Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Herbst - Осень

04.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Herbst, Rainer Maria Rilke
Перевод с немецкого: Яков Матис
Всё падает и падает листва,
кружатся листья из садов небесных-
немые, отрицающие жесты.

И вдаль от звёзд, в холодную безвестность,
летит Земля, в ночи видна едва.

Мы падаем, вот падает рука,
ты оглянись вокруг - во всём паденье.

Но всё же есть Один, чьё провиденье
хранит нас от паденья сквозь века.
Яков Матис
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen,

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 13:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 218
Средняя оценка: 22.73
Итоговая оценка: 22.73
Общее число оценок: 11
Число комментариев: 38
Число посещений страницы: 2824
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    38
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
05.11.2013 04:48   #
Хороший перевод, очень хороший!
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
05.11.2013 11:12   #
Надежда, спасибо за отклик. Понимаю возмущение тех, кто скажет: "Сколько можно!" Но во всех читанных доселе переводах (пару десятков прочёл) не увидел, или не достаточно ясно увидел, что листья - это руки, и не ощутил одиночества Земли.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
05.11.2013 12:57   #
Яков, если листья падают с отрицательным жестом, это еще не значит, что листья - руки, по-моему :)
у Вас читается либо: листья - жесты (у Рильке падают с таким жестом),
либо: листья отрицают жесты (листья какие? - отрицающие жесты).
в концовке тоже неточность:
у Рильке (сдерживает падение) бесконечно нежно (кротко);
у Вас "хранит нас от паденья сквозь века" - непонятно, либо паденье происходит сквозь века, либо хранит сквозь века (по-русски ли это: хранить сквозь века?).
жалко, что не передали аллитерации, хотя бы частично.
рифмы: небЕСНых - жЕСты - безвЕСНость проигрывают своими висячими согласными против звучных: GäRTEn - GebäRDE - ERDE.
но в целом неплохо, что-то есть.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
+1
05.11.2013 14:04   #
Алёна, спасибо! Не претендую на 100% соответствия оригиналу. Тем более, после 387 попыток других переводчиков, нет никаких шансов не "украсть" чужие рифмы (это я по поводу своих - несовершенных.)
Хотя, если быть объективным, Gebärde-Erde согласно нем. букварям по рифмовке "нечистая" (степень "чистости" у немцев уже не рассматривается). Но и я тоже в этом месте (в определённой степени)
созвучие оригинала сохранил "небесных - жесты - безвестность" (Gärten- Gebärde - Erde)
Теперь о содержании. Я же сказал, что хотел донести то, что считаю (самым) важным, упущенным во многих переводах.
Обратимся к тексту оригинала:
"Листья падают как будто издалека, как будто в небесах увяли далёкие сады. Они падают, похожие на отрицающие жесты языка глухонемых.

И по ночам падает тяжёлая Земля из (от ) всех звёзд в одиночествО.
Мы падаем все. Вот эта рука падает. Посмотри на другую: это во всех.

Но тем не менее есть Некто, который нескончаемо
нежно задерживает (!) это падениe своими руками."

Алёна, не "сдерживает падение", а не даёт упасть!

Вы не обращали внимание на то, как падают листья? Сначала это горизонтальные движения, постоянно теряющие высоту. А как немой выражает отрицание? Разве не руками, и горизонтальнo (замахал руками - нет, никогда!)? Разве эти движения (листьев и рук немого) не идентичны? А разве падение листьев это не смерть их? А разве упавшая рука это не символ смерти? И чем занят этот Hекто? Отправляет нас в могилу мягонько, чтобы нам не больно было? Или всё -таки не даёт нам упасть? И очень долго уже, веками, a может быть и вечно?
Правда я лично и не верю в эти сказки ;;))

Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
05.11.2013 14:19   #
Яков, перевод у Вас получился очень даже хорошо (я бы на этой оценке и остановился бы, если бы мог), но по сути он мало чем отличается от множества других переводов этого стихотворения Рильке. Меня здесь поражает (безотносительно Вашего перевода) некое стандартизованное мышление большинства переводчиков, которые как бы не могут выйти за некую незримую грань. Это трудно объяснить, поэтому я приведу Вам свой перевод и свои к нему пояснения, которые я делал в 2011-м для одной молодой переводчицы (просто скопирую).

Осень

А листья падают, о милости моля.
Так вянут в небесах сады над нами,
Листву из вечности роняя снами.

И в одиночество своё ночами
Из сонма звёзд всё падает Земля.

Мы падаем. И падает рука.
Бессильно. Вновь смешав твои виденья.

Но есть Один, кто тайный смысл паденья
В ладонях бережно несёт через века.

Перевёл Владимир Мялицын

Об этом своём переводе хочу сделать несколько следующих замечаний:
1. В первых 3-х строчках у меня много импровизации (и это как раз не образец для подражания). Так получилось уже хотя бы потому, что я фактически 1-ю и 3-ю строчки оригинала вместил в1-ю строчку переводе;
2. 4-я и 5-я строчки это почти дословный перевод, и здесь очень важно, что Земля падает в одиночество (Einsamkeit!), а не куда-то ещё, что каждый предлагает ей (Земле) в меру своей фантазии и возможности подобрать соответствующую рифму;
3. Дальше опять много импровизации, но в заключительных в 8-й и 9-й строчках снова легко проследить реальный перевод. Причём я считаю, что здесь мне удалось выразить то, чего нет в большинстве переводов этого стихотворения Рильке, а именно то, что Он несёт или держит в своих руках не нас и не наше падение (метафорическое, конечно), а „тайный смысл паденья“, смысл нам неизвестный, непонятный и посему пугающий.
Конечно, это только мои фантазии, но мне думается, что Рильке хотел выразить именно это.

Владимир
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
05.11.2013 14:54   #
Вообше-то, „пали руки“ ещё не означает, что упавшая рука это не символ смерти. Хотя руки „падают“, точнее опускаются от отчаяния или бессилия. Помните у Ахмадулиной:

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

Владимир
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
05.11.2013 15:09   #
Владимир, спасибо. Ваш перевод хорош, но, как я уже объяснил, меня заворожила картинка нарисованная Рильке.
Я даже музыку слушаю "зрительно" (неужели можно по-другому?).
Она-то, эта картинка, в Вашем исполнении для меня недостаточно отчётлива.
Недостаточен протест: "Нет, Не хочу умирать!" Вместо этого мольба. А это другие руки, сложенные на груди.
Но кое в чём мы с Вами солидарны: Земля у нас летит В никуда/одиночествО, а не "одиноко", как у большинства из 387 переводчиков.

PS. Бессилие, да, в некоторой степени, но по-русски.
А в этом контексте, рядом со смертью листьев, на любом языке смерть!
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
05.11.2013 15:47   #
Невозможность нормальным порядком править свои комментарии, конечно, напрягает. Вот заметил ошибку (правлю):
„пали руки“ ещё не означает, что упавшая рука это символ смерти.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.11.2013 15:52   #
Яков, спасибо за подстрочник в комментариях, изумительное стихотворение! Es ist in allen: имеется в виду: "со всеми это происходит", да?

Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
05.11.2013 15:56   #
Спасибо Владимир, наслышан о Вашей беде (:
Согласен частично, насчёт бессилия. но мы ведь с немецкого переводим.
В этом контексте, рядом с падающими листьями, смерть конечно.
Да Виктор, все там будем. Исключение только для медитирующих.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.11.2013 16:17   #
... если успеют просветлеть при жизни :-)

Черт, почему я не знаю немецкого, это был родной язык моей мамы!
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
05.11.2013 16:49   #
А вот Вы и попались, Виктор Штирлиц (Райкин)!
Язык мамы у немцев (любой, даже не родной) это родной язык!

Muttersprache!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
05.11.2013 16:50   #
>> Они падают, похожие на отрицающие жесты языка глухонемых.
- что? прямо так и написано? %.)..
Яков, сдерживать или задерживать (падение) - синонимичны, суть - приостановить, замедлить.
Ваша идея понятна (только реализация подкачала), Вы считаете, что падение здесь символ смерти. а о грехопадении не задумывались?
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
05.11.2013 17:18   #
Именно такой смысл, Алёна, в этом предложении: "sie fallen mit verneinender Gebärde". Другого нет.
Естественно, с грехопадением это стихотворение не имеет ничего общего.
Да, "хранит нас от паденья сквозь века" у меня однозначно означает, что этот кто-то "оставляет в вечности", в которой, как известно нет ни прошлого, ни (особо ненавистного) будущего, не даёт "падать сквозь века" - то eсть спасает от ощущения будущего, этого подлейшего изобретение христиан. До них ведь было так хорошо. Даже боги были нашими современниками, прожвали, правда, на соседней горе.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.11.2013 17:27   #
В английском тоже есть выражение mother tongue - родной язык
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
05.11.2013 17:50   #
они падают с отрицающим жестом. горазды Вы фантазировать.
не обязательно быть христианином, чтобы писать о Боге.
"Он оставляет в Вечности" - как Вы это себе представляете, если не признаете бессмертия души? еще Горца вспомните.
а ведь в тексте явный намек: листва летит из Небесных садов!

про жест, - Вы, очевидно, плохо искали:

Осень
(Перевел Сергей Петров)

Как бы из дали падают листы,
отмахиваясь жестом отрицанья,
как будто сад небесный увядает.

А ночью в одиночество впадает
земля, упав из звездной темноты.

Все падаем. Так повелось в веках.
Глянь, рядом падает рука небрежно.

Но Некто есть, кто бесконечно нежно
паденье это держит на руках.



ОСЕНЬ

Лист опадает, словно там вдали,
за небесами вянет сад высокий;
в листве летящей жесты отрицанья.

И прочь летит от звездного мерцанья
в ночь одиночества тяжелый шар земли.

Мы тоже падаем. Склоняется рука.
Взгляни вокруг: во всем паденье.

Но есть Один, кто в благосклонном бденье
нас держит, и рука его легка.

перевод В. Куприянова
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
05.11.2013 18:41   #
Ну до Вячeслава Куприянова только недавно дошло, по поводу Einsamkeit. В его десятилетней давности сборнике было:

И прочь летит от звёздного мерцанья
в пустую ночь тяжёлый шар земли.

Да и у Сергея Петрова строчка переведена достаточно маразматически
(т. к. „впадают“ именно в маразм):

А ночью в одиночество впадает
земля, упав из звёздной темноты.

Ничем не лучше обстоят дела с переводом у ещё одного профессионала, Владимира Летучего:

И падает из звёздного каскада
отяжелевшая земля, как в скит.

Ну и т. д. Так что судите сами.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
05.11.2013 19:46   #
Владимир, зато зарифмовано лихо! ;)

Алёна: " они падают с отрицающим жестом. горазды Вы фантазировать."
Куда Вы дели "...Gebärde?" Да ещё из ударной позиции?
Ведь ещё со времён Гёте приказано в Германии:

"В немецком можно, вашу мать,
лишь смыслы - сути рифмовать"

Алёна, прошу Вас перевести фразу: "sie fallen mit verneinender Gebärde", а после этого поговорим о фантазиях ;), о том, что бессмертие бессмертию рознь (я же не против его), о христианстве, Горце (кто таков?) и о том, умирают ли листья в небесных садах, почему они оттуда падают и кто согрешил. :) :)
По поводу предствленных Вами переводов. Конечно я не всё прочитал, я же в этом признался:

"отмахиваясь (как от мух) жестом отрицанья".
Слово "отмахиваясь" убило весь трагизм ситуации, ну а
"Нья" рифма (как и у меня : ) уровня "туман-обман" Ещё хуже затычка: "небрежно" ради "нежно":
"Глянь, рядом падает рука небрежно" - ой какая рука нехорошая, помереть толком не может!
Общая оценка: Перевод плox.

