Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Sight - Из книги "Жизнь". 100

26.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Sight, Emily Dickinson
Перевод с английского: Лу
Когда-то, очи потупляя,
как все, глядела я
смиренно, видя под ногами
лишь тропку бытия.

Но было сказано мне днесь,
что небо - тоже есть,
и что оно моё - дыша,
восторгом, полнится душа.

Луга - мои, мои - холмы,
и звезды, и леса!
О, сколько света вместо тьмы
могу вобрать в глаза!..

Мелькание безумных птиц,
сверкание путей -
посредников и проводниц
скорейшей из смертей.

Вот почему обычай наш
спасителен и лжив -
глядим на свет, как сквозь витраж,
сквозь взгляды глаз чужих.
Лу
Sight
Before I got my eye put out
I liked as well to see —
As other creatures, that have eyes
And know no other way.

But were it told to me today,
That I might have the sky
For mine — I tell you that my heart
Would split, for size of me —

The meadows — mine,
The mountains — mine,
All forests, stintless stars —
As much of Noon as I could take
Between my finite eyes.

The Motions of the dipping birds,
The lighting's jointed road —
For mine — to look at when I liked —
The news would strike me dead!

So safer — guess — with just my soul
Upon the window pane —
Where other creatures put their eyes —
Incautious — of the sun.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 03:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 378
Средняя оценка: 25.83
Итоговая оценка: 15.50
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 9
Число посещений страницы: 1431
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    9
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.10.2013 23:37   #
Лу - Блестяще!

Вот только "потупляя" меня смутило.

и "дыша-душа":

и что оно моё - дыша,
восторгом, полнится душа.

А вообще - какое "дышащее" стихотворение, правда? - Прямо, как жизнь.

Но мне показалось, что в последней строфе, может, можно было бы написать в первом лице - чтоб было "прямее"... И еще жаль, что "солнце" не отразилось.

А вообще - прекрасно просто!

P.S. Почему-то на слове news я подумала о телеграфе: какая-то такая ассоциация в голове возникла, хотя тут - о железной дороге ведь.

Лу
Лу говорит:
0
31.10.2013 09:21   #
Спасибо, Елена за интересную критику, за хорошее отношение и за более чем щедрую оценку. Всегда-то вы меня заставляете головою думать, это так здорово :))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
31.10.2013 21:26   #
А чем же еще-то думать? :-)

Лу - не зайдете на мою "Музыку"? - и покритикуйте, обязательно: чтоб было над чем подумать! :
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
01.11.2013 23:49   #
Лу, добрый вечер. Если позволите, моё непрофессиональное мнение. Первая строфа оригинала переводится, как мне кажется,: "прежде чем меня ослепили бы (потушили бы мои глаза)", и далее "но если бы мне сегодня сказали, что небо моё безраздельно, моё сердце бы разорвалось (раскололось)" и далее "эта новость убила бы меня" и в самом конце "так что безопаснее смотреть душою на мир из окна". Ваш перевод очень красив, но, на мой взгляд, далёк от оригинала.
Лу
Лу говорит:
0
02.11.2013 10:12   #
Да, Юлия, это старый помотивничек - сейчас я уже не позволяю себе таких штучек :)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
02.11.2013 12:48   #
Лу, мне очень нравится, и даже если Ваши переводы неравноценны ( не могу сравнить с оригиналом), в каждом из них есть поэзия.
Лу
Лу говорит:
+1
02.11.2013 13:15   #
Спасибо, Юля! Мне так дорого ваше хорошее отношение к этим кустарным изделиям :))
Щас пойду читать книгу, которую вы назвали у Елены. Зря я так наехала на Маяковского, вообще мне с утра лучше не выступать :))
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
20.11.2013 07:25   #
Блестяще! Очень хорошее стихотворение. В социальной психологии это наывается "зеркальное Я" - когда человек видит себя глазами других. Я только не поняла строки о смерти

Мелькание безумных птиц,
сверкание путей -
посредников и проводниц
скорейшей из смертей.

Почему скорейшей?
И ещё не понимаю - почему так мало оценок?
Лу
Лу говорит:
0
05.12.2013 20:15   #
Да, Надежда, вы правы, что-то я тут накосячила, надо будет вернуться и предпоследнюю строфу перевести ближе к оригиналу.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12290 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> [url=http://www.montblancboheme.
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса