Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Koolibri Puur - Колибри

04.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Koolibri Puur, Thavet Atlas
Перевод с эстонского: Hадежда Катаева Валк
Крылышки расправлены к полёту
Замиранье
крошечного сердца
Ртутью кровь проносится по кругу -
Кровообращенья нежной птички
Словно
первые слова ребёнка
Щебетанье в клювике и трели
Мур-мур-мур
крылатого котёнка

Ты присела на ладонь моей души
птичка нежная
присела на мгновенье
Больше ровным счётом - ничего
только чувство
и прикосновенье
Только лёкость охватила тело
Невесомость пока птичка пела
Взлёт души
и больше ничего
Нежности мгновенья в мирозданьи

Брошено на память мне перо
Было этой птичкой на прощанье
Чтобы написал воспоминанья

В небо взмыла набирая высоту
Крылья наполняя дуновеньем
жизни новой
ты в одно мгновенье
всё решила на исходе дня -
распластать
распятть
забыть
оставить
На Земле отверженных
меня

Одиночество испившие Глаза
Пальцы – в них прикосновения Печали
Были вынуждены
созерцать
то, что не возможно рассказать –

Последнюю сцену обмана

Потолок пространства в вышине
в наше общей клетке на стене
Только ключ
находится снаружи
Нам недосягаем этот ключик
Ни тебе любимая ни мне


Hадежда Катаева Валк
Koolibri Puur
Tiibades meeletu vurr
Pisike süda võbelemas
vereringe elavhõbedas
Nokas imeline hääl
tiivulise kassipoja kurr-nurr

Istusid korraks mu hingepihule

Vaid tunne ja puude
ei muud
Aga kuis kandus ihule
see kaaluta kergus

Väikese hetkeõrnuse
jätsid mulle
mälestuste kirjamise sule

Tõustes
jälle tahtes-kogedes tiibadesse kõrgust
Oma olemuse hingust
mind maha tahtsid laotada Hüljatute maale

Kui üksindusest rüübatud Silmad
Kui kurbusest katsutud Sõrmed

Vaatlemaks
Pettuse viimast vaatust

Kõrge lagi on ruumil
meie mõlema puuril

Võti väljaspool ulatust



Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 18 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 6
Средняя оценка: 26.00
Итоговая оценка: 26.00
Общее число оценок: 25
Число комментариев: 17
Число посещений страницы: 1904
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    17
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
+1
05.11.2013 22:02   #
А я "блестяще" поставлю, потому что мне понравилось про "брошенное перышко колибри, чтоб им написать воспоминанья";-) Опять без знаков препинания.
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
07.11.2013 13:09   #
Константин, спасибо.Из четырёх стихотворений, представленных на этот конкурс, мне самой Колибри нравится больше всех - и не потому, что мне нравятся страдания оставленных мужчин (хотя в этом тоже что-то есть), а за образ женщины-птички-котёнка, влюблённость-невесомость, Землю отверженных и, конечно, пёрышко и клетку на стене.
Esper Thompson
Esper Thompson говорит:
+1
07.11.2013 20:28   #
Фантазия – звонок самому себе

Один звонок –
и все мне стало ясно?

Нет ничего трудного!

Истина...

А ты и правда хочешь?
фыркнуло Поле деятельности
У меня же нет границ!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
09.11.2013 04:41   #
Надежда - "блестяшку" Вам поставила.
Понравилось Замиранье крошечного сердца

Несколько замечаньиц, в основном - описки:

Кровообращенья нежной птички = КровообращеньЕ нежной птички
Нам недосягаем этот ключик = Не достичь (не достать) нам этого ключа
распятть = распять
не возможно = невозможно

Надежда - а у меня тоже есть перевод на тему колибри - не зайдете взглянуть? Только надо смотреть исправленный вариант, который у меня там же, но в каменте к этому стиху:


Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
09.11.2013 05:07   #
Спасибо, Елена, да я очень спешила, а надо было перечитать по буквам - очепяток много. Спасибо. К Вам я зайду непременно, мне очень нравится всё, что Вы здесь выставляете и я уже с комментариями и без наставила высоких оценок - видно, что Вы профи, но зайду по ссылке завтра - сейчас я иду спать - уже почти утро.
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2013 08:41   #
А вот это, Надежда, мне у Вас понравилось. :)

Споткнулась только здесь:

>> Одиночество испившие Глаза
Пальцы – в них прикосновения Печали
Были вынуждены
созерцать
то, что не возможно рассказать –

-- потому что у Вас вышло, что "созерцают" пальцы. Конечно, если бы Вы еще и запятые расставляли, было бы понятнее и читалось бы легче.

"Что-то в этом есть".
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
+1
09.11.2013 10:57   #
Спасибо, Марго, я подумаю над созерцающими глазами и пальцами. Вчера ночью этот стиш был в рейтенге на первом месте, пока не пришёл кто-то и беззвучно влепил свою разочарованность.
Марго
Марго говорит:
+3
09.11.2013 13:21   #
Надежда, я думаю, тут нет ни одной достойной работы, к которой это "разочаровало" не прилепили бы. Значит, у Вас уже появились завистники, то есть Ваше перевод действительно заметен. А с этим Вас можно только поздравить. :)

К тому же жюри на эти оценки все равно не смотрит, так что можно относиться к этому полегче. :)
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
09.11.2013 13:42   #
Надежда, на Вас подборка из 10 переводов произвела большое впечатление, согласен - это при первом (беглом) взгляде впечетляет, да и переводимая поэтесса замечательный мастер. Но все эти переводы представлены и как отдельные работы. Зайдите на них и почитайте комментарии и прочее - весьма любопытно будет. И поучительно. А в самой подборке обратите внимание на пустышки. Кстати, одно из стихотворений Лины Костенко я перевёл и выставил. Вот-вот должно появиться. Успезов.
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
+1
12.11.2013 02:04   #
Марго, меня не очень волнуют неуды, я - не полтинник, чтобы всем нравиться.
На самом деле, мне этот конкурс уже интнресен, думаю, что я здесь кое-чему научусь. Хорошо, когда говорят то, что думают, подсказывают друг другу разные варианты, пишут пародии, юморят...
Марго
Марго говорит:
+1
12.11.2013 06:55   #
Надежда, и это правильный подход. :))
Ирина Алимбочка
Ирина Алимбочка говорит:
+1
14.12.2013 12:21   #
Мне очень понравилось стихотворение ))
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
15.12.2013 03:16   #
Спасибо, Ирина.
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
+2
15.12.2013 03:25   #
Учитывая пожелания и советы рецензентов, хочу предложить новую редакцию:

Колибри

Крылышки расправлены к полёту
Замиранье
крошечного сердца
Ртутью кровь проносится по кругу
кровообращенья нежной птички
Словно
первые слова ребёнка
щебетанье в клювике и трели
мур-мур-мур
крылатого котёнка

Ты присела на ладонь моей души
птичка нежная
присела на мгновенье
Больше ровным счётом ничего
только чувство
и прикосновенье
только лёкость охватила тело
невесомость пока птичка пела
взлёт души
и больше ничего
нежности мгновенья в мирозданьи

Брошено на память мне перо
было этой птичкой на прощанье
чтобы написал воспоминанья

В небо взмыла набирая высоту
крылья наполняя дуновеньем
жизни новой
Ты в одно мгновенье
Всё решила на исходе дня -
распластать
распять
забыть
оставить
на Земле отверженных
меня

Одиночество испившие Глаза
пальцы – в них прикосновения Печали
были вынуждены
воспринять
то что невозможно
рассказать
ПОСЛЕДНЮЮ СЦЕНУ ОБМАНА

Потолок пространства в вышине
в наше общей клетке на стене
только ключ
находится снаружи
Нам не досягаем этот ключик
ни тебе любимая ни мне


Teel Pihlak
Teel Pihlak говорит:
0
15.12.2013 14:43   #
Блестяще!
Kairit Alver
Kairit Alver говорит:
+3
15.12.2013 21:54   #
Ilus ja samas valus. Super!!!
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
15.12.2013 22:59   #
Стихотворение, действительно Кайрит, очень красивое и полное боли. Спасибо за оценку.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 105 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 2302 (2)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Марго: Вадим, дык я же ж не китайка. http://s.rimg.info/998d5c27…
Вадим Исаев: Французы, как и остальные европейцы, слишком подвержены влиянию метафизики. Оттого,
Татьяна: Вадим, а французы воспринимают печенку только как "фуа гра".
Вадим Исаев: Марго, не в те словари смотрите. У китайцев печенка и
Марго: Ну вот, значит, не понравилось... http://liubavyshka.ru/_ph/8… http://slovariya.ru/rus/fsr… (1-е значение).
Вадим Исаев: Ну, давайте поговорим. И какую — в Вашей конкретной душе?
Мялицын, Владимир: Ну, что Вы, Марго, у Вадима всегда на 200 процентов,
Елена Багдаева: Марго - а точно- сиропом! Беру назад свое предложение.
Марго: Стихи всегда восхитительные. Всегда-превсегда? То есть абсолютно все? Что-то Вы
Марго: Но вот в голову пришла странная мысль - а что,
Все события

Партнеры конкурса