Второй не так чистенько зарифмован, но тоже профессионал, видимо:
(но опять же с "Нья" - минус)
Довольно близок по содежанию, даже жест отрицания есть, но не тот немного, без трагизма, про язык немых (Gebärdesprache) переводчик забыл.
Вот эти места:
" Склоняется рука....
... благосклонном бденье
нас держит, и рука его легка." поэтической удачей посчитать не могу, простите.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
05.11.2013 20:26   #
что за детский сад, Яков? ;)
посмотрите примеры словоупотребления Вашего Gebärde:
чаше всего это слово используется как синоним движения, далее: важный жест, вежливый жест, повелительный жест, приглашающий жест и проч. ни одного глухонемого, увы. но важнее то, что в тексте Ваш выдуманный образ глухонемого жеста ничем не поддержан. жест сам по себе, отрицающий, да, поддержан падающей рукой - жестом бессилия, отчаяния.
так что не надо придираться к профи, им до Вашего понимания далеко %.)...
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
05.11.2013 20:34   #
Алёна, простите, я не знал, что Вы смотрите незнакомые слова в нем.-русском словаре. Иначе бы давно замолчал.
Здесь толковый словарь нем. языка:
Gebärde:
1.Bewegung ......der Arme, Hände, die eine Empfindung, Nachahmung oder Mitteilung ausdrücken soll
Gebärdensprache (язык глухонемых):
aus Gebärden bestehende Sprache; Verständigung mittels Gebärden
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
05.11.2013 20:34   #
Вы не смотрели культовый фантастический художественный фильм Рассела Малкэхи, с Кристофером Ламбертом в главной роли: «Горца»?!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
05.11.2013 20:40   #
вот именно: в первую очередь Bewegung des Körpers
прощаю.
каждый видит то, что хочет видеть.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
05.11.2013 20:40   #
Вы только до слова "Körper" дочитали, или не в состоянии перевести, для чего нужны эти движения тела, а особенно рук etc. "...die eine Empfindung, Nachahmung oder Mitteilung ausdrücken soll"
Кино "Горец" я не смотрел, не довелось.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
05.11.2013 21:46   #
не убедительно, Яков
Gebärde - eine Bewegung des Körpers (besonders der Hand od. der Arme), durch die man Gefühle, Wünsche o. Ä. ausdrückt ≈ Geste

Gebärde , - Geste Bewegung, bes. der Hände oder Arme, die jds Gefühle ausdrückt oder als Zeichen dient

Gebạ̈rde (≈ Geste) eine Körperbewegung, die etwas Bestimmtes ausdrückt Er machte eine abweisende/drohende/einladende Gebärde.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
05.11.2013 22:09   #
Просто жест это Geste, например жестикулировать, разговаривая
А Gebärden это жесты, которые ЗАМЕНЯЮТ слуховую-речевую коммуникацию.;)
Слово - синоним далеко не всегда 100% - соответствие. Особенно в литературе.
(≈ Geste) - этот значок Вы тоже в Дудене нашли? Закончим на этом.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
05.11.2013 22:58   #
да-да-да, Bewegung des Körpers "которые ЗАМЕНЯЮТ слуховую-речевую коммуникацию" %.))...
удачи!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.11.2013 00:03   #
Яков - "Блестяще!" - не слушайте никого: у Вас вышло лучше: легко, воздушно и музыкально. (Говорят, Рильке и был - "воздушный". - Хорошо, что немецкого не знаю, а то бы спорить пришлось :))

Все прочие представленные здесь переводы показались мне какими-то тяжеловесными: потяжелее малость, чем те падающие листья. Думаю, это оттого, что переводчики старались "засадить" в них всего того Рильке, который есть в оригинале, - и, возможно, перестарались немного. (На правильности своего мнения не настаиваю: это - чистое ИМХО человека, не знающего данного языка. Обидеть никого не хотела).

Но кнопки опять куда-то исчезли. - Это безобразие. Я буду жаловаться! :)

Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
06.11.2013 00:19   #
Алёна, не надо подгонять под себя словари, сокращая умысленно толкования.
Это - упущенное Вами "особенно рук". Хотя в языке глухонeмых действительно
участвуют и другие части тела (см. мою ссылку).
Вместо того, чтобы сказать спасибо за полезную информацию,
за ссылку на электронный толковый словарь нем. языка,
Вы пытаетесь ехидничать! Вот что такое язык,
состоящий из Gebärden (но не из Gesten)
(любой носитель языка ассоциирует с этим словом подобные картинки):

PS Теперь понял, почему прицепились - не знал, что Вы тоже грешны - переводили.
Комментировать не стану. :)
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
06.11.2013 00:26   #
Спасибо Елена!
Но не обижайте, перевод мой довольно близок к оригиналу,
ближе чем эти два - Петрова и Куприяновa.
Ну а о красоте русских стихов мнения никогда не сойдутся.;)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.11.2013 00:40   #
Яков, а я совсем и не имела в виду, что далёк! Просто Вы, наверное, не "засаживали" туда оригинал, а "порхали и кружились" с ним по воздуху, как те листья :-) - вот лодка и не перегрузилась!
faust-off
faust-off говорит:
0
06.11.2013 01:21   #
Да, Алёна себя, пожалуй, всюду позиционирует, как последнюю инстанцию... Умный вид, разумеется, неотъемлем.
Посыпать, как просом, именами, которые (думает она) должны повергнуть всех в благоговейный трепет... Не проще ли просто "Горец" употребить? Ан нет! Куда вам, серости...Да ещё и эти-?!-замечательные знаки, наконец-то нашедшие друг друга. Учите, учите, всех, Алена! Это так забавно,да?
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
06.11.2013 10:02   #
с добрым утром, Фауст!
какие имена? из Википедии? научить пользоваться?
обиделись на критику, и поэтому решили обсудить мою личность? оочень достойный базар :) покритиковать Вас еще?
Яков, то, что сказал Платон о Сократе, говорит скорее о Платоне, чем о Сократе (с)
будьте здоровы!
Яков Матис
Яков Матис говорит:
+5
06.11.2013 10:47   #
Господи, после набега обоих Горцев теперь ещё и Платон на мою голову. Всё, сдаюсь, переубедили. Только Ваша версия из всех 387 переводов верна:
У Райнера речь идёт о листьях, уносимых ветром с дерева познания добра и зла, а Земля - это образ подточенного червяком яблока, упавшего вовремя, чтобы Адам не успел надкусить его. А червяк - антизмий, это Некто, предупредивший грепохадение.
Кузьмаша
Кузьмаша говорит:
0
11.11.2015 18:02   #
Вот здесь есть комментарий по попводу листев-жестов и рифм.
Хочу сказать, что падающие листья в качестве отрицающих жестов - это великолепный эмоциональный цепляющий образ и очень понятный. Не вижу, что здесь может быть непонятного. Если у автора есть небольшая разница в смысле, то, возможно, этот образ на русском даже улучшает выразительность.

Что касается рифм, то на слух в стихах всегда звучит точнее и гармоничнее та рифма, кторая первой имеет в ударном слоге ту же самую гласную, а висящее окончание практически уже не столь важно для гармонии рифмы. А вот если наоборот, окончание точное, а первая гласаня ударного слога рифмы не являтся той же, или хотя бы близкой по звучанию, то звучит это более грубой рифмой, менеее интересной. Так что вижу даже улучшение в русском переводе, где все рифмы ударяют на "же", в то время как в немецком оригинале часть этих рифм согласуется только окончанием.

Да, иногда бывает и так, что перевод может звучать эмоционально глубже и звучнее по рифмам, чем оригинал. К тому же, учитывая, что всё же формальный перевод используемого образа может вызывать иной оттенок эмоции в другой языковой культуре, может, это очень правильно - в художественном переводе творчески слегка поправлять смысл образа под большее эмоциональное соответствие культуре другого языка.
qzz888
qzz888 говорит:
0
19.09.2017 10:15   #
qzz
zzzzz
zzzzz говорит:
0
19.09.2017 10:20   #
zzzzz
wwwww
wwwww говорит:
0
27.10.2017 12:32   #
www













wanglili
wanglili говорит:
0
11.11.2017 05:12   #
20171111wanglili
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 47508 (175)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">Tiffany Bracelets with heart charm</a></strong> <br> <strong><a href="/">Tiffany Bracelets
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">burberry</a></strong> <strong><a href="/">burberry belt</a></strong> <strong><a href="/">burberry bikini</a></strong> <br><br><br><br><br><br><br><ul><li><strong><a href="/">burberry
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding dresses outlet</a></strong> <br> <strong><a href="/">wedding dresses online</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">omega watches outlet</a></strong> <br> <strong><a href="/">omega watches replica</a></strong> <br>
nsbivintobia: <a href="/">replica watches</a> <strong><a href="/">rolex</a></strong> | <strong><a href="/">replica watches</a></strong> |
nsbivintobia: whole with a satellite tv dish plus electronic packaging ranged
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler outlet</a></strong> <br><strong><a href="/">moncler boots</a></strong> <br><strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora charms sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora store</a></strong> <br> guys
nsbivintobia: the water.<br /> <br /> Fishing for giant Master Salmon
nsbivintobia: <strong><a href="/">timberland uk</a></strong> <br> <strong><a href="/">timberland boots</a></strong> <br> <strong><a href="/">timberland
Все события

Партнеры конкурса