Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Book of Thel - Книга Тэль

02.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Book of Thel, William Blake
Перевод с английского: Лу
КНИГА ТЭЛЬ
Эпиграф Тэль:

Подземелья увидишь, орлом паря
Или роясь в норе кротом?
Мудрость отыщешь в жезле царя,
А любовь — в сосуде златом?

I
Дочери Серафима кружились в лоскутках солнечного огня
Все, кроме младшей – та норовила забиться в тень,
Рассветную свежесть тая от полдневного жара.
Вниз по теченью Адоны плыли ее слова,
Тихие жалобы падали, словно капли росы.

О вешняя пора! Зачем так скоро вянет лотос?
И все твои улыбчивые дети сникают, чуть успев расцвесть?
Ах! Тэль растворится радугой, словно облачко разлетится,
Погаснет, как блики в траве, истончится как тени в реке,
Растает, как сон, как улыбка ребенка.
Как птичья воздушная трель отзвенит в конце мимолетного дня.
Ах лечь бы в тишине, тревогу усыпить
И тихим вечным сном забыться, и слушать тихий голос
Того, кто в сад придет вечернею порой.

Душистый ландыш выглянул из травы
И сказал милой деве: «Я бледный сорняк,
Сам я мал, в низине люблю цвести,
Сам я слаб — золотой мотылек пригибает меня к земле
Но и ко мне из горней выси снисходит Всеблагой,
Явившись поутру в долину, меня благословляет Он:
“Ликуй смиренная травинка, блаженный лилия-цветок,
Ты, порождение долины, дитя негромкого ручья,
Твоя одежда — свет рассветный, расти, цвети и пей росу.
Когда ж истаешь в летнем зное на берегу журчащих вод,
Вновь расцветешь в долинах вечных”. О чем же, Тэль, ты так грустишь,
О чем, дитя долины Гара, так горестно вздыхаешь ты?»

Ландыш умолк, улыбнулся сквозь слезы, ушел в серебристую тень.

Ответила Тэль: «О травинка мирной долины,
Отрада усталых, и кротких, и малых, и слабых,
Невинный агнец, словно молоко, пьет дивный запах твой,
Ты улыбаешься ему, когда тебя он щиплет,
От мягких губ его репей отодвигаешь.
Твой сок целебный — золотистый мед, твой аромат
Волной душистой травы овевает,
Корову веселит, смиряет конский норов,
А Тэль как облачко в луче рассветном вспыхнет
И вот уж опустел жемчужный трон:
Истаяла — и кто меня найдет?»

«А ты спроси у Облачка, принцесса,
Оно расскажет, для чего сияет
В туманной дымке яркой красотою.
Слети же, Облачко, к владычице долины!»
Слетело Облачко, ну а цветок вернулся
К земным заботам меж зеленых трав.

II
«Ах, Облачко, сказала Тэль, ответь: ты почему
Не жалуешься, что через час растаешь?
Тебя поищем — не найдем, и так же Тэль
Исчезнет. Плачу я — никто не слышит…»
И Облачко сияющее к деве
Склонило златокудрую головку.

«О дева, не наши ли кони пьют из ключей золотых,
Там, где Лува им отдых дает. Взирая на юность мою,
Ты боишься, что скоро я сгину бесследно?
О, милая, знай, что тогда десятикратным блаженством
Откроется новая жизнь мне – с любовью, покоем, священным восторгом.
На легких крылах слечу в душистые травы
И в каплях росы яркоглазой приют обрету я.
Ты плачешь, Тэль, дрожишь, боишься солнца,
А мы с ним неразлучны и свободно
Плывем, питая нежные цветы».

«Ах, вот как, Облачко? Но я не такова.
Брожу в долинах, нюхаю цветочки,
Не вырастив ни одного, и птичьи песни
Я слушаю, но птицы без меня еду находят,
А я тут ни при чем и вяну бесполезно,
И скажут обо мне: напрасно, мол, цвела,
Умрет — червям могильным станет кормом».

И Облачко с воздушного престола
Склонилось к Тэль и отвечало так:
«Сумеешь накормить червей, небесное дитя,
Благословен твой дар, велик твой подвиг! Всяк живущий
Живет не для себя лишь одного. Не бойся, позову я
И выйдет к нам Червяк из тьмы земной.
Явись же, Червячок, из тьмы земной к печальной королеве!»
Покорно выполз Червячок на ландышевый лист,
А Облако ушло искать свою подругу.

III
Дивилась дева существу на ложе из росы
— Дитя беспомощное, ты и есть Червяк?
Такой голыш, спеленутый листком,
Убог и слаб твой голосок, не знаешь слов, лишь плачешь — и никто
Тебя улыбкой материнской не согреет…
Услышала Земля, как плачет Червь и жалостью к нему прониклась, и приникла,
И лаской излилась, как молоком, смиренно поглядев на Тэль:
— О ты, краса долины Гара! Мы живем не для себя,
Гляди, кажусь ничтожной я — да так оно и есть,
Темна и холодна моя душа
Но Он, кто любит малых сих, льет на нее елей свой,
Целует и своей невестой нарекает,
И говорит: «Ты мать моих детей, тебя люблю я,
Венец тебе дарю — никто его не снимет».
Не знаю, Дева, почему, но это так:
Мне недоступен смысл, но я живу любя.

Дочь Красоты отерла слезы краем белого покрова,
Сказала: «Ах, я этого не знала, вот и плачу,
Я знала — любит Бог Червя, наказывает злого,
Кто растоптать готов беспомощную тварь — но что питает
Червя Он молоком и медом, я не знала, вот и плачу,
И жалуюсь — кому сама не знаю, — что судьба мне
Покинуть белый свет и лечь в холодную могилу».

— Королева долин, — Мать Земля отвечала, — я слышу как стоны твои
Над кровом моим струятся — так пусть же проникнут вглубь.
Войдешь, королева, в мой дом? Войди же, тебя я впущу
И обратно верну, не пугайся, войди, ступая невинной стопой.


IV
Ледяной засов вечных ворот поднял сторож ужасный.
Тэль вошла и увидела тайны подземного мира.
Склепы мертвых, где корни земных сердец
Извиваются в муках, плененные тьмой,
Край стенаний и слез, безотрадной, вечной тоски.
Бродила в кромешной тьме, внимала она
Печальным, жалобным стонам, часто у свежих могил
Стояла в молчании, слушая голос земли.
И вот перед нею разверзлась ее могила. Сев на краю,
Она услышала скорбный голос, звучавший из пустоты:

«Что ж не может закрыться от грохота гибели ухо
Или сияющий глаз от яда улыбок?
Зачем под веками копятся стрелы, готовые к бою,
Как тысяча лучников в тайной засаде,
Или око готовится сыпать почести и дары, плоды и чеканное золото?
Что ж язык ищет сладости меда в любом дуновении?
Что же слух творений живых терзает водоворот свирепый?
Что же ноздри трепещут, вдыхая ужас?
Что же узы сковали пылкую юность?
Что же лоскуты плоти на ложе страстных желаний?»

С криком рванулась Тэль прочь от этого места
И без оглядки неслась и в долину Гара вернулась.
Лу
The Book of Thel
THEL'S MOTTO

Does the Eagle know what is in the pit
Or wilt thou go ask the Mole?
Can Wisdom be put in a silver rod,
Or Love in a golden bowl?

I
The daughters of [the] Seraphim led round their sunny flocks –
All but the youngest: she in paleness sought the secret air,
To fade away like morning beauty from her mortal day:
Down by the river of Adona her soft voice is heard,
And thus her gentle lamentation falls like morning dew: -

'O life of this our spring! why fades the lotus of the water?
Why fade these children of the spring, born but to smile and fall?
Ah! Thel is like a wat'ry bow, and like a parting cloud;
Like a reflection in a glass; like shadows in the water;
Like dreams of infants, like a smile upon an infant's face;
Like the dove's voice; like transient day; like music in the air.
Ah! gentle may I lay me down, and gentle rest my head,
And gentle sleep the sleep of death, and gentle hear the voice
Of Him that walketh in the garden in the evening time.'

The Lily of the Valley, breathing in the humble grass,
Answered the lovely maid and said: I am a wat'ry weed,
And I am very small, and love to dwell in lowly vales;
So weak, the gilded butterfly scarce perches on my head.
Yet I am visited from heaven, and He that smiles on all
Walks in the valley, and each morn over me spreads His hand,
Saying, 'Rejoice, thou humble grass, thou new-born lily-flower,
Thou gentle maid of silent valleys and of modest brooks;
For thou shalt be clothed in light, and fed with morning manna,
Till summer's heat melts thee beside the fountains and the springs,
To flourish in eternal vales.' Then why should Thel complain?
Why should the mistress of the vales of Har utter a sigh?'

She ceas'd, and smil'd in tears, then sat down in her silver shrine.

Thel answer'd: 'O thou little Virgin of the peaceful valley,
Giving to those that cannot crave, the voiceless, the o'ertired;
Thy breath doth nourish the innocent lamb, he smells thy milky garments,
He crops thy flowers while thou sittest smiling in his face,
Wiping his mild and meeking mouth from all contagious taints.
Thy wine doth purify the golden honey; thy perfume,
Which thou dost scatter on every little'blade of grass that springs,
Revives the milked cow, and tames the fire-breathing steed.
But Thel is like a faint cloud kindled at the rising sun:
I vanish from my pearly throne, and who shall find my place?'

'Queen of the vales,' the Lily answer'd, 'ask the tender Cloud,
And it shall tell thee why it glitters in the morning sky.
And why it scatters its bright beauty thro' the humid air.
Descend, О little Cloud, and hover before the eyes of Thel.'

The Cloud descended, and the Lily bowed her modest head,
And went to mind her numerous charge among the verdant grass.

II

'O little Cloud,' the Virgin said, T charge thee tell to me
Why thou complainest not, when in one hour thou fade away:
Then we shall seek thee, but not find. Ah! Thel is like to thee:
I pass away: yet I complain, and no one hears my voice.'
The Cloud then show'd his golden head and his bright form emerg'd,
Hovering and glittering on the air before the face of Thel.

'O Virgin, know'st thou not our steeds drink of the golden springs
Where Luvah doth renew his horses? Look'st thou on my youth,
And fearest thou, because I vanish and am seen no more,
Nothing remains? О Maid, I tell thee, when I pass away,
It is to tenfold life, to love, to peace, and raptures holy:
Unseen descending, weigh my light wings upon balmy flowers,
And court the fair-eyed dew, to take me to her shining tent:
The weeping virgin, trembling, kneels before the risen sun,
Till we arise link'd in a golden band and never part,
But walk united, bearing food to all out tender flowers.'

'Dost thou, О little Cloud? I fear that I am not like thee,
For I walk thro' the vales of Har, and smell the sweetest flowers,
But I feed not the little flowers; I hear the warbling birds,
But I feed not the warbling birds; they fly and seek their food:
But Thel delights in these no more, because I fade away;
And all shall say, 'Without a use this shining woman liv'd,
Or did she only live to be at death the food of worms?' '

The Cloud reclin'd upon his airy throne, and answer'd thus: -

'Then if thou art the food of worms, О Virgin of the skies,
How great thy use, how great thy blessing! Everything that lives
Lives not alone nor for itself. Fear not, and I will call
The weak Worm from its lowly bed, and thou shalt hear its voice.
Come forth, Worm of the silent valley, to thy pensive Queen.'
The helpless Worm arose, and sat upon the Lily's leaf,
And the bright Cloud sail'd on, to find his partner in the vale.

III

Then Thel astonish'd view'd the Worm upon its dewy bed.

'Art thou a Worm? Image of weakness, art thou but a Worm?
I see thee like an infant wrapped in the Lily's leaf.
Ah! weep not, little voice, thou canst not speak, but thou canst weep.
Is this a Worm? I see thee lay helpless and naked, weeping,
And none to answer, none to cherish thee with mother's smiles.'

The Clod of Clay heard the Worm's voice and rais'd her pitying head:
She bow'd over the weeping infant, and her life exhal'd
In milky fondness: then on Thel she fix'd her humble eyes.

'O Beauty of the vales of Har! we live not for ourselves.
Thou seest me, the meanest thing, and so I am indeed.
My bosom of itself is cold, and of itself is dark;
But He, that loves the lowly, pours His oil upon my head,
And kisses me, and binds His nuptial bands around my breast,
And says: 'Thou mother of my children, I have loved thee,
And I have given thee a crown that none can take away.'
But how this is, sweet Maid, I know not, and I cannot know;
I ponder, and I cannot ponder; yet I live and love.'

The Daughter of Beauty wip'd her pitying tears with her white veil,
And said: 'Alas! I knew not this, and therefore did I weep.
That God would love a worm I knew, and punish the evil foot
That wilful bruis'd its helpless form; but that He cherish'd it
With milk and oil I never knew, and therefore did I weep;
And I complain'd in the mild air, because I fade away,
And lay me down in thy cold bed, and leave my shining lot.'

'Queen of the vales,' the matron Clay answer'd, 'I heard thy sighs,
And all thy moans flew o'er my roof, but I have call'd them down.
Wilt thou, О Queen, enter my house? 'Tis given thee to enter
And to return: fear nothing, enter with thy virgin feet.'


IV

The eternal gates' terrific Porter lifted the northern bar:
Thel enter'd in and saw the secrets of the Jand unknown.
She saw the couches of the dead, and where the fibrous roots
Of every heart on earth infixes deep its restless twists:
A land of sorrows and of tears where never smile was seen.

She wander'd in the land of clouds thro' valleys dark, list'ning
Dolours and lamentations; waiting oft beside a dewy grave
She stood in silence, list'ning to the voices of the ground,
Till to her own grave-plot she came, and there she sat down,
And heard this voice of sorrow breathed from the hollow pit.

'Why cannot the Ear be closed to its own destruction?
Or the glist'ning Eye to the poison of a smile?
Why are Eyelids stor'd with arrows ready drawn,
Where a thousand fighting men in ambusji lie,
Or an Eye of gifts and graces show'rhig fruits and coined gold?
Why a Tongue impress'd with honey from every wind?
Why an Ear, a whirlpool fierce to draw creations in?
Why a Nostril wide inhaling terror, trembling, and affrigfit?
Why a tender curb upon the youthful, burning boy?
Why a little curtain of flesh on the bed of our desire?'

The Virgin started from her seat, apd with a shriek
Fled back unhinder'd till she came into the vales of Har.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 15 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 51
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 25.00
Общее число оценок: 28
Число комментариев: 22
Число посещений страницы: 2826
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    22
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
05.10.2013 11:46   #
Лу, наконец, осилил Ваш труд:). Все очень цельно, нежно и законченно. Думаю, Вы сильно подняли планку на этом конкурсе. Самые высшие оценки!
Лу
Лу говорит:
0
05.10.2013 12:39   #
Ах, Владимир, спасибо Вам от всей души!
Марго
Марго говорит:
0
05.10.2013 13:19   #
Здравствуйте, Лу! Рада Вас видеть. :) Я бы тоже поставила Вам высший бал, но у меня нет кнопок для голосования. :(...
Эмма
Эмма говорит:
0
05.10.2013 16:19   #
И у меня не работает :(
Здравствуйте, Лу!:)
Лу
Лу говорит:
0
05.10.2013 18:41   #
Марго, здравствуйте! Я с трепетом ждала Вашей оценки, зная Вашу строгость:) Рада, что Вы здесь и что Вам вроде бы понравилось.
Лу
Лу говорит:
0
05.10.2013 18:42   #
Эмма! Здравствуйте!!!
Лу
Лу говорит:
0
05.10.2013 19:41   #
Горжусь твоим вниманием, добрый мой тролль. Я тебя тоже люблю!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
06.10.2013 18:22   #
Лу, у меня Ваши кнопки высвечиваются. Несомненно "блестяще"! Грандиозный труд. В - печать: книга Уильям Блейк "Стихотворения" и туда Ваш перевод;-)
Лу
Лу говорит:
0
06.10.2013 20:38   #
Спасибо, Константин! Для меня Ваша похвала много значит!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
10.10.2013 22:33   #
Лу, это замечательно!
Роман
Роман говорит:
0
10.10.2013 23:21   #
о_О Крутооооо.Молодец,Лу!)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
11.10.2013 01:35   #
Чистейшим эльфийским языком выполнен этот перевод!
.....похабно сравнивать работы конкурсантов с кулинарными изделиями, поэтому мне на ум приходит другое "домохазяйское" сравнение: "прочный ажур". такая возникла аналогия (конечно - блеск).
....Искренне желаю Тэль в декабре воссесть на трон, которого она достойна:):):)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
11.10.2013 01:44   #
Дык эта... у Блейка, кажись, белый стих, а тут свободный?
Марго
Марго говорит:
0
11.10.2013 06:34   #
И это говорит человек, который перекраивает оригинал по собственному желанию то и дело! ;)

Андрей, Вы ли это?! :D
Лу
Лу говорит:
0
11.10.2013 08:29   #
Юля, Роман, Татьяна, спасибо на добром слове!
Андрей, у Блейка тут чистейший верлибр - я с ним до того намучилась!..
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
11.10.2013 13:52   #
Так то в игровых случаях. А Блейковские видения - не игрушки. Так Вы говорите, тут чистейший верлибр? Чистейший...
Лу
Лу говорит:
0
11.10.2013 14:29   #
Я имею в виду "Книгу Тэль". Верлибр как есть верлибр, с очень сложным музыкальным рисунком, сменой ритма, интонации и многими смыслами в одном. Про игровые случаи я как-то не поняла, о чем вы.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
11.10.2013 14:41   #
Точно, Лу: " — Корову веселит, смиряет конский норов," -
"верлибр, с очень сложным музыкальным рисунком" -
"Тэль вошла и увидела тайны подземного мира." -
На это только Лу способна. ))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
03.12.2013 17:59   #
Лу, распечатал коробку с суперами, первый Вам!
Эмма
Эмма говорит:
0
03.12.2013 20:14   #
Мой единственный в этом году супер для вас, Лу :)
Лу
Лу говорит:
0
05.12.2013 17:38   #
Эмма, Владимир! Спасибо!!!
Валентин
Валентин говорит:
0
11.12.2013 22:23   #
Помню вас по прошлому году, хорошо, что вы продолжаете радовать нас своими чудными переводами.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 185 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 60810 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <br><strong><a href="/">relojes</a></strong><br><strong><a href="/">relojes</a></strong><br><strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong><br><br><br><br><br><br><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wholesale pandora joyas</a></strong><br> <strong><a href="/">joyas pandora barata</a></strong><br> <a href="/">plata
nsbivintobia: <strong><a href="/">wholesale pandora joyas</a></strong><br> <strong><a href="/">joyas pandora barata</a></strong><br> <a href="/">venta
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos</a></strong><strong><a href="/">replicas rolex suizo en venta</a></strong><br><strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">wholesale pandora joyas</a></strong><br> <strong><a href="/">joyas pandora barata</a></strong><br> <a href="/">plata
nsbivintobia: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br><strong><a href="/">Cheap salida Moncler Jackets en
nsbivintobia: <strong><a href="/">mejores rГ©plicas de relojes suizos</a></strong><br> <strong><a href="/">mejor rГ©plica de
nsbivintobia: <strong><a href="/">relojes</a></strong><strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong><br><strong><a href="/">rГ©plica
nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
Все события

Партнеры конкурса