Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Blind Assassin - Слепой Убийца

01.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Blind Assassin, Margaret Atwood
Перевод с английского: Екатерина Галицкая
Маргарет Атвуд, Слепой Убийца

Мост

Через десять дней после окончания войны моя сестра Лаура съехала на машине с моста в ущелье. Мост ремонтировали, она проехала прямо под предупреждающий знак. Машина пролетела сотню метров сквозь кроны деревьев, покрытых нежной новой листвой, загорелась и скатилась в мелкий ручеек на дне ущелья. Сверху на нее упали обломки перил. От Лауры остались только обгоревшие останки.

О случившемся я узнала от полицейского: машина была моя, и они отследили номер. Он говорил со мной почтительно: без сомнения, имя Ричарда было ему знакомо. Полицейский сказал, что колеса могли попасть на трамвайные рельсы, или тормоза могли отказать, и что он также обязан уведомить меня о двух свидетелях – один юрист на пенсии, второй банковский служащий, -уважаемые люди, которые утверждают, что видели, как все было на самом деле. По их показаниям, Лаура повернула с дороги резко и намеренно и съехала с моста в пропасть так же спокойно, как если бы просто повернула за угол. Свидетели заметили, как она крутила руль, из-за ее белых перчаток.

Дело не в тормозах, подумала я. У нее были свои причины. Правда, мотивы ее поступков всегда отличались от мотивов других людей. В этом она была крайне жестокой.

- Я полагаю, вы хотите, чтобы я опознала ее, - сказала я. – Я буду в вашем распоряжении. - Я слышала спокойствие в собственном голосе, словно со стороны. На самом деле я с трудом произносила слова, губы словно онемели, все лицо свело от боли, как будто я была у дантиста. Я злилась на Лауру за то, что она сделала, и на полицейского за его намеки, что она специально так поступила. Голова горела, как будто я оказалась в пустыне и горячий ветер растрепал мне волосы, присыпав их песком.

- Боюсь, будет расследование, миссис Гриффен, - проговорил полицейский.

- Естественно, - ответила я. – Но это был несчастный случай. Моя сестра никогда не умела хорошо водить.

Я представила себе нежный овал лица Лауры, ее аккуратно забранные волосы, ее одежду – блузку с маленьким круглым воротничком какого-нибудь спокойного цвета – голубого или стального или больничного зеленого. Лаура обычно одевалась как на исповедь – такие оттенки не носят, в них скорее прячутся. Представила ее серьезную полуулыбку, приподнятые брови, как будто она высматривала что-то вдали.
Белые перчатки – жест Понтия Пилата. Она умывала руки, отрекалась от меня. От всех нас.

О чем она думала, когда угнанная ею машина нырнула с моста и на один краткий миг зависла в свете полуденного солнца, сверкая, как крылья стрекозы? Об Алексе, о Ричарде, о предательстве, о нашем отце и его крахе; может, о Боге и ее фатальной, запутанной сделке с ним. Или о пачке школьных тетрадей, которые она спрятала утром в ящике комода с моими чулками, зная, что кроме меня их никто не найдет?

Когда полицейский ушел, я поднялась наверх переодеться. В морг мне понадобятся перчатки и шляпа с вуалью. Что-то, чтобы было не видно глаз. Там могут быть репортеры. Мне надо вызвать такси. И еще предупредить Ричарда, позвонить в офис: он захочет подготовить траурную речь. Я зашла в гардеробную: мне надо одеться в черное и взять носовой платок.

Я открыла ящик, увидела тетради, разрезала бечевку, которой они были перевязаны. Я заметила, что у меня стучат зубы, а сама я покрылась холодным потом. Я решила, что я в шоке.

Мне вспомнилась Рини, в то время, когда мы были детьми. Именно Рини заботилась о нас, заклеивала наши царапины и порезы. Мама постоянно то отдыхала, то где-то занималась благотворительностью, но Рини всегда была рядом. Она подхватывала нас и усаживала на белый кухонный стол, прямо рядом с тестом, которое она раскатывала, или рядом с цыпленком, которого она разделывала, или с рыбой, которую она потрошила, и давала нам кусочек сахара, чтобы заставить нас закрыть рот. Скажи мне, где болит, спрашивала Рини. Прекрати скулить. Успокойся и покажи мне, где.

Но некоторые люди не могут сказать, где болит. Они не могут успокоиться. И никак не могут прекратить скулить.
Екатерина Галицкая
The Blind Assassin
The Blind Assassin by Margaret Atwood

The bridge

Ten days after the war ended, my sister Laura drove a car off a bridge. The bridge was being repaired: she went right through the Danger sign. The car fell a hundred feet into the ravine, smashing through the treetops feathery with new leaves, then burst into flames and rolled down into the shallow creek at the bottom. Chunks of the bridge fell on top of it. Nothing much was left of her but charred smithereens.

I was informed of the accident by a policeman: the car was mine, and they’d traced the licence. His tone was respectful: no doubt he recognized Richard’s name. He said the tires may have caught on a streetcar track or the brakes may have failed, but he also felt bound to inform me that two witnesses—a retired lawyer and a bank teller, dependable people—had claimed to have seen the whole thing. They’d said Laura had turned the car sharply and deliberately, and had plunged off the bridge with no more fuss than stepping off a curb. They’d noticed her hands on the wheel because of the white gloves she’d been wearing.

It wasn’t the brakes, I thought. She had her reasons. Not that they were ever the same as anybody else’s reasons. She was completely ruthless in that way.

“I suppose you want someone to identify her,” I said. “I’ll come down as soon as I can.” I could hear the calmness of my own voice, as if from a distance. In reality I could barely get the words out; my mouth was numb, my entire face was rigid with pain. I felt as if I’d been to the dentist. I was furious with Laura for what she’d done, but also with the policeman for implying that she’d done it. A hot wind was blowing around my head, the strands of my hair lifting and swirling in it, like ink spilled in water.

“I’m afraid there will be an inquest, Mrs. Griffen,” he said.

“Naturally,” I said. “But it was an accident. My sister was never a good driver.”

I could picture the smooth oval of Laura’s face, her neatly pinned chignon, the dress she would have been wearing: a shirtwaist with a small rounded collar, in a sober colour—navy blue or steel grey or hospital-corridor green. Penitential colours—less like something she’d chosen to put on than like something she’d been locked up in. Her solemn half-smile; the amazed lift of her eyebrows, as if she were admiring the view.

The white gloves: a Pontius Pilate gesture. She was washing her hands of me. Of all of us.

What had she been thinking of as the car sailed off the bridge, theft hung suspended in the afternoon sunlight, glinting like a dragonfly for that one instant of held breath before the plummet? Of Alex, of Richard, of bad faith, of our father and his wreckage; of God, perhaps, and her fatal, triangular bargain. Or of the stack of cheap school exercise books that she must have hidden that very morning, in the bureau drawer where I kept my stockings, knowing I would be the one to find them.

When the policeman had gone I went upstairs to change. To visit the morgue I would need gloves, and a hat with a veil. Something to cover the eyes. There might be reporters. I would have to call a taxi. Also I ought to warn Richard, at his office: he would wish to have a statement of grief prepared. I went into my dressing room: I would need black, and a handkerchief.

I opened the drawer, I saw the notebooks. I undid the crisscross of kitchen string that tied them together. I noticed that my teeth were chattering, and that I was cold all over. I must be in shock, I decided.

What I remembered then was Reenie, from when we were little. It was Reenie who’d done the bandaging, of scrapes and cuts and minor injuries: Mother might be resting, or doing good deeds elsewhere, but Reenie was always there. She’d scoop us up and sit us on the white enamel kitchen table, alongside the pie dough she was rolling out or the chicken she was cutting up or the fish she was gutting, and give us a lump of brown sugar to get us to close our mouths. Tell me where it hurts, she’d say. Stop howling. Just calm down and show me where.

But some people can’t tell where it hurts. They can’t calm down. They can’t ever stop howling.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 15:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 77
Средняя оценка: 23.46
Итоговая оценка: 23.46
Общее число оценок: 13
Число комментариев: 55
Число посещений страницы: 6635
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    55
Татьяна
Татьяна говорит:
0
01.11.2013 17:48   #
Очень понравилось!
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
01.11.2013 21:24   #
Отличный рассказ. Хороший перевод. Жму на "Блестяще!"
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
01.11.2013 21:48   #
Высший бал за внимательное отношение к материалу
Annomalia
Annomalia говорит:
0
02.11.2013 23:28   #
Красота! Чувствуется, что душу вложили в перевод!
Gula
Gula говорит:
+2
03.11.2013 00:33   #
У, ты, смелая, Атвуд взялись переводить! Поставила Блестяще! Я за женщин-авторов берусь только в юморе. Мне кажется, надо много прочитать одного автора-женщину, чтобы нащупать ее голос, а читать ВСЕ времени нет. То есть, я не готова. А Вы весь роман уже делаете?

Так как по стилю Атвуд пока не могу комментировать, можно я пройдусь по неточностям в переводе?

no doubt he recognized Richard’s name
без сомнения, имя Ричарда было ему знакомо
- Он, конечно, узнал фамилию Ричарда
тут слово name - ложный друг переводчика, в документах на машину было имя Лауры, которая взяла фамилию мужа, вот эту фамилию-то и узнал полицейский.

She was completely ruthless in that way.
В этом она была крайне жестокой.
- Она была совершенно бесбашенной.
Я не думаю, что иметь мнение отличное от других означает жестокость, так что первое словарное значение слова ruthless не совсем подходит.


“I suppose you want someone to identify her,” I said. “I’ll come down as soon as I can.”
Я полагаю, вы хотите, чтобы я опознала ее, - сказала я. – Я буду в вашем распоряжении.
- Я полагаю, вам нужно, чтобы ее опознали, - сказала я. - Я подъеду сразу, как только смогу.
Немного книжно звучит прямая речь, мне кажется.

A hot wind was blowing around my head, the strands of my hair lifting and swirling in it, like ink spilled in water.
Голова горела, как будто я оказалась в пустыне и горячий ветер растрепал мне волосы, присыпав их песком.
Тут Ваш перевод не передает картину спирального кружения с цветовым эффектом. Можно как-то перевести ближе к картине автора, которая пытается передать состояние головокружения и жара.

in a sober colour—navy blue or steel grey or hospital-corridor green. Penitential colours—less like something she’d chosen to put on than like something she’d been locked up in.
какого-нибудь спокойного цвета – голубого или стального или больничного зеленого. Лаура обычно одевалась как на исповедь – такие оттенки не носят, в них скорее прячутся.
- серьезные тона: темно-синий, или серый стального оттенка, или больнично-зеленый. Цвета кающегося грешника, такие не выбирают, в такие заточаются.
Если внимательно вчитаться и точнее перевести, немного другая картина получается, правда же?

the amazed lift of her eyebrows, as if she were admiring the view.
приподнятые брови, как будто она высматривала что-то вдали.
- удивленно-приподнятые брови, как будто она любуется видами.

The white gloves: a Pontius Pilate gesture.
Белые перчатки – жест Понтия Пилата.
- Руками в белых перчатках - жест Понтия Пилата.
Это просто предложение.

когда угнанная ею машина
- Этого нет в тексте.

and her fatal, triangular bargain.
фатальной, запутанной сделке с ним.
- и ее роковым тройным сговором.
Мы не знаем пока, с кем. Я бы не приписывала эту сделку Богу, тем более, что она трехсторонняя, и об этом роман.

Надеюсь, я Вас не утомила. Спасибо за почин!


Татьяна
Татьяна говорит:
0
03.11.2013 10:37   #
She was completely ruthless in that way - любила действовать с размахом? читалось на одном дыхании, блестяще.
Екатерина Галицкая
Екатерина Галицкая говорит:
0
06.11.2013 20:21   #
Спасибо за подробный разбор!
Я летом прочла всю книгу "The Blind Assassin", она произвела на меня сильное впечатление, поэтому и решила взять отрывок для перевода. Всю книгу у меня времени нет переводить, да и зачем? В издательстве книга вышла в переводе В.И. Бернацкой, собираюсь почитать и сравнить:)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
07.11.2013 15:13   #
Отличный перевод!
Одно немного резануло: "Я решила, что я в шоке" - по-русски мы так говорим, когда сильно удивлены, медицинский термин "шок" лучше звучит в варианте "у меня шок". Да и от двух "я" избавились.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.11.2013 00:05   #
"Я в шоке" - специфическое выражение русской "женской речи", и только. Тут, соответственно, надо просто сказать "Я была в шоке!"
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
08.11.2013 12:10   #
Все-таки не соглашусь с Вами, Андрей, оба варианта - типичные "женские высказывания"; здесь же речь идет о физиологическом состоянии: "стучат зубы,покрылась холодным потом", поэтому лучше: "я решила, что у меня был шок".
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2013 13:10   #
>> Белые перчатки – жест Понтия Пилата.

Я вот это просто не поняла, при такой пунктуации. Ведь с тире выходит что-то вроде: "Белые перчатки — [это] жест Понтия Пилата". И как это понимать? Хотя в переводе у Бернацкой это предложение с Вашим просто один в один:
Ну, а дальше, Екатерина, поневоле сравнивая Ваш перевод с переводом Бернацкой, я не могу отделаться от мысли, что Вы просто шли за ней по пятам, лишь сознательно меняя некоторые слова и выражения в ее работе (пусть даже Вы ее Лору заменила своей Лаурой). Ведь даже конструкции предложений почти везде совпадают.:(

Например, идем с самого начала:

У ВАС: >> Через десять дней после окончания войны моя сестра Лаура съехала на машине с моста в ущелье.

У БЕРНАЦКОЙ: >> Через десять дней после окончания войны моя сестра Лора на автомобиле съехала с моста.

----------
У ВАС: >> - Боюсь, будет расследование, миссис Гриффен, - проговорил полицейский.

У БЕРНАЦКОЙ: >> - Боюсь, будет расследование, миссис Гриффен, - сказал полицейский.
-----------

У ВАС: >> Я представила себе нежный овал лица Лауры

У БЕРНАЦКОЙ: >> Я представляла себе нежный овал Лориного лица

-----
У ВАС: >> Когда полицейский ушел, я поднялась наверх переодеться. В морг мне понадобятся перчатки и шляпа с вуалью. Что-то, чтобы было не видно глаз. Там могут быть репортеры.

У БЕРНАЦКОЙ: >> Когда полицейский ушел, я поднялась наверх переодеться. В морг нужны перчатки и шляпка с вуалью. Не показывать глаз. Могут явиться репортеры.

===============

Ну, и т. д.

Так что извините, Екатерина, но вот в это Ваше: "В издательстве книга вышла в переводе В.И. Бернацкой, СОБИРАЮСЬ ПОЧИТАТЬ И СРАВНИТЬ" — я никак поверить не могу. Или хотите сказать, что общались с Бернацкой в астрале и она сама Вам надиктовывала перевод?


++++++++++++++++

Кстати, там, где Вы переделывали, у Вас и вышло заметно хуже. Например:

>> Я представила себе нежный овал лица Лауры, ее аккуратно забранные волосы
= аккуратно собранные/заколотые (А если "забранные", то надо уже писать что-то вроде "забранные под шляпку", "забранные заколкой".)
____________

>> Свидетели заметили, как она крутила руль, из-за ее белых перчаток.
= Свидетели заметили, как она крутила руль, особенно потому, что она была в белых перчатках.

И проч., в том же духе.

=============

Интересно, как Вы сами вот такую свою "работу" называете?

Короче, разочаровали Вы меня, и очень сильно.
Люси
Люси говорит:
0
08.11.2013 14:20   #
М-да... Вот из-за таких "правдорубцев" я и не берусь переводить уже переведенные кем-то вещи.
Не расстраивайтесь, Екатерина. Просто не обращайте внимания.
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2013 14:30   #
Вопрос в том, можно ли это назвать словом "переводить". Впрочем, для кого-то, видимо, этот глагол означает нечто свое собственное, отличное от общепринятого понятия.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.11.2013 15:31   #
По крайней мере, в похвалу Екатерине можно сказать одно: она не стала класть рядом с собой перевод Бернацкой для того только, чтобы, как иные переводчики, "сделать не так".
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2013 15:33   #
А по-моему, как раз клала. Иначе такого 100%-ного попадания в некоторых фразах не получилось бы (см. приведенные мною примеры). И опять же, подчеркиваю, одинаковые конструкции предложений у Екатерины и у Бернацкой — практически по всему переводу — с неба не падают. :(
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.11.2013 15:35   #
А мне кажется, что те фразы - это самые банальные фразы, и совпадения там неизбежны...
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2013 15:37   #
Совпадения дословные? 8( Андрей, не смешите меня, плз.
Люси
Люси говорит:
0
08.11.2013 15:52   #
Андрей, не мечите бисер. Бесполезно.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.11.2013 19:08   #
Эх!
Gula
Gula говорит:
0
09.11.2013 02:54   #
Извините за длинную цитату, но хотелось поддержать разговор (и Екатерину):
"В своем первом черновике Пастернак, буквально, почти механически
переписал текст "Гамлета" с английского на русский. Через некоторое время он
сравнил его с переводом Лозинского и обнаружил некоторое количество дословно
совпадающих строк, на 1000 около пяти. В тот момент ему хотелось все бросить
и признать себя побежденным. Он рассказывал Тарасенкову, что "нашел новый
прием - ритмическое, волнообразное движение строк, и этому ритму подчинил
идею строения своего перевода" {Пастернак Е. Б. Борис Пастернак. Биография,
с. 553.}.
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2013 08:21   #
Gula, по Вашей ссылке читаем:

>> "Рукопись пестрила сходствами и совпадениями с названными и ввиду малой оригинальности в пополнение к ним не годилась".

Как видим, степень совпадений здесь не обозначена и о совпадении ДОСЛОВНОМ -- тем более о дословном совпадении ЦЕЛЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ -- речи нет. Плюс, как уже говорила выше, практически полное совпадение КОНСТРУКЦИЙ предложений.

И это не говоря еще о том, что в нашем случае "соревнуются" не Пастернак с Лозинским, а всего лишь любитель-переводчик, -- но с профессионалом.

Я Вас, конечно, понимаю: если бы я похвалила этот перевод (еще до того, как совершенно случайно натолкнулась на перевод Бернацкой), я тоже попыталась бы хоть как-то Екатерину оправдать, ибо чувствовала бы себя одураченной. (Что, кстати, еще более усугубляет мою неприязнь вот к таким действиям конкурсанта: люди по незнанию искренне хвалят, прямо скажет, сворованное, а конкурсант принимает эти похвалы как должное.)

Но давайте все же смотреть правде в глаза: это плагиат, и ничего более!
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
09.11.2013 09:20   #
Марго! А давайте попросим переводчиков с английского перевести предложения, приведенные Вами в качестве примера плагиата. Тогда нам станет ясно, можно ли считать эту работу не авторской.


1) “I’m afraid there will be an inquest, Mrs. Griffen,” he said.

2) I could picture the smooth oval of Laura’s face...

3) Ten days after the war ended, my sister Laura drove a car off a bridge.

4) When the policeman had gone I went upstairs to change. To visit the morgue I would need gloves, and a hat with a veil. Something to cover the eyes. There might be reporters.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2013 09:52   #
“I’m afraid there will be an inquest, Mrs. Griffen,” he said.
1) Он сказал: "Миссис Гриффен, я испугался, что будет расследование". :)
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
09.11.2013 10:13   #
Аха-ха! Вадим, а как бы Вы перевели его вслепую, не зная о дискуссии и о поставленной задаче: написать предложение, отличное от уже представленных. Плюс ко всему Вы поменяли и схему предложения, следуя замечанию Марго.
И потом Ваш перевод сильно проигрывает, согласитесь? Появились лишние Я, ЧТО и вообще:))))

Боюсь, будет расследование, миссис Гриффен, - сказал полицейский.
VS
Он сказал: "Миссис Гриффен, я испугался, что будет расследование".
1:0!!!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
09.11.2013 11:22   #
Любой вменяемый переводчик (если его переводческий стаж больше 5 минут) напишет: "Боюсь, будет расследование, миссис Гриффен, - сказал полицейский" - так и только так, без всяких "я" и "что". Но Екатерина будет лучшим адвокатом самой себе. Если бы это относилось к моей работе, я бы легко доказала свое авторство на примере фраз, которые можно перевести, используя разные конструкции.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2013 11:24   #
Галина,
Вот и надо было предлагать экспертам работать вслепую, без возможности, узнать тему дискуссии. Обычно в полицейском (ранее - милицейском :) ) расследовании так и делают. Это аксиома. Я вот и попытался приложиться "незамутнённым" разумом. Даже полицейского выкинул. :) Вам это не понравилось? Может быть Вы уже смотрите пристрастным глазом? :)
Я могу обосновать свой вариант перевода. Нужно? ;)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2013 11:31   #
Юлия,
>> Любой вменяемый переводчик (если он имеет практику перевода больше 5 минут) напишет: "Боюсь, будет расследование, миссис Гриффен, - сказал полицейский"

Любой _вменяемый_ переводчик не увидит во фразе, предложенной Галиной (я это специально подчёркиваю) - “I’m afraid there will be an inquest, Mrs. Griffen,” he said. - слова "полицейский". Поэтому будьте добры, вменяемо и аргументированно докажите, что здесь должно присутствовать это слово. И по поводу всех остальных Ваших претензий к такому варианту - аналогично. ;)
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
09.11.2013 11:41   #
Думаю, что ничего обосновывать не нужно, Вадим. Я согласна с Юлией Рац, Андреем Москотельниковым и Люси.
Чтобы избежать обвинений в плагиате, было бы разумно не использовать уже переведенную прозу.

Вадим, попробуйте вставить свое предложение далее по тексту. Смотрим, что получилось:

Я злилась на Лауру за то, что она сделала, и на полицейского за его намеки, что она специально так поступила. Голова горела, как будто я оказалась в пустыне и горячий ветер растрепал мне волосы, присыпав их песком.

Он сказал: "Миссис Гриффен, я испугался, что будет расследование".

Получается, что ветер (или песок) сказал:)))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
09.11.2013 11:51   #
Вадим, присутствие слова "полицейский" Галина уже объяснила. Я имела в виду, что Ваш дословный перевод (Я боюсь, что) ни один переводчик использовать не станет, здесь просто напрашивается вариант "Боюсь, будет"- как у Екатерины ( ну и у Бернацкой тоже).
Это почти как "what time is it?" никто не переведет "что за время это есть?"
Не по таким фразам надо судить об уникальности перевода.
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2013 13:06   #
Граждане, я с вами спорить не собираюсь, потому что даже как редактор (а не только как читатель) я уверена в том, что при "работе" Екатерины над этим текстом перевод Бернацкой был у нее перед глазами.
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2013 13:12   #
Кстати, Галина, Вы забыли в своем перечислении сплагиаченного предложение про Понтия Пилата, -- с которого, собственно, все и началось. Очень сомнительное предложение, потому что перчатки никак сами по себе не могут быть ЖЕСТОМ. И если одному все же пришло в голову написать такое, то вряд ли это с точностью до буквы (и тире) придет в голову и второму.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
09.11.2013 13:26   #
Марго, "жест Понтия Пилата" в том и другом тексте - дословный перевод. И я перевела бы также: The white gloves: a Pontius Pilate gesture - Белые перчатки - Понтия Пилата жест (на то, что gesture имя существительное, указывает артикль А). По другому это не перевести... Это не поэзия, которую нужно зарифмовать или придать образность. Слово есть слово.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+3
09.11.2013 13:42   #
А вот здесь дословно переводить нельзя было никому. Бернацкая точно схалтурила:)) "Белые перчатки - как знак "я умываю руки" и т.д. - отсебятина неизбежна.
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2013 14:15   #
>> Марго, "жест Понтия Пилата" в том и другом тексте - дословный перевод.

Галина, моего английского вполне хватает, чтобы это понять. Однако задача переводчика -- перевести не дословно, а _осмысленно_. Потому и невозможно, переводя _самостоятельно,_ при этом как бы случайно повторять еще и ОШИБКИ переводчика. Так что мое мнение о плагиате этим только подтверждается.
Екатерина Галицкая
Екатерина Галицкая говорит:
0
10.11.2013 10:10   #
Марго, я ЧЕСТНО переводила все САМА. И мне все равно, верите Вы или нет. Мне нет смысла опускаться до переделки чужих переводов, это вопрос самоуважения, а я человек гордый. Хотя Ваша такая позиция меня даже в чем-то порадовала - я "попала" в точку.
Илона
Илона говорит:
0
10.11.2013 10:13   #
Полностью поддерживаю Марго!
Екатерина Галицкая
Екатерина Галицкая говорит:
0
10.11.2013 10:22   #
И спасибо всем за поддержку! Мне и правда не стоило переводить уже переведенное - тут я схалтурила в том, что, взявшись за книгу, не удосужилась даже выяснить, есть ли ее перевод на русский...
Илона
Илона говорит:
0
10.11.2013 10:49   #

--И спасибо всем за поддержку! Мне и правда не стоило переводить уже переведенное - тут я схалтурила в том, что, взявшись за книгу, не удосужилась даже выяснить, есть ли ее перевод на русский...

Дело в качестве перевода.
Марго
Марго говорит:
0
10.11.2013 12:54   #
>> я схалтурила в том, что, взявшись за книгу, не удосужилась даже выяснить, есть ли ее перевод на русский...

Екатерина, Вы же сами выше написали:

>> В издательстве книга вышла в переводе В. И. Бернацкой

И даже если свести на нет все мои аргументы (а я их здесь представила достаточно) и к тому же предположить, что Вы переводили сто лет назад, еще до того, как узнали о переводе Бернацкой, то, извините, я опять же ни за что не поверю, будто Вы, узнав об этом, не полюбопытствовали даже заглянуть в него - хотя бы так, как заглянула я, -- не вставая с места.
Екатерина Галицкая
Екатерина Галицкая говорит:
0
10.11.2013 13:38   #
Я переводила не сто лет назад, но до того, как узнала о переводе Бернацкой. Конечно, я заглянула в него, но уже после того, как выложила свой текст тут. Я сама удивилась некоторым совпадениям, но поверьте, они бывают. Недавно читала конкурсные работы на сайте Школы Баканова, там почти 150 человек переводили один и тот же отрывок, знаете, сколько совпадений там было?
Марго
Марго говорит:
0
10.11.2013 13:48   #
Екатерина, совпадения могут быть, безусловно: но все же не дословные (включая ОШИБКИ) и не в таком количестве.

