воскресенье" мне лично не попадалось. А вот "мой" стих, думаю, уже переводился, конечно, и может быть, не раз: автор - весьма известен (классика уже!) и весьма любим переводчиками, поскольку чувств, яркх красок, мыслей и настроений у него - полно, а язык - весьма доступный для понимания и перевода.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 22:32   #
Елена, по-моему, удачный перевод. Мелодия, настроение. Один нюанс отмечу:

"А за окном - тоска"

Это как бы "масло масляное", поскольку и так "снова дождь", и к тому же это выражение - почти устойчивое русское (про погоду: "что там за окном?" "за окном - тоска"). "Otra vez la tristeza." - тут хорошо бы переключиться с погоды на внутреннее состояние.

P.S. Жму на "что-то есть".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 23:57   #
Виктор - спасибо!

Я над описываемой ситуацией долго думала и даже консультировалась насчет тристэсы с одной женщиной, русской, замужем за испанцем и живущей в Испании уже n лет, она, думаю, проконсультировалась, в свою очередь и с мужем (хотя и сама испанский знает), да они и в курсе "разного всего" кубинского, тоже.
(Женщина, о которой сейчас говорю, участвовала у нас в Конкурсе в прошлом году). Так вот, она мне объяснила про вот эту испаноязычную тристэсу, примерно как раз в таком духе,- что вот смотрит кубинец (или испанец) в окно (безотносительно к данному стиху, а - вообще) - а за окном - опять этот дождь, - сплошная тоска (т.е., ощущение тоски, возникающее не только само по себе, а вот именно даже чисто визуальное такое, от одного лишь вида в окне: такая вот монолитная "пара": "дождь=тоска").

И если еще учесть, что, судя по Википедии, на Кубе дождь идет по полгода, а влажность, в среднем, около 90 %, то можно себе представить... А если плюс к этому учесть, что Гильена вечно мотало по миру и его годами не пускали из-за границы на Кубу - до Революции, бывшие кубинские власти, и учесть всякие его любови и страдания, то можно поверить, что дождь - уже сам по себе - может вызвать автоматически ощущение тоски, дополнительное к основной "тоске" и переходящее в неё).
Я-то сначала хотела написать какую-нить "печаль", но потом поняла, что это было бы здесь "ослаблением".

Насчет "масло масляное". Об этом тоже очень думала и переделывала сто раз "туда-и-обратно". Но всё-таки решила, в конечном счете, что дождь - в принципе - может быть вполне себе и веселым - типа, какой-нить наш грибной дождичек в солнечных лучах - бывает ведь такой!

И тут следующий расклад получается - как бы: проснулся герой воскресным утречком, по шуму снаружи догадался, что снова дождь пошел (вообще, неизвестно какой еще дождь, веселый или грустный - тем более что герой нахлодится пока еще в состоянии "спросонок" - и, возможно, надеется еще, что день всё-таки выдастся не хмурый (а вдруг!) и что дождичек - не такой уж очень грустный; но вот он встал, подошел к окну, протер глаза - и увидел - опять ту же картину, т.е., что дождь - отнюдь не веселый, а всё та же обычная воскресная дождливая тоска...

Вот в таком вот разрезе я и "мыслила" сюжетик этот незамысловатый. Тока таланту опять не хватило всё это более убедительно обрисовать. Ну да и Бог с ним. Не знаю, как улучшить...

Спасибо, что зашли!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.11.2013 02:09   #
По-моему отлично. Споткнулась в двух местах:
-разлетаются миражи (не знаю почему, но "разлетаются" не вписывается что-то в ритм ...)
- и вот в слове "рана" ударение падает на первый слог, а надо бы на второй для ритма ...чтобы перекликалось с "тоска" (в остальных случаях всегда на последний падает)
Но вы же переделаете, правда? Ставлю авансом Блестяще.
Зайдите и вы, Елена, ко мне на последнее...
Tatiana
Tatiana говорит:
0
20.11.2013 00:46   #
Такое настроение было у него в "Нет телефона"......
Лариса, но зачем в угоду ритму делать что-то с "разлетаются миражи" - они ведь и вправду разлетаются, как осколки, или летящие на юг птицы.
Елена, а и правда - в оригинале "незамысловато", а какая горечь этими избитыми фразами передается. Гильен......
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.11.2013 01:02   #
Лариса - спасибо!
Вы тока в двух местах споткнулись, а я там вообще, можно сказать, все время "падала об асфальт". Легко сказать - "переделать"! А как? Я его 100 раз переделывала, из сил выбилась. Вот взялись бы Вы: Вам-то - быстро, а я - сижу, колупаюсь, как папа Карло, т. сказать...

В оригинале они там "летят" просто... Правильные ударения и слоги - это, точно - не "моё"... Не всем, как грится, дано, увы...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.11.2013 01:04   #
Таня - действительно: как Вы здОрово подметили! Только здесь - в романтическом плане, а там - в современном...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68426 (114)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Dokument
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <a href="/">Tag Heuer damklocka</a> <strong><a href="/">Shop TAG Heuer klockor</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">Mont Blanc pennor</a></strong><br> <a href="/">montblanc pen</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса