Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

To the Thawing Wind - Теплому ветру

27.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: To the Thawing Wind, Robert Frost
Перевод с английского: Владимир О.
Южный, дуй сюда с дождями,
С гнездованьем, с соловьями!
Нерожденный ждет цветок,
Льдом задавленный поток,
В снежной шубе ждет земля,
Жду тебя под вечер я:
Сполосни мое окошко,
Иней выдуй понемножку,
Растопи стекло потом –
Голой раме быть крестом.
В келью вломишься ко мне,
Дрогнет образ на стене.
Книжки на столе проверь -
На пол все стихи теперь,
А поэта – вон за дверь!
Владимир О.
To the Thawing Wind
Come with rain, O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snow-bank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate’er you do to-night,
Bathe my window, make it flow,
Melt it as the ices go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit’s crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o’er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 06:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 203
Средняя оценка: 23.18
Итоговая оценка: 23.18
Общее число оценок: 11
Число комментариев: 13
Число посещений страницы: 897
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    13
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
28.10.2013 15:22   #
хороший Фрост, как ни крути.
придраться можно, конечно, и к снежной шубе, и к просторечным вломишься и вон (а поэта - прочь за дверь?),
да и "дуй сюда", Владимир, - воспринимается как просторечие :) но это только придирки, в целом - блестяще.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
28.10.2013 15:28   #
Спасибо, Алёна! Ваши комментарии к моим "Фростам" всегда полезны и исчерпывающи. Здесь я попробовал именно, что называется, опростить оригинал, ну и заодно созорничал с "дуй сюда".
Марго
Марго говорит:
0
28.10.2013 15:37   #
А мне, Алёна, как раз про "поэта - прочь за дверь" и понравилось. :))

Но не "платья", не "платья серое сукно....", Владимир. :)

"Что-то в этом есть".
Лу
Лу говорит:
0
28.10.2013 15:51   #
А меня больше всех других строк восхитила именно первая. Слегка напрягла рифма "земля - я"... Марго, а где тут платья серое сукно или я что-то пропустила :)
Марго
Марго говорит:
0
28.10.2013 15:58   #
Лу, тут как раз "платья" нету. Это я веду с Владимиром такой скрытый диалог, намекая на прошлогодний его перевод, который меня просто сразил наповал -- так, что и до сих пор из головы не выходит. :)

Ну вот бывает такое: упало в душу -- и навсегда. :))
___________

Я говорила вот про это:
Точнее, про две строки из него. :)
Лу
Лу говорит:
0
28.10.2013 16:02   #
Марго!!! До того, как подвели итоги конкурса, я была уверена, что этот перевод займет первое место - ибо чистая музыка! Потом, как водится, подзабыла его, голова-то дырявая. Теперь всё ясно!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.10.2013 02:00   #
Владимир - великолепно!
Только меня напряг (довольно сильно) "образ на стене". Конечно - если забыть, что автор - американец, тогда - да...

А что, если поставить "распятье дрогнет на стене"? Размер ломается малость, но и Бог бы с ним... Но тогда уже распятье будет "выпирать" слегка из разговорно-просторечного окружения... Вот задачка-то!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
29.10.2013 03:13   #
Елена,
>> "распятье дрогнет на стене"

Не пойдёт. В оригинале вполне однозначно написано - "picture".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.10.2013 06:44   #
Владимир, вот именно, что "однозначно": "картина", но не образ - у "них" "образов" не бывает ведь (в романских странах только, наряду с "иконой"). "Образ" - слишком ярко окрашенное слово, по-моему - в силу его широкого традиционного применения как церковной реалии именно в славянской среде (помимо католической), и оттенок у него такой - "русско-религиозно-народный", что ли. Нет, у Фроста точно образов не висело по стенам - Господь, как грится, с Вами! - что он, в русской избе, что ли, жил - или в дворянской усадьбе - или в купеческом дому?

Распятье, правда, тоже сохранилось в протестантизме только у лютеран, как я вычитала в интернете. Хорошо бы Вам "картину" эту обыграть как-нить...

А может, так:
Карта дрогнет на стене (географическая, в смысле: это-то у "них" бывает, особенно у голландцев - на их картинах 16 и далее вв.!)
?
Марго
Марго говорит:
0
29.10.2013 09:57   #
>> Владимир, вот именно, что "однозначно"

Это Вам Вадим отвечал. :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
29.10.2013 23:47   #
Елена, спасибо! На стене конечно картина, но раму в чисто вымытом окне автор сравнивает как раз с распятием (!), а свою комнату называет кельей. Отсюда и образ, как продолжение несколько шутливого сравнения поэта с монахом-затворником. Возможно, я тут перегнул. Еще польский язык давит - по-польски obraz это картина.:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.10.2013 00:37   #
Ой, спасибо, Марго - я спутала!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.10.2013 00:46   #
Владимир - конечно! - я "заценила" Ваш крест-распятие в окне и келью - еще бы!
И еще придумала Вам новое название для этого стиха (чтоб оставить "образ" на стене): "Песня польского поэта-фермера, пер. с английского".

ЗЫ. Простите, что случайно приняла камент Вадима за Ваш.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12397 (4)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©pliques de montres</a></strong><br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste omega horloges replica</a></strong><br> <strong><a href="/">beste omega horloges replica</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
oarltonodil: <strong><a href="/">relГіgios IWC</a></strong><br> <strong><a href="/">relГіgios IWC</a></strong><br> <a href="/">rГ©plicas de relГіgios</a>
eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
Все события

Партнеры конкурса