Впрочем, услышать от Вас что-то другое вместо "я переводила сама", было бы странно. Потому наш диалог бесперспективен.

А насчет "поддержки"... Если бы я с ходу поставила Вам "блестяшку", мне тоже захотелось бы как-то СЕБЯ защитить, обидно ведь в облапошенных-то оказаться. Так что большинство защищало именно себя. Ну, за исключением одной персоны, которая тоже не столько защищала Вас, столько нападала на меня. Так что и это вовсе не _защита_ -- в принятом смысле этого слова.

В общем, я всё сказала, так что умолкаю.
Люси
Люси говорит:
0
10.11.2013 14:14   #
Ну, если редакторокорректор "всё сказала", можем подвести итог: плагиата не было.
Давайте вернемся к обсуждению достоинств и недостатков перевода.

Люси
Люси говорит:
0
10.11.2013 14:21   #
А кому интересно, приглашаю сравнить разные переводы одного отрывка, о которых упомянула Екатерина:
Где-то там и мой перевод затесался.:)
Оригинал:
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
10.11.2013 16:47   #
В той фразе, уж простите меня за опоздание, слово "полицейский" просто обязано быть. В переводе.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
10.11.2013 17:43   #
Екатерина, хороший перевод в целом, но есть ряд "блох". Например, "Я решила, что я в шоке": как справедливо замечено выше, "я в шоке" имеет специфически русскую "окраску", которой Вы, думаю, не хотели; можно просто сказать: "я решила, что у меня шок". Прокрутил наверх и увидел, что Юлия Рац именно это уже и посоветовала, так что и другие мои замечания, наверное, уже высказаны. Что-то есть.
Екатерина Галицкая
Екатерина Галицкая говорит:
0
10.11.2013 23:47   #
Спасибо, у меня уже выловили несколько "блох", буду дальше над этим работать.

И кстати, с опозданием, но --

>> когда угнанная ею машина
- Этого нет в тексте.
-- Это есть в тексте, но дальше: theft hung suspended...

>> and her fatal, triangular bargain.
фатальной, запутанной сделке с ним.
- и ее роковым тройным сговором.
Мы не знаем пока, с кем. Я бы не приписывала эту сделку Богу, тем более, что она трехсторонняя, и об этом роман.
-- Про сделку с Богом будет дальше в тексте, Лаура вообще очень религиозной была, поэтому в этом месте я решила предвосхитить немного дальнейшее развитие событий.

>> Про ветер в пустыне и присыпанные песком волосы я присочинила, больше для ритма.

>> И полицейский, думаю, должен быть, иначе в местоимениях можно запутаться. По-моему, английскому языку вообще свойственно употреблять много местоимений, я порой удивляюсь, как англичане сами не запутываются.
chanyuan
chanyuan говорит:
0
27.11.2017 11:07   #
chanyuan2017.11.27
jianbin1228
jianbin1228 говорит:
0
28.12.2017 09:11   #
jianbin1228
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
03.01.2018 08:51   #
20180103lck
20180103lck
xiaojun
xiaojun говорит:
0
10.02.2018 17:45   #
20180211 junda
ninest123
ninest123 говорит:
0
20.03.2018 06:06   #
mt0320
mt0320
chenlili
chenlili говорит:
0
20.03.2018 06:23   #
chenlili20180320
ccc
ccc говорит:
0
21.03.2018 10:25   #














jeje
abc123456 abc123456
abc123456 abc123456 говорит:
0
11.04.2018 06:48   #
abc20180411
abc20180411
xiaoou
xiaoou говорит:
0
11.05.2018 12:26   #
20180511 xiaoou
20180511
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса