Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

From A Window In Princes Street - Вид из окна на Принцесс-стрит

30.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: From A Window In Princes Street, Уильям Эрнест Хенли
Перевод с английского: Александр Васин
Над цепью скал в объятьях темноты
Круглится бок Артурова холма,
Закат румянит горные хребты,
Ступени улиц, ветхие дома.
Сверкают, как алмазы, там и тут
Ночные фонари - им нет числа.
Над долом в мутных сумерках плывут
Фронтоны, шпили, башни, купола.
А там, вдали, за блеклой пеленой,
За чахлым светом тлеющего дня
Чуть виден замок, мрачный и большой,
И в сумраке доносит до меня
Стократно отраженный от холмов
Военных горнов громогласный зов.

Александр Васин
From A Window In Princes Street
Above the Crags that fade and gloom
Starts the bare knee of Arthur's Seat;
Ridged high against the evening bloom,
The Old Town rises, street on street;
With lamps bejewelled, straight ahead,
Like rampired walls the houses lean,
All spired and domed and turreted,
Sheer to the valley's darkling green;
Ranged in mysterious disarray,
The Castle, menacing and austere,
Looms through the lingering last of day;
And in the silver dusk you hear,
Reverberated from crag and scar,
Bold bugles blowing points of war.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 616
Средняя оценка: 26.67
Итоговая оценка: 8.00
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 12
Число посещений страницы: 1018
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    12
Татьяна
Татьяна говорит:
0
08.11.2013 21:59   #
Простите, а Принцесс-стрит - это какая-то известная улица в Лондоне или ещё где-то?
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2013 22:42   #
Поставлю "блестяшку", потому что понравилось. :)

Хотя прил. "большой", на мой взгляд, здесь слишком безлико. Тем более что замок -- большой по определению. :))
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
08.11.2013 23:03   #
Александр, очень красивое у Вас стихотворение получилось, но уж очень далеко оно от оригинала. Что-то в этом есть.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
09.11.2013 03:54   #
Татьяна, Принцесс-стрит (то бишь улица Принцев) - одна из центральных улиц столицы Шотландии Эдинбурга. Получила свое название в честь двух старших сыновей короля Георга III. Застроена только по северной стороне, открывая тем самым вид на Эдинбургский замок, который, видимо, и упоминается в сонете.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
09.11.2013 04:13   #
Марго, спасибо за высокую оценку! Насчет замка - каюсь, допустил вольность. В оригинале он грозный и простой, в смысле строгий, без всяких, там, вычурностей. Мне показалось, что если я переведу дословно, это будет не слишком понятно нашему читателю, поэтому заменил на "большой".
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
09.11.2013 04:18   #
Спасибо, Юлия! Только почему вы считаете мое стихотворение далеким от оригинала? Переведено, по-моему, почти дословно.
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2013 07:24   #
Александр, а мне кажется, что у Вас замок "большой" только ради рифмы. ;) (Только не ругайтесь сильно, а то как с батистом выйдет.:)))
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
09.11.2013 17:02   #
Если Вы настаиваете, то название горы в оригинале очень красиво - "Престол Артура" или "Трон Артура". Далее,
With lamps bejewelled, straight ahead,
Like rampired walls the houses lean,
Тут ведь дома усыпаны (украшены) фонарями или лампами, будто драгоценными камнями, если следовать пунктуации.
Like rampired walls the houses lean, - как я понимаю, переводом этой строчки у Вас являются "ветхие дома"
Ranged in mysterious disarray, - т.е. замок построен (организован) нелогично, хаотично (беспорядочно), и это придаёт ему таинственности.
И я не совсем понимаю, почему "бок" холма, мне кажется, что это выступает холм, формой похожий на колено.
А если прибавить к этому уже обсуждённый выше замок, то получается не очень-то близко к оригиналу. Но всё-равно очень красивое стихотворение!
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
11.11.2013 18:20   #
Ну, что вы, Марго! Разве я когда-нибудь ругался? Напротив, я всегда с нетерпением жду ваших критических замечаний, а если при этом иногда начинаю спорить, то разве это плохо? Истина, как известно, рождается в споре.
Что касается вашего замечания по поводу рифмы "большой", честно говоря, я уже даже и не помню, чем в тот раз руководствовался. Может быть, вы и правы.
Кстати, почитайте, пожалуйста, и другие мои переводы из Мейсфилда. Очень бы хотелось знать ваше мнение!
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
11.11.2013 18:41   #
Юлия, большое спасибо за столь обстоятельную рецензию! Однако мне кажется, что вы предъявляете слишком уж высокие требования к поэтическому переводу. Неужели, по-вашему, это настолько важно, если Arthur's Seat я перевел как Артуров холм, а не как Престол Артура, или что фонари висят не на домах, а находятся как бы отдельно от них? Думаю, что в этом стихотворении гораздо важней было передать настроение автора, любующегося из окна улицей Принцев. Я очень надеюсь, что у меня это получилось, и, по-моему, вы со мной согласны, так как последней своей фразой напрочь разбили все предыдущие возражения. За что вам огромное спасибо!
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
12.11.2013 23:06   #
Честно говоря, меня этот конкурс приучил обращать внимание на детали. Может, это и не к добру, но теперь уже ничего не поделать.:))
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.11.2013 23:13   #
Спасибо за объяснение, Александр! Всё никак не доеду до Эдинбурга. Вот в Лондоне и Оксфорде побывала.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 159 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 27541 (40)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <br><strong><a href="/">timberland boots</a></strong> <br><strong><a href="/">timberland outlet</a></strong> <br><strong><a href="/">timberland uk</a></strong> <br><br><br><br><br><br><br>
nsbivintobia: is facilitates it to help you discard the muscle cramps
nsbivintobia: <strong><a href="/">new balance</a></strong> <br><strong><a href="/">new balance shoes</a></strong> <strong><a href="/">new balance
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler kids coats</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler boots</a></strong> <br> ized
nsbivintobia: <strong><a href="/">±ùä¿ÁÜÔ±ý</a></strong> <strong><a href="/">±ù¼¤Áèµ°¸â</a></strong> <strong><a href="/">±ùä¿ÁÜÔ±ý</a></strong> <strong><a href="/">±ù¼¤Áèµ°¸â</a></strong> <strong><a href="/">±ùä¿ÁÜÔ±ý</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Jimmy Choo Bridal</a></strong> <strong><a href="/">Jimmy Choo Sandals</a></strong> <strong><a href="/">Jimmy
nsbivintobia: <strong><a href="/">cartier watches on sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">watches stores in
nsbivintobia: <strong><a href="/">timberland boots</a></strong> <strong><a href="/">timberland boots for women</a></strong> <br><strong><a href="/">timberland
nsbivintobia: <a href="/">iwc watches price</a> <a href="/">iwc watches for sale</a> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">replica watches</a></strong> <br><strong><a href="/">fake watches</a></strong> <strong><a href="/">copy watches</a></strong> <br><br><br><br><br><br><br>
Все события

Партнеры конкурса