Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Geburt der Venus - Рождение Венеры

29.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Geburt der Venus , Rainer Maria Rilke
Перевод с немецкого: Мялицын, Владимир
Рождение Венеры

Тем робким утром снова после ночи,
Прошедшей в страхе, воплях, возмущеньи
Разверзлось море вдруг, исторгнув крик.
Когда тот крик в самом себе угас
И бледный день и всех начал начало
Упали с неба в бездну рыб немых –
Родило море.

В лучах восхода замерцала пена
Волос интимных схлынувшей волны,
Где девушка на свет из брызг явилась.
Как начинает рост зелёный лист,
И тянется, развёртывая складки,
Её в прохладу раскрывалось тело
И в девственный порой рассветной ветер.

Взошли как луны, ясно так, колени
И скрылись вновь за облаками бёдер,
Вот отступили тени узких икр,
И напряглись ступни и осветились,
И ожили суставы словно горло
У пьющих всласть.

А в чаше таза так живот открылся,
Как свежий плод лежит в руке ребёнка.
Собралась в узкой рюмочке пупка
Вся темнота, как тайна светлой жизни.
Под ним рождалось лёгкое волненье
И неуклонно растекалось к бёдрам,
Где иногда струенье различалось.
Но весь прозрачный и ещё без тени,
Как березняк в апреле, неприкрытый
Пустым и тёплым был девичий стыд.

Вот встали плеч подвижные весы,
Уравновесившись на стройном стане,
Что как фонтан от талии взлетал
И падал вниз: не торопясь – руками,
Стремительно – сквозь водопад волос.

Вслед очень медленно прошло лицо
Из уплотнённой темноты наклона
В своё возвышенное бытие.
За ним сомкнулся круто подбородок.

Вот шея распрямилась, словно луч
Иль стебель, вверх, к цветку, несущий сок
И потянулись руки прочь, как шеи
Тех лебедей, что близкий берег ищут.

И влился в тела сумрачную рань,
Как предрассветный ветер, первый вздох.
Как в кроне, в нежных веточках сосудов
Пронёсся шёпот, приступила кровь
Шуметь по всем своим глубинным руслам
А ветер новой жизни нарастал:
Он устремлился с полной силой в груди,
Наполнил их, и сжился в ними вмиг –
Теперь они, как парус полный далью,
Несли её, легчайшую, на берег.

Вот так причалила Богиня.

За нею,
Легко по раннему ступавшей взморью,
Цветы и травы поднимались в рост,
Растерянные, тёплые, всё утро
Как из объятий. А она бежала.

Но в самый полдень, в тяжелейший час,
Ещё раз море вздыбилось, дельфина
На том же месте выбросив на берег.
Он красен, вспорот был, и мёртв.
Мялицын, Владимир
Geburt der Venus

Geburt der Venus

An diesem Morgen nach der Nacht, die bang
vergangen war mit Rufen, Unruh, Aufruhr, –
brach alles Meer noch einmal auf und schrie.
Und als der Schrei sich langsam wieder schlo?
und von der Himmel blassem Tag und Anfang
herabfiel in der stummen Fische Abgrund –:
gebar das Meer.

Von erster Sonne schimmerte der Haarschaum
der weiten Wogenscham, an deren Rand
das M?dchen aufstand, wei?, verwirrt und feucht.
So wie ein junges gr?nes Blatt sich r?hrt,
sich reckt und Eingerolltes langsam aufschl?gt,
entfaltete ihr Leib sich in die K?hle
hinein und in den unber?hrten Fr?hwind.

Wie Monde stiegen klar die Kniee auf
und tauchten in der Schenkel Wolkenr?nder;
der Waden schmaler Schatten wich zur?ck,
die F??e spannten sich und wurden licht,
und die Gelenke lebten wie die Kehlen
von Trinkenden.

Und in dem Kelch des Beckens lag der Leib
wie eine junge Frucht in eines Kindes Hand.
In seines Nabels engem Becher war
das ganze Dunkel dieses hellen Lebens.
Darunter hob sich licht die kleine Welle
und flo? best?ndig ?ber nach den Lenden,
wo dann und wann ein stilles Rieseln war.
Durchschienen aber und noch ohne Schatten,
wie ein Bestand von Birken im April,
warm, leer und unverborgen, lag die Scham.

Jetzt stand der Schultern rege Waage schon
im Gleichgewichte auf dem graden K?rper,
der aus dem Becken wie ein Springbrunn aufstieg
und z?gernd in den langen Armen abfiel
und rascher in dem vollen Fall des Haars.

Dann ging sehr langsam das Gesicht vorbei:
aus dem verk?rzten Dunkel seiner Neigung
in klares, waagrechtes Erhobensein.
Und hinter ihm verschlo? sich steil das Kinn.

Jetzt, da der Hals gestreckt war wie ein Strahl
und wie ein Blumenstiel, darin der Saft steigt,
streckten sich auch die Arme aus wie H?lse
von Schw?nen, wenn sie nach dem Ufer suchen

Dann kam in dieses Leibes dunkle Fr?he
wie Morgenwind der erste Atemzug.
Im zartesten Ge?st der Aderb?ume
entstand ein Fl?stern, und das Blut begann
zu rauschen ?ber seinen tiefen Stellen.
Und dieser Wind wuchs an: nun warf er sich
mit allem Atem in die neuen Br?ste
und f?llte sie und dr?ckte sich in sie, –
da? sie wie Segel, von der Ferne voll,
das leichte M?dchen nach dem Strande dr?ngten.

So landete die G?ttin.

Hinter ihr,
die rasch dahinschritt durch die jungen Ufer,
erhoben sich den ganzen Vormittag
die Blumen und die Halme, warm, verwirrt,
wie aus Umarmung. Und sie ging und lief.

Am Mittag aber, in der schwersten Stunde,
hob sich das Meer noch einmal auf und warf
einen Delphin an jene selbe Stelle.
Tot, rot und offen.

Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 14 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 13:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 52
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 25.00
Общее число оценок: 26
Число комментариев: 49
Число посещений страницы: 1891
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    49
Марго
Марго говорит:
+2
29.10.2013 20:31   #
Вот это да! "Блестяще", Владимир!

>> Вот встали плеч подвижные весы,
Уравновесившись на стройном стане,
Что как фонтан от талии взлетал
И падал вниз: не торопясь – руками,
Стремительно – сквозь водопад волос.

Потрясающе!
Лу
Лу говорит:
0
29.10.2013 20:54   #
Это сильно! А что такое зелённый лист?
Марго
Марго говорит:
0
29.10.2013 20:59   #
Ошибочка вкралась, Лу. Я лично ее деликатно пропустила -- на фоне всего остального-то. (Это намёк! :))
Лу
Лу говорит:
0
29.10.2013 21:18   #
А я думала, новообразованное причастие :))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
29.10.2013 21:48   #
Владимир, по-моему, в оригинале не хватает порядочного куска в конце.
Лу
Лу говорит:
0
30.10.2013 09:11   #
Dann kam in diesen Leibes dunkle Frühe
wie Morgenwind der erste Atemzug.
Im zartesten Geäst der Aderbäume
entstand ein Flüstern, und das Blut begann
zu rauschen über seinen tiefen Stellen.
Und dieser Wind wuchs an: nun warf er sich
mit allem Atem in die neuen Brüste
und füllte sie und drückte sich in sie, -
daß sie wie Segel, von der Ferne voll,
das leichte Mädchen nach dem Strande drängetn.
So landete die Göttin.
Hinter ihr,
die rasch dahinschritt durch die jungen Ufer,
erhoben sich den ganzen Vormittag
die Blumen und die Halme, warm, verwirrt,
wie aus Umarmung. Und sie ging und lief.

Am Mittag aber, in der schwersten Stunde,
hob sich das Meer noch einmal auf und warf
einen Delphin an jene selbe Stelle.
Tot, rot und offen.



Что-то я зависла тут и в результате оказалась в облаке странных ассоциаций, не самая странная из которых - раскручивание кундалини :)) а... а еще "Timewind" Клауса Шульце...
Марго
Марго говорит:
0
30.10.2013 11:29   #
Сдается мне, что никаких ответов от Владимира мы не получим, судя по тому что делается с его аккаунтом. Вон, на форуме они с Анастасией уже дуэтом заговорили: Говорю же: детектив. :(

Есть ли у него сюда вообще доступ, неизвестно. На форум — точно нет, он говорил.
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
30.10.2013 12:36   #
Доброе осеннее утро всем!

