Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

τέγγε πλεύμονας οἴνωι - В тело вина налей

05.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: τέγγε πλεύμονας οἴνωι, Алкей (VII в. до н.э.)
Перевод с древнегреческого: Tsybenko
В тело вина налей: звезда идет к угасанию.
Тяжка эта пора: от зноя все жаждой измучено.
Сладко цикада с листьев звучит…
Вот артишок расцвел. Грязны от похоти женщины,
Слабы мужчины, когда главу и колени Сириус
Сушит…
Tsybenko
τέγγε πλεύμονας οἴνωι
τέγγε πλεύμονας οἴνωι, τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται,
ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαις' ὐπὰ καύματος,
ἄχει δ' ἐκ πετάλων ἄδεα τέττιξ ...
ἄνθει δὲ σκόλυμος, νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται
λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ [ ] κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄσδει[ ]
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 01:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 266
Средняя оценка: 23.33
Итоговая оценка: 21.00
Общее число оценок: 9
Число комментариев: 40
Число посещений страницы: 1485
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    40
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.11.2013 00:28   #
Снова пятерка. А почему женщин обижаете? :)
Интересно, как дословно там про женщин? Почему-то уверена, что не "грязны". Может - "нечисты"?
А про мужчин - правильно!

P.S. А первую строку я б написала так:

"Тело вином напои: звезда уже скоро погаснет."
или
"Жажду вином утоли" - но это был бы уже полный Омар Хайям!
faust-off
faust-off говорит:
0
06.11.2013 01:07   #
Полный О.Х. - это звучит!
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
06.11.2013 12:49   #
Tsybenko, помогите мне понять Алкея!
В тело вина налей: звезда идет к угасанию. - Дело близится к утру, когда гаснут звезды, или речь идет об угасании жизни...
Тяжка эта пора: от зноя все жаждой измучено. - Под утро зной отступает...
Когда главу и колени Сириус сушит… - "сушить колени" - это точно о старости... Тогда становится ясно, почему мужчины слабы, а женщины грязны от похоти!
:);)8-)
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
06.11.2013 13:53   #
Елене и Галине: Вот отрывок из "Трудов и дней" Гесиода в пер. В. Вересаева, где обо всем этом говорится "подробней":

В пору, когда артишоки цветут и, на дереве сидя,
Быстро, размеренно льет из-под крыльев трескучих цикада
Звонкую песню свою средь томящего летнего зноя, -
Козы бывают жирнее всего, а вино всего лучше,
Жены всего похотливей, всего слабосильней мужчины:
Сириус сушит колени и головы им беспощадно,
Зноем тела опаляя. Теперь для себя отыщи ты
Место в тени под скалой и вином запасися библинским.
Сдобного хлеба к нему, молока от козы некормящей,
Мяса кусок от телушки, вскормленной лесною травою,
Иль первородных козлят, И винцо попивай беззаботно,
Сидя в прохладной тени и насытивши сердце едою,
Свежему ветру Зефиру навстречу лицо повернувши,
Глядя в прозрачный источник с бегущею вечно водою.
Часть лишь одну ты вина наливай, воды же три части.

Сириус - созвездие Малого Пса (лат. Canicula, отсюда "каникулы") - восходит в августе со всеми вытекающими отсюда последствиями для средиземноморских стран.

"Заходящая звезда" - по всей вероятности (?) речь идет о закате (т.е. последних днях) Сириуса.
Думаю, после "сельскохозяйственного" фрагмента Гесиода ассоциации с Омаром Хайямом ослабели?
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
06.11.2013 19:53   #
да, здесь лирический настрой иного рода, нежели в восточной поэзии :) вещательский, если можно так сказать.
у Вересаева спорная фраза более гладкая и понятная, на мой взгляд.
только интересно почему жены и мужчины, а не жены и мужи?
скажите, Олег, а рифма в оригинале там, где я ее вижу? 1-4, 2-5?
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
06.11.2013 23:35   #
Рифмы в античной поэзии не было: более того - она считалась крайне нежелательной. Зато в средние века и греческом и в латинском рифма буйствует. У Аверинцева в Поэтике ранневизантийской лит-ры есть соответствующая глава: "Рождение рифмы".
Вересаевский перевод не Алкея, а Гесиода. Текст Гесиода полный и почти всегда совершенно понятный (исключение, напр., растение, которое традиционно переводится "артишок"). От Алкея сохранились изодранные фрагменты.
Есть Алкей и в переводе Вересаева и в других переводах.
Греческая лирика, а затем и все последующие жанры выросли из эпоса, а китайского эпоса (в классическом смысле) вроде бы вообще не было? (Я глянул Википедию, но там что-то несуразное).
Возможно, поэтому китайская поэзия и не "отягощена" эпическим повествованием.
Мне приходилось общаться в Дельфах с интеллигентной грекоязычной китаянкой (Тоня Лоу), отец которой - постановщик древнегреческой трагедии в Китае, а дед - переводчик той же древнегреческой трагедии. Китайские постановки были совсем инопланетные.
Женщины и мужчины - по метрическим соображениям.
Похоть - по логическим (?) соображениям (в оригинале только "грязь", "скверна").
Попробую поставить еще что-то винопитийное в лучшей сохранности.
А пьяные китайцы есть? Пьяные греки, думаю, вымерли в античности.
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
07.11.2013 00:21   #
А вообще посмотрите лучше другое стихотворение Алкея: там тоже вино, но другое
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
07.11.2013 19:05   #
именно героического эпоса у китайцев не было, только народные песни и гимны, - древнейшая "Книга песен" - "Шицзин", собранные, по преданию, Конфуцием.
почему же так похожи окончания, Олег: ται - ται, ος - ος?

извините за наглость, перепишу Ваш перевод для-ради эксперимента,
мне кажется в таком виде понятнее:

В тело вина налей: звезда близка к угасанию.
Тяжкая эта пора: от зноя все жаждой измучено.
Сладко цикады в травах звучат...
Сириус сушит главы и колени, и вот:
Женщины скверны полны и бессильны мужчины.
Цветет артишок...

"В тело вина налей" - по-моему оч. удачно получилось, метафорично: тело - чаша, вино - душа.
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
07.11.2013 23:43   #
Прекрасно! "Наглость" (которой нет: возможно, дерзость?) значит, что понравилось. Возражения:
1) Цикады не звучат у травах, а только на листьях и на деревьях: в травах - сверчки.
2) Артишок переставлять не нужно, потому что это стихотворение - только фрагмент: может еще отыскаться продолжение конкретно о Сириусе.
3) Пропали анапесты.
4) "и вот": в античности таких "авторских" выражений (констатаций) "избегали".

Замечание: отмеченные Вами схожие окончания - только совпадения, это не рифмы.

Безусловно положительная Ваша находка: "Женщины скверны полны". У Вас таким образом пропадает похоть, до которой додумываются интерпретаторы, а в оригинале этого нет. Я за верность оригиналу вообще, и особенно в древней поэзии.

Ваш перевод (возможно, с поправкой на "траву") можно ВПОЛНЕ поставить в число удачных переводов этого стихотворения.
Мои поздравления!

Хотите подброшу Вам подстрочников для публикации? Куда?
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2013 06:39   #
Алёна, очень красиво у Вас вышло. :) Но "тело", которое Вам нравится, по-моему, всё портит, создает диссонанс в этой музыке стиха. Сколько оно мне на глаза попадалось в заголовке (а в текст я только сейчас заглянула, наткнувшись на Ваше), столько меня и раздражало. Все же "в тело вина налей" воспринимается исключительно примитивно, безвариантно. Я бы поискала какое-то другое слово для обозначения этой "чаши".

И разве строка "Сириус сушит главы и колени, и вот" не ритмичнее выйдет с перестановкой: "Сириус сушит колени и главы, и вот"?
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
08.11.2013 11:07   #
Марго, для меня в этом стихотворении "тело" стало заключительным мазком, оживившим живописную картину...
с главами еще одна моя ошибка, и ударение неправильное и множ. число в этом смысле не употребляется, посыпаю главу пеплом %.)...
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
08.11.2013 11:12   #
нет уж, дорогой Олег Павлович, коней на переправе не меняют :)
спасибо за интереснейший опыт.
с подстрочников я переводила даже целый цикл стихотворений Ли Бо (это было так же необыкновенно) по работе С. Торопцева - "Дух старины", после чего стала изучать язык. впрочем, в китайской поэзии много замечательных переводов с подстрочников, вспомнить самые известные - Гитовича и Ахматовой.
только теперь мне много интересней разбирать стихи самой, по иероглифу, складывать, словно пазлы, лицезрея вдруг проявляющийся образ.
хотя бы и не эпический :)
а Древняя Греция пусть останется недостижимой мечтой. прекрасно, когда есть такие мечты, не правда ли?
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
08.11.2013 19:25   #
Конечно же "тело"! (Несмотря ни на какие провокации). Дословно здесь "легкие", если слегка отойти - "грудь", "внутренности", "нутро", но... Анатомические функции в разных языках не совпадают. Напр., то, что у нас "сердце", у древних греков зачастую "печень" (не зря орел клюет Прометею печень).
Древнегреческих поэтов (и латинских) в 19 веке часто переводили известные русские поэты с подстрочника. Самый известный перевод - великолепный (с моей точки зрения, но зачастую ругаемый) перевод "Одиссеи" В. Жуковского.
Новогреческих поэтов, главным образом 20 века, переводили зачастую тоже с подстрочника известные русские поэты (напр., Ю. Мориц - одна из многих жертв неверных подстрочников и даже М. Гаспаров, прекрасно знавший древнегреческий).
Греческие поэты 20 века - в подавляющем большинстве случаев уже не "греческие", а европейские, поэтому с их переводами "особых" проблем нет.
Древняя Греция становится все прекрасней, чем больше в нее углубляешься. Думаю, это справедливо по отношении к любой стране и эпохе.



Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.11.2013 05:49   #
Олег - когда Вы, слегка отойдя от "легких", упомянули "грудь", мне пришло на ум прелестное наше русское выражение (не являющееся абсолютным аналогом этой строки из древнегреческого, но всё же! :-) : "принять на грудь". Звучит не плохо - правда? - Чем не "в тело вина налить"? Вот бы сочинить такой перевод с греческого древнего, где первой фразой было бы "Прими на грудь: магазин уже скоро закроют..." :)) По-моему - не слабо.

А если серьезно - то хотела Вас вот о чем спросить: не знаете случайно, Бродский Кавафиса ведь, наверное, с подстрочника переводил, - или, может, он не был чужд и новогреческому? (переводов я его не читала - пока еще - но просто стало интересно).
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
09.11.2013 19:34   #
С анатомией нужно быть очень осторожным: напр., на днях было в интернете: "девочка подняла ногу на учительницу". И, действительно, ногой била свою наставницу, но все равно как-то не так... Итальянское testa дословно означает "черепок", но итальянцам этого не понять...
Бродский, естественно, греческого (ни древнего, ни нового) не знал. Переводил он 1 (одно) стихотворение по русскому подстрочнику Г. Шмакова, который в свою очередь перевел 6 (шесть) стихотворений с английского подстрочника.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
09.11.2013 19:55   #
Tsybenko, спасибо за познавательность, очень интересно читать Вашу страничку. Точности ради: Сириус - альфа созвездия Большого Пса, а не Малого. Про Г. Шмакова я читал, что это был полиглот и греческим владел, поэтому удивился, прочитав здесь, что он переводил Кавафиса с подстрочников.
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
09.11.2013 22:13   #
Виктору Райкину: Да, должен признать Вашу правоту, по крайней мере, в отношении Сириуса. Меня попросту сбило с толку латинское название canis или canicula (Пес или Собачка). Из-за этого деминутива canicula я и написал Малый Пес (Процион). Сириус, слово не совсем ясного происхождения (возможно, восточного) греки называли "звездой-псом", "урожайной звездой" (урожай винограда), жаркой звездой. Кстати, по времени Сириус впервые упоминается у Гесиода, а затем у Алкмана и Архилоха.
Что же касается Г. Шмакова, я готов сразу признать свою некомпетентность, поскольку ничего о нем не знаю, кроме того, что он был связующим звеном между Кавафисом и Бродским. Честно говоря, я вовсе не поклонник Кавафиса, хотя по представленным на конкурсе работам (и не только в этом году) может сложиться совсем противоположное впечатление. Я скорее АНТИ-Кавафис. А почему Бродский избрал для перевода "Дария", для меня загадка. В России Кавафис стал известен именно благодаря Бродскому, хотя еще в 1984 все стихотворные переводы Кавафиса были изданы маленькой книжицей. Помню передачу радио "Свобода" 1989 (?) года, где нагловатый полумужской голос заявил, что в США прекрасно жить в частности потому, что там знают о роскошном (таков смысл) поэте по имени Кавафи, а в несчастном СССР о нем никто не слышал. Меня это тогда слегка возмутило, и я решил, что к Бродскому Кавафис попал исключительно через английскую метаморфозу. Такова история моей возможной ошибки.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.11.2013 23:09   #
Олег, а эта "теста - черепок" - это греческого происхождения слово? - а то бы почему итальянцам и не подозревать, что это - "черепок"?

Но Бродский, наверное, перевел из Кавафиса ведь не одно стихотворение, я думаю, а гораздо больше: он ведь почти в каждом интервью упоминал Кавафиса как чуть ли не самого "главного" из своих "переводных" авторов...

А Геннадий Шмаков был близким другом Бродского (в США, кажется, познакомились), балетоманом и специалистом по балету; переводчиком, кулинаром-любителем и еще кем-то там (включая и то, между прочим, что он был еще и геем, причем умер от спида - и умирал тяжело, в больнице в США, где-то году в 80-м или попозже). Бродский очень горевал по нему и написал, как известно, стихотворение на его смерть, очень пронзительное - одно из лучших у него, по-моему (хотя у него - всё, наверное - лучшее).

Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
10.11.2013 01:29   #
Testa - "черепок" по-латыни, т.е. на исходном языке Италии. То же (с синкопой) во-французском, т.е. сработал галльский субстрат Северной Италии и Франции, а в испанском сохранилась более чистая форма от caput, хотя производные от этого слова есть и в итал. и во фр.
Нет, Бродский перевел только "Дария". Переводам Кавафиса на русский посвящен целый сайт.
До сих пор не могу "придумать" электронную форму Эрредиа - основоположника арагонской литературы, поэтому и не выставляю его пока. Извините великодушно.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
10.11.2013 02:09   #
поискала Кавафиса в сети, а нашла Бродского, посмотрите:
из "Диалогов с Иосифом Бродским":
ИБ: Дело в том, что мы Кавафиса начали переводить еще в России.
Причем начали более или менее одновременно, но каждый самостийно, неперекрещиваясь. Хотя я, помнится, в этом своем предыдущем - питерском - воплощении показал Шмакову два или три своих перевода из Кавафиса. Теперь, задним числом, я понимаю, что переводы эти ни в какие ворота не лезли. Впоследствии, уже в Соединенных Штатах, я написал о Кавафисе эссе. А Шмаков продолжал переводить его все эти годы, но года за три или четыре до своей смерти засел за него вплотную. И , действительно, перевел всего Кавафиса -
все то, что вошло в греческий двухтомник Кавафиса, за исключением двух или трех стихотворений . И в эти последние годы он мне эти переводы показывал, а я их немедленно, при нем же, правил...

...Но когда он заболел , я ему сказал : " Дай мне эти твои переводики Кавафиса, мы посмотрим, что с ними можно сделать ". Я решил сделать это, чтобы Шмакова не столько развлечь, сколько отвлечь хотя бы немного . И в итоге двадцать стихотворений отредактировал . То, что Шмаков по отношению к Кавафису предпринял -- это огромная работа. Невероятно, что один человек все это сделал. И сделал в ситуации, когда никакой перспективы увидеть это напечатанным у него не было.
Вообще это диковатая история....
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.11.2013 04:14   #
Олег, Вы имеете в виду сapuz - капюшон? Cabeza-то довольно сильно отошла от caput'a...

А кто такой этот Эрредиа - основоположник арагонской литературы - и почему для него нужна какая-то особая электронная "форма"? - Имеете в виду, что оригинал - в каком-то невордовском формате?

Я вот знаю ("понаслышке") только Жозе Мария Эредиа, франц. поэта полукубинского происхождения (двоюр. брата знаменитого "кубинского" Хосе Мария Эредиа), - а этот - что, уже третий Эр(р)едиа, что ли, из Арагона?? С ума сойти - сколько их развелось...
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
10.11.2013 11:37   #
Хуан Фернандес де Эрредиа - испанский полководец, Великий магистр ордена Святого Иоанна на Родосе, основоположник арагонского литературного языка, основатель переводческой школы на Родосе, где впервые античную (а заодно и современную греческую) литературу стали переводить на новоевропейский язык, которым и был арагонский. ( Его тексты у меня только в изданиях 15-16 веков. Переводчики должны бы внести его в канон своих "святых покровителей", наряду с Блаженным Иеронимом, сделавшим Вульгату.

Исп. cabeza, как и порт. cabeça, - от лат. caput.
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
10.11.2013 12:44   #
Мои переводы Кавафиса "случайны": 1) реакция на очень некачественные переводы в сборнике 1984 г., 2) увлечение К. одного из моих знакомых - очень известного филолога в том же 1984 году, который "прививал" мне любовь к К., 3) мое личное совсем "непохожее" отношение к кавафисовским темам.
Поэтому в переводы Бродского и Шмакова не вникал. Знаю, что такие существуют и ГЛАВНОЕ, что, если бы их не было, не было бы и известности Кавафиса в России. Как неизвестны в России все новогреческие писатели, несмотря на переводы некоторых произведений.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
10.11.2013 13:09   #
по всей видимости, эти переводы так и не были опубликованы, поскольку Бродский не хотел публиковать их от своего имени.
В томике переводов "Изгнание из рая" (2010г.) Бродского среди нескольких переводов с новогреческого - только один Кавафис.
для тех кто интересуется, в сети есть дипломная работа на тему: "Исследование переводов стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанных Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским" (автора не нашла)
Бродский новогреческого языка не знал, как не знал он и сербскохорватского, грузинского, венгерского, что не мешало ему, однако, пользуясь подстрочниками, делать замечательные переводы. Сам он не раз шутил: «Я переводил со всех существующих и несуществующих языков».
(конец цитаты)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.11.2013 16:57   #
Алёна, если не трудно (и быстро осуществимо) - не могли б Вы мне сюда кинуть какую-нить ссылочку (или две) на переводы Бродского (вообще - любые, с любого яз., особенно - с польского и англ, с оригиналов, ну, и с подстрочников - с др. языков - тоже)?

Заранее спасибо (в любом случае!).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.11.2013 17:00   #
Олег, а Хуан Фернандес этот - он из какого века? 15-го или раньше?
(Про Иеронима я наслышана - и "насмотрена")
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
10.11.2013 17:05   #
Хуан Фернандес ЭРРЕДИА XIV век. Я ведь ссылку на испанскую Википедию дал.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
10.11.2013 20:05   #
Ну, раз о Кавафисе, Бродском и Шмакове продолжается разговор (и хозяин странички не возражает), то не могу не поделиться любимым. (Вот тут хорошая ссылка, а в ней ещё одна есть, если захочется читать дальше):
В ОЖИДАНИИ ВАРВАРОВ

– Чего мы ждем, собравшись здесь на площади?
– Сегодня в город прибывают варвары.
– Почто бездействует Сенат? Почто сенаторы
сидят, не заняты законодательством?
– Сегодня в город прибывают варвары.
К чему теперь Сенат с его законами?
Вот варвары придут и издадут законы.
– Зачем так рано Император поднялся?
Зачем уселся он у городских ворот на троне
при всех регалиях и в золотой короне?
– Сегодня в город прибывают варвары,
и Император ждет их предводителя,
чтоб свиток поднести ему пергаментный,
в котором загодя начертаны
торжественные звания и титулы.
– Почто с ним оба консула и преторы
с утра в расшитых серебром багряных тогах?
Зачем на них браслеты с аметистами,
сверкающие перстни с изумрудами?
Зачем в руках их жезлы, что украшены
серебряной и золотой чеканкой?
– Затем, что варвары сегодня ожидаются,
а драгоценности пленяют варваров.
– Почто нигде не видно наших риторов,
обычного не слышно красноречия?
– Затем, что варвары должны прибыть сегодня,
а красноречье утомляет варваров.
– Чем объяснить внезапное смятение
и лиц растерянность? И то, что улицы
и площади внезапно обезлюдели,
что населенье по домам попряталось?
– Тем, что смеркается уже, а варвары
не прибыли. И что с границы вестники
сообщают: больше нет на свете варваров.
– Но как нам быть, как жить теперь без варваров?
Они казались нам подобьем выхода.

Перевод с греческого Г. Шмакова под редакцией И.Бродского

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 03:59   #
Спасибо, Олег! (Неохота было по-испански "разбирать"!)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 04:13   #
Виктор - спасибо за текст, очень интересно! И статья такая познавательная...

Умилили 2 места у Шмакова - Бродского:
1) а красноречье утомляет варваров.
2) – Но как нам быть, как жить теперь без варваров?

Хочется поправить Шмакова с Бродским в некот. местах (вот до какой наглости я дошла!):

Это комическое "Почто" наверняка вставил Бродский, по-моему.
Я б так заменила:
– Почто нигде не видно наших риторов = – Зачем нигде не видно наших риторов (или: Но почему ж не видно наших риторов)

– Почто бездействует Сенат? Почто сенаторы = – Зачем бездействует Сенат? Зачем сенаторы

Захотелось еще поправить:
сообщают: больше нет на свете варваров. = нам сообщают: больше нет на свете варваров

Еще я бы поменяла название эссе Бродского (эссе я читала, в русском переводе; перевод, кажется, не самого Бродского):
На стороне Кавафиса = Рядом с Кавафисом (или: Там, где Кавафис) (По-моему, там было On the side of …. – не знаю, как Кавафиса написать по англ.)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
11.11.2013 05:54   #
Я тоже подумал, что "почто" принадлежит Бродскому, так и слышишь его твёрдое "ч". И по-моему, это лучше, чем "зачем". Стихотворение (перевод) кажется мне близким к ствершенству. "On Cavafy's side", так называется эссе.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 08:36   #
Виктор, я тоже вспомнила его питерское произношение: "ч" вместо нашего московского "ш"...

А вот это "почто" напомнило мне ту историю, которую рассказывал Ширвиндт о своем дебюте на сцене (не на какой-то определенной сцене, а о первом в жизни выходе вообще на сцену). Его тогда ввели в какой-то спектакль из времен гражданской войны, и роль его состояла из единственной фразы (каковую он и повторял на подмостках на протяжении чуть ли не нескольких лет):

"Пошто вторую неделю бЕстолку по степу мыкаемся?"

А Вы говорите...

ЗЫ. А как Вам мое поправленное названьице для эссе?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
11.11.2013 09:20   #
Я не помню самого эссе, давно читал, а заголовок надо с содержанием координировать. Все эти варианты выглядят нормально.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 14:55   #
Виктор, а мне кажется, что "На стороне Кавафиса" отдает малость судопроизводством или политикой (или даже - спортом)... - хотя, может, в этом и состояла цель переводчика и/или Бродского?? - "поддать" разных аллюзий, ассоциаций и иронии - как Вам кажется? (В самом эссе - в переводе, во вс. случае - ничего такого нет, по-моему...)

ЗЫ. Но Вы не оценили мое "зачем" - обижаете... Оно ж тоже слегка ироничное, потому что как бы архаичное слегка - зато не до степени комизма. Хотя, наверное, здесь и нужно было побольше комизма...
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
11.11.2013 17:28   #
Елена, о точности перевода заголовка не могу судить, не перечитав само эссе, но думаю, что Ваш вариант "Рядом с Кавафисом" - хороший.

Относительно "почто" и "зачем". Обратите внимание, что в тексте есть и то, и другое: "почто" употреблено в тех местах, где последующий глагол стоит в настоящем времени ("почто бездействует Сенат?..."); а "зачем" - там, где глагол в прошедшем времени ("зачем так рано Император поднялся"), т.е. речь идёт о совершённом действии. С моей т.зр., это правильно, на литературном русском. Если сказать: "зачем бездействует Сенат", будет не точно, поскольку у бездействия может и не быть цели (как в данном случае), но есть причина. Правильно: "почему", что и было заменено на "почто". А вот когда действие совершено, то у него предполагается некая цель, оттого и "зачем".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 01:01   #
Нет, Виктор - насчет "зачем" Вы не правы.
Это малость "архаичное" "зачем" употребляется (у классиков наших старинных - и старых - каких-то, - точно не помню, у каких именно, но и у Пушкина даже, кажется) - очень часто и создает эффект для современного читателя именно некоей торжественности, величественности и проникновенности высказывания, с архаичным оттенком - клянусь Вам,- причем как раз применительно к любому времени: хоть к прошедшему, хоть к настоящему, хоть к будущему.
(Самый большой эффект - когда к прошедшему и к настоящему, и особенно вот в этой фразе "Зачем бездействует Сенат?" Эффект торжественности и архаичности и создается этим вот несоответствием: употреблением "зачем" вместо "почему": в 18 и начале - а может, и в середине 19 в. именно так в России и "разговаривали" - и в поэзии особенно. Подтвердила бы ссылками какими-нить, но это просто "держится" у меня в голове, в памяти - без персонификации). (Вот, например, вполне себе говаривали когда-то в таком стиле - "схематично": "Зачем ты не пришел ко мне тогда?" (в смысле, например, не пришел год назад, или 10 лет назад - в значении именно "почему не пришел?").,

Хотя я пришла к такому мнению, что Бродский именно это свое "поЧто" влепил специально для того, чтобы усилить комико-ироническую интонацию. Так что оно выходит и лучше, чем "зачем" - в этой своей функции - потому что - сильнее.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
12.11.2013 04:10   #
Елена, про такое использование "зачем" я знаю, только оно менее архаичное, чем "почто". Это действительно архаичное словечко в этом тексте как раз очень на месте: дело-то идёт о древности. Поэтому, как мне кажется, никакого добавочного комизма "почто" сюда не привносит, зато привносит колорит. В остальном же эти два слова взаимозаменяемы - сойдёмся на этом? :-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 23:53   #
Ну, не знаю, Виктор, насчет отсутствия добавочного комизма: я, когда уперлась глазами в это "Почто", то "заржала" (пардон!)(про себя, правда) - хоть Бродского и люблю очень, даже "обожаю", местами... И сразу вспомнила про "Пошто вторую неделю бЕстолку по степу мыкаемся?"
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
25.12.2013 02:25   #
Олег, поздравляю Вас - Вы в призерах по номинации "Языки"!
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
25.12.2013 18:10   #
Олег!
Примите искренние поздравления С Рождеством и и Новым Годом!
Удачи, счастья и ВДОХНОВЕНИЯ!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 143 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 18416 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">damer Barbour jakker</a></strong><br> <strong><a href="/">damer Barbour jakker</a></strong><br> <a href="/">Barbour
eemperafa: <strong><a href="/">timberland sko</a></strong><br> <strong><a href="/">blГҐ timberland stГёvle</a></strong><br> <a href="/">timberland</a> <a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="/">spyder jakker stikkontakt</a></strong></li><li><strong><a href="/">Spyder jakker</a></strong></li><li><strong><a href="/">spyder jakker stikkontakt</a></strong></li></ul><br> <title>Spyder
eemperafa: <strong><a href="/">stikkontakt moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">moncler jakker</a></strong><br> <strong><a href="/">moncler jakker</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">moncler kids stikkontakt</a></strong><br> <strong><a href="/">moncler kvinders jakker</a></strong><br> <a href="/">
eemperafa: <br><strong><a href="/">replika ure</a></strong><strong><a href="/">falske ure</a></strong><br><strong><a href="/">replika siwss ure</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/">replika
eemperafa: <strong><a href="/">rolex ure til salg</a></strong><br> <strong><a href="/">IWC ure rabat</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">Mont Blanc penne</a></strong><br><strong><a href="/">mont blanc kuglepenne pris</a></strong><br><strong><a href="/">mont blanc
eemperafa: <strong><a href="/">kvinder Longines ure</a></strong><br> <strong><a href="/">mænd Longines ure</a></strong><br> <a href="/">replika
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler jakker overtГёj</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler jakker overtГёj</a></strong><br> Moncler Outlet
Все события

Партнеры конкурса