Прежде всего, большое спасибо Марго, Лу и Владимиру за высокую оценку. Мне действительно хотелось, чтобы этот перевод посмотрели здесь на конкурсе. Вот я и попросил Анастасию (менеджера конкурса) выставить эту работу с моей странички, на которую она может заходить, т. к. для выяснения моих проблем я дал ей все необходимые атрибуты. Что она и сделала, большое ей спасибо. Я на свою страничку тоже могу заходить, только ничего нового не могу выставить, вот в чём, проблема. Это поле со странички исчезло. Нет его и сейчас. На мою страничку может зайти любой, если он следует по предыдущему комментарию (также "огородами" я могу зайти на любой форум, но не через входную дверь). А вот с форума, где что-то комментирую я, это пока невозможно.

А вот с отсутствием концовки оригинала, это уже моя вина, поспешил и не проверил прежде чем отправлять. Сейчас буду снова просить Анастасию внести правку. Хотел это сделать ещё вчера вечером, но домашний компьютер подвёл.

Владимир.
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
30.10.2013 14:55   #
Агзам, почему-то не вижу Вас здесь. Ведь это, то что Вы так просили - нерифмованный перевод! :-)
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
30.10.2013 15:22   #
По поводу выбора работы для оценки жюри решение может быть простое: конкурсант выбирает сам из тех работ, которые он выставил на конкурс (здесь ограничивать количество работ нет необходимости). Причём в любой момент до определённого срока. Это даёт ему возможность посмотреть сначала на реакцию участников, сравнить с другими переводами того же произведения и самому оценить, что имеет смысл выставить на суд жюри (или не выставлять ничего). Единственно, что здесь требуется, так это безупречная работа системы и возможность для участника проверить попала ли выбранная работа в список для дальнейшего рассмотрения. В остальном всё остаётся без изменений, как уже прошедшее определённую обкатку временем.

Владимир.

P.S. Отвечаю со своей страницы, т. к. на список форумов выхожу, а на конкретный форум не могу.
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
30.10.2013 15:35   #
Вадим, здесь кого-то всё интересует (проза, поэзия, политика, биология, кухня и т. д., и т. п.), а кого-то ничего кроме себя любимого не интересует. Так что не задавайте глупых вопросов и выкладывайте что хотите и куда считаете нужным. А там посмотрите. Вон люди инструкции по укладке битума выставляют. Откуда Марго-то может заранее знать, что Вы там сотворили и куда это приткнуть?
Владимир
Марго
Марго говорит:
0
30.10.2013 15:35   #
Я думала об этом, Владимир, но пришла к выводу, что это будет дополнительной (и немаленькой) нагрузкой на организаторов конкурса. Вспомните, какой вал работ идет в последнюю неделю. А им ведь тогда придется заниматься еще и сортировкой предыдущего. В общем, непросто.
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
30.10.2013 15:51   #
Совершенно нет, Марго. Ведь это задача конкурсанта самому отметить какую работу из всех присланных (или 2-3) он выставляет на суд жюри (всё скопом или выборочно читают только желающие), а программа уже выберет эти работы автоматически. Что здесь требуется, так это хороший программист, для которого эта задачка не более, чем арифметика.
Марго
Марго говорит:
0
30.10.2013 15:55   #
Ну, может, и так. :) Только конечно, не в последнюю неделю надо такой отбор делать.
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
30.10.2013 16:12   #
Марго, в силу своей беспомощности я начинаю экплуатировать всех подряд (а там, глядишь, и в привычку войдёт!). Может быть Вы можете эту нашу дискуссию на форум выложить, чтобы Вениамин посмотрел, может найдёт в ней рациональное зерно?
Марго
Марго говорит:
0
30.10.2013 19:00   #
Почему-то мое последнее здесь не появилось (или я плохо отправила, торопилась потому что, в дверях уже стояла. :)).

Владимир, я выложила на форуме Ваше предложение. Остальное, думаю, не обязательно, тем более что я ссылку вот на эту страничку там оставила. :)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
02.11.2013 21:15   #
Читать - истинное наслаждение.Конечно, сразу видишь Ботичелли. Вот только вспоротый дельфин остался для меня загадкой. Не могу вспомнить его роли.
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
02.11.2013 23:35   #
Юлия, я думаю, что Рильке, начиная это стихотворение (поэтически)весьма физиологично, так же хотел его и закончить, давая понять, где была выношена богиня. Вообще, уловить образ поэтического мышления Рильке, а тем более его воплощения в стихотворные строчки очень непросто. Иногда это получается.

Я видел пока только два перевода этого стихотворения: у Константина Богатырёва и у Владимира Летучего. Оба меня не удовлетворили, вот я и взялся за перевод сам.

Владимир М.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
02.11.2013 23:41   #
Ах вот оно что, Владимир! Значит, никакой "из пены морской", а "Разверзлось море вдруг, исторгнув крик" - да, это сильный образ.
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
03.11.2013 13:12   #
Юлия Рац, давайте скажем так: "в пене морской". Именно Ботичелли (галерея Уффицы) вдохновил Рильке на это стихотворение. По крайней мере так считается.
Владимир.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
03.11.2013 13:23   #
И в Вашем переводе Ботичелли тоже прочитывается, Владимир.
говорящая ворона
говорящая ворона говорит:
-1
03.11.2013 15:02   #
Боттичелли (Sandro Botticelli)
Галерея Уффици (Galleria degli Uffizi)
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
03.11.2013 15:02   #
Марго, Вы умеете здорово находить картинки и выставлять их (я помню, как Вы проилюстрировали мои "Подсолнухи"), может быть найдёте и выложите здесь и Ботичелли? :-)
Если получится, конечно, со временем - всё-таки я, кажется, обнаглел... :-)
Владимир
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
03.11.2013 15:16   #
Я картинки выкладывать не умею, но вот здесь есть всё об этом шедевре Боттичелли:

Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
03.11.2013 15:21   #
Для меня - БЛЕСТЯЩЕ в квадрате! Я бы уже присудила 1-е место этому переводу в разделе ПОЭЗИЯ. Это чистая поэзия, хоть и без рифмы.
Марго
Марго говорит:
0
03.11.2013 16:08   #
Владимир, здесь, в отличие от форума, саму картинку выложить технически невозможно. Можно только дать на нее ссылку, что Лариса и сделала. :)

Ну, или вот так:
И ничего Вы на "обнаглели", тем более что сегодня выходной, да и завтра какой-то там праздник. :)
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
04.11.2013 10:37   #
Владимир, пятёрка!
Немного чужим в тексте показалось слово "интимных"
Оно правильно по смыслу, безусловно, но, мне кажется оригинальное "лоно волн", чьи волосы замерцали в лучах восхода, было бы более подходящим.
A как это сделать, не знаю (:
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
07.11.2013 11:41   #
Следующие четыре строки показались мне несколько сложными для постижения:

«Как начинает рост зелёный лист,
И тянется, развёртывая складки,
Её в прохладу раскрывалось тело
И в девственный порой рассветной ветер».

Я понимаю – поэзия и всё такое прочее… но нельзя ли попроще? ))
Головоломка, словом, тут у вас получилась.

Читаю дальше…
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
07.11.2013 11:47   #
«… колени
И скрылись вновь за облаками бёдер»

Тоже трудно представимая картина, на мой взгляд…
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
07.11.2013 11:52   #
«Вот встали плеч подвижные весы…» и далее – замечательно.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
07.11.2013 12:00   #
В общем – впечатлило.
Конец потряс.

_________________________
Что касается пометок «работа для жюри», это уже головная боль программиста, взявшегося за гуж.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
07.11.2013 12:00   #
Агзам,
>> Тоже трудно представимая картина, на мой взгляд…

Это очень тяжёлая степень нарушения обмена веществ.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
07.11.2013 12:03   #
А где смайл, Вадим?

Вот, видите, Владимир, иные строки ваши становятся предметом для шуток. Это вас радует или расстраивает?
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
07.11.2013 12:07   #
Забыл сказать: мне тут не Боттичелли видится, а Сальвадор Дали. Гм-м..
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
07.11.2013 12:18   #
Агзам,
Нарушение липидного обмена - тяжёлое заболевание. Пациенту, при этом, не до веселья. :) Давеча по телевизору показывали, как одного подобного "стихотворного" отрока доставляли в больницу на лечение. Он не вставал с кровати 5 лет, накопил что-то около 530 кг. Чтобы его вынести пришлось полностью разбирать одну стену дома и везти пациента на грузовике, т.к. в машину 911 он не помещался никаким образом. :)
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
07.11.2013 12:26   #
Да будет вам, Вадим.
Я-таки не понимаю: вы о Венере, обо мне, или о себе? ) Пояснили бы...
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
07.11.2013 12:29   #
Вот это тоже мне очень нравится:

"И ожили суставы словно горло
У пьющих всласть".
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
07.11.2013 13:32   #
Агзам, а Вы видели замедленную съёмку, как раскрывается почка на ветке и как появившийса из неё зелёный листик именно разворачивается в полноценный лист? Не сомневаюсь, что видели. Так и здесь.
Владимир
Олена Чекан
Олена Чекан говорит:
0
25.11.2013 23:54   #
хорошо...




















Олена Чекан
Олена Чекан говорит:
0
25.11.2013 23:56   #
ну вот как жаль, что мало кому это нужно теперь и превращается в интеллектуальную забаву. поневоле вспомнишь Чуковского и его редакцию, где все переводили. и как-то ухитрялись же сосуществовать детские переводы Маршака и Чуковского, и никого это не удивляло, более того - знали обоих...

ай жаль. на фоне сказанного и правда лучом света выглядит этот конкурс.
я песенки когда-то с детьми учила из "Матушки гусыни". на аглицком, правда. милые очень.
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2013 19:54   #
Владимир, за "Венеру" Вам от меня "Супер!"

За прекрасный выбор оригинала и замечательное его воплощение на русском. Вот так и нужно переводить эротическое: красиво, изящно, без малейшего намека на пошлость.

"Супер!"
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
03.12.2013 20:20   #
Спасибо, Марго, я своих слонов ешё не раздавал.

А что будут анонимы (зарегистрированные) со своими слонами-то делать? Раздавать, вроде бы, жалко. Солить в прок?
:-)
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2013 20:47   #
Ну почему солить? Так же анонимно и раздадут. :)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
04.12.2013 00:29   #
"блестящий" перевод Рильке!!!
......Вопрос ко всем: у меня написано: у Вас два очка. Это на все категории вместе(проза, публицистика, поэзия)? или на каждую из них по два супера?
Марго
Марго говорит:
0
04.12.2013 06:35   #
Татьяна, да, на все. Только не "очка", а "значка". :)
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
08.12.2013 19:15   #
И вам, Владимир, Супер от меня за Венецию..
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.12.2013 21:39   #
Владимир, примите медаль за эту прекрасную работу.
Юлия
Юлия говорит:
0
14.12.2013 19:07   #
Владимир, я вчера тоже поставила "блестяще", это грандиозный труд, учитывая сложность немецкого языка и самого Рильке. Боттичелли, конечно, прочитывается сразу же, но дельфин в финале - это великолепно! Подчеркнута связь Красоты с болью, смертью и жизнью.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.12.2013 13:08   #
Владимир, в 2011 году не был отмечен ни один французский перевод.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 180 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 55968 (169)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">omega replica </a></strong><strong><a href="/"> falso omega </a></strong><br><strong><a href="/"> replica
nsbivintobia: <strong><a href="/">posto falso orologi IWC</a></strong><br> <strong><a href="/">posto falso orologi IWC</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">scarpe Nike per le ragazze</a></strong><br> <strong><a href="/">scarpe Nike per
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica orologi Panerai</a></strong><br> <strong><a href="/">swiss replica orologi Panerai</a></strong><br>
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">outlet belstaff</a></strong><strong><a href="/">outlet belstaff</a></strong><br><strong><a href="/">Belstaff blouson</a></strong><br><br><br><br><br><br><br><strong><a href="/">Belstaff blouson</a></strong> |
nsbivintobia: <a href="/">giubbotti Moncler per gli uomini</a> <strong><a href="/">outlet Moncler</a></strong><br> <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica orologi Panerai</a></strong><br> <strong><a href="/">swiss replica orologi Panerai</a></strong><br>
nsbivintobia: <a href="/">nike shoes fomen</a> <br><strong><a href="/">nike shoes</a></strong> <br><strong><a href="/">nike shoes
Все события

Партнеры конкурса