Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

“La Fleur et Le Nuage” - Сказка А.Садуйе "Цветок и Облако"

22.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: “La Fleur et Le Nuage”, Ammi-Saduya
Перевод с французского: Климентий Майков
Жила-была одна прекрасная маленькая роза. Она росла на прованском холме, окруженная кустами и сухими душистыми растениями. На восходе солнца крольчата прибегали поиграть на тот холм и каждый раз любовались ей. Она была столь мала и прекрасна, что даже самые храбрые не осмеливались до нее дотронуться.
Тем временем, на небе Прованса появилось очаровательное облако, круглое, как голова. Его мягкие, приятные тона менялись словно цвета радуги, следуя распорядку дня. Серое, утром, оно становилось белоснежным в полдень, чтобы после воспылать вечером.
И вот, однажды, наша прекрасная роза взглянула наверх и увидела то самое облако. Оно настолько очаровало ее, что роза в него влюбилась. Облако, разглядев эту малышку, улыбнулось ей в ответ, а когда цветочек еще больше порозовел, его небесная душа затрепетала и в нем загорелся огонек любви.
С тех пор цветочек пил воду всеми своими корнями, чтобы расти, и часто поднимал свою голову, нежно поглядывая на небо. А всегда изящное облачко парило в воздухе, проплывая над цветочком и постоянно поливая его.
Но, как бы это не было грустно, облака- бродяги да и очень капризные существа по своей природе. Вот и нашему облаку захотелось путешествовать и познавать мир, а не только любоваться цветочком и выстраиваться в круг на одном и том же месте.
Довольно быстро, оно поднялось на полное свободы голубое небо и исчезло без оглядки.
Сменялись дни, летнее солнце ушло за горизонт. Высохшая земля изнемогала от недостатка воды. Чересчур внимательный к другим, цветочек больше всех мучился от жажды. Мало-по-малу он умирал, но, не отчаиваясь, продолжал смотреть на небо, прозрачное и одинокое.
Прошло немного времени, как его голова склонилась, цветочек потерял всю свою яркость и аромат, впрочем, как и любое другое маленькое живое создание, которое умирает.
И когда он уже совсем обессилил, на горизонте неожиданно показалась серая точка, которая становилась больше, двигаясь все быстрее и быстрее. Это было наш странник, который возвратился из своего путешествия со множеством приключений. Находясь в мире, полном вражды и безразличия, он наконец осознал цену настоящей любви.
Но было уже слишком поздно… Роза умирала… Орошая свой любимый цветочек, облако исчезало за холмом, теперь уже навсегда залитым его слезами…
Именно тогда и появилось выражение: "Утопать в слезах".
Климентий Майков
“La Fleur et Le Nuage”
Il était une fois une belle petite fleurette rose qui grandissait sur une colline de Provence. Autour d’elle s’étendait une terre couverte de buissons, de plantes sèches et parfumées, et quand les jeunes lapins venaient jouer aux premiers rayons du soleil, plus d’un la contemplait avec plaisir. Mais elle était si simplement petite et belle que les plus courageux se gardaient de la toucher pendant leurs jeux.
Vers le même temps, on voyait dans le ciel provençal, un joli nuage. Rond comme une tête, il avait des couleurs douces et changeantes comme celles de l’arc-en-ciel suivant les heures du jour. Gris, le matin, il devenait blond à midi, pour flamber le soir.
Or, un jour, notre fleur a levé la tête, a vu le nuage et l’a trouvé si charmant qu’elle est tombée amoureuse de lui. Lui, aussi, il a aperçu la petite, a souri au passage et, comme elle devenait encore plus rose, a remarqué son trouble et est tombée amoureux d’elle à son tour.
Dès lors, buvant de l’eau de la terre par toutes ses racines, la fleurette grandissait, dressait la tête souvent et regardait tendrement le ciel. Et le petit nuage, toujours élégant, léger et changeant, passait et repassait au dessus de la fleur en l’arrosant sans fin.
Hélas! les nuages sont vagabonds et capricieux de nature. Bientôt notre nuage en a eu assez de contempler la fleur et de tourner en rond dans un ciel toujours semblable. Il voulait voyager, connaître des mondes nouveaux.
Bien vite, il est remonté dans le ciel bleu et, libre dans l’espace, a disparu sans jeter un regard en arrière.
Et les jours sont passés, au soleil d’été. La terre était sèche, sans eau. Trop délicate, la fleurette mourait de soif la première. On la voyait périr petit à petit, mais, toujours courageuse, elle continuait a lever la tête vers un ciel pur et bleu.
Puis, cette tête s’est inclinée, la fleurette a perdu éclat et parfum, comme une petite chose vivante qui se meurt.
Or, tandis qu’elle mourait, un point gris montait à l’horizon, un point gris qui devenait plus grand et courait vite, vite. C’était le nuage, de retour de son voyage d’aventures et qui, dans un monde indifférent et ennemi, avait enfin compris tout le prix d’un véritable amour.
Mais il avait compris trop tard et, arrosant la petite fleurette qui mourait, il n’a pu lui-même que disparaître sur la colline, qui a b uses pleurs.
Et c’est de ce temps-là que date l’expression: “Fondre en larmes».
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 32 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 7 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 5 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 56
Средняя оценка: 24.02
Итоговая оценка: 24.02
Общее число оценок: 46
Число комментариев: 35
Число посещений страницы: 4447
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    35
Kate Raoul
Kate Raoul говорит:
0
22.10.2013 23:57   #
Очень красивый перевод!
Мелодичный
Наталья
Наталья говорит:
0
23.10.2013 00:22   #
Очень точный и хороший перевод. Очень четко передано содержание текста, при этом соблюдены все нюансы обоих языков.
Марго
Марго говорит:
+2
23.10.2013 06:53   #
Климентий, ничего, кроме "Блестяще" я за Ваш перевод поставить не могу, -- потому что язык и образность, безусловно, очень хороши. Но все-таки требуется шлифовка, потому присмотритесь, пожалуйста, к моим замечаниям.

>> Она росла на прованском холме, окруженная кустами и сухими душистыми растениями

Что-то меня вот эти "сухие душистые растения" смущают. Ну не все же время они были сухими, да и почему они при этом душистые, на холме-то? Что скажут "французы": нет ли здесь какого-то альтернативного перевода?
______________

>> и каждый раз любовались ей. = и каждый раз любовались еЮ.
______________

>> С тех пор цветочек пил воду всеми своими корнями, чтобы расти, и часто поднимал свою голову, нежно поглядывая на небо.

Здесь "СВОЮ голову" лишнее: и потому что ничью чужую голову он поднимать не мог и потому что уже есть "СВОИМИ корнями".
______________

>> А всегда изящное облачко парило в воздухе, проплывая над цветочком и постоянно поливая его.

Здесь "постоянно" лучше убрать, а то уж и потопом попахивает. :)
______________

>> Но, как бы это не было грустно, облака- бродяги да и очень капризные существа...
= Но, как бы грустно это ни было, облака — бродяги, да и очень капризные существа...

(С пунктуацией у Вас, к сожалению, вообще не слишком хорошо, но это отдельный разговор.)
______________

>> не только любоваться цветочком и выстраиваться в круг на одном и том же месте.

Тут какая-то ошибка: не могло облако само по себе, в одиночку "выстраиваться в круг". Надо посмотреть, что там в оригинале.
______________

>> Довольно быстро, оно поднялось на полное свободы голубое небо и исчезло без оглядки. = исчезло без следа

И потом. Откуда оно могло подняться на небо, если только на небе и способно существовать? Если бы Вы написали, например, "поднялось ПОВЫШЕ, на полное свободы...", тогда другое дело.
______________

>> Сменялись дни, летнее солнце ушло за горизонт.

Опять какая-то неточность. За горизонт солнце могло уйти только на ночь, а у Вас оно ушло, выходит, чуть ли не навеки.
______________

>> Орошая свой любимый цветочек, облако исчезало за холмом, теперь уже навсегда залитым его слезами…
= ОроСИВ свой любимый цветочек, облако исчезЛО за холмом, залитым его слезами, — теперь уже навсегда.
Марго
Марго говорит:
+1
23.10.2013 06:55   #
Кстати, Климентий, а что означает "Смоленский школьник общественности" в Вашем профиле?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
23.10.2013 13:31   #
Хороший перевод, "с настроением", что называется. Ну, а если сказка не дотягивает до Андерсена, переводчик в этом не виноват. Поэтому блестяще, Климентий.
Несколько мелких штрихов:
- Tourner en rond -топтаться на месте, здесь- кружиться на одном месте.
- "сухие душистые растения" -это "garrigue" - низкие вечнозеленые кустарники и засухоустойчивые травы на каменистых участках побережья Средиземного моря. На солнце они высыхают и умопомрачительно пахнут.Вот это надо как-то вложить в перевод.
- солнце, конечно, за горизонт не ушло, а смысл примерно такой: "проходили дни, солнце палило".
Часть поправок Марго связана с тем, что дословный перевод не значит точный перевод. Надо всегда помнить, что по-русски все звучит по-другому, даже смысл часто меняется.
Валерия
Валерия говорит:
0
23.10.2013 14:12   #
Блестяще, на мой взгляд. Так точно и лаконично. А главное - с душой. Умничка!
Климентий Майков
Климентий Майков говорит:
+1
23.10.2013 14:37   #
Марго, это как бы "школьник из смоленска вещает общественности" :) Спасибо за комментарий, со всем полностью согласен :)
Марго
Марго говорит:
+1
23.10.2013 15:15   #
>> Марго, это как бы "школьник из смоленска вещает общественности"

Тогда это должно выглядеть так: "Смоленский школьник — общественности". Вот Вам еще одна зацепочка для необходимости углубления пунктуационных познаний. ;)

А вообще Вы, конечно, молодец. Творческих Вам успехов!
Екатерина Белошапкина
Екатерина Белошапкина говорит:
0
23.10.2013 17:18   #
Прекрасный перевод! Мне было приятно читать!) Очень красиво подобраны русские эквиваленты! Климентий, вы большой молодец!!
Алина
Алина говорит:
0
23.10.2013 18:05   #
Перевод просто шикарный! Очень чувственно! Может, конечно, это я слишком сентиментальная, но я даже заплакала...
Виктория
Виктория говорит:
0
23.10.2013 18:33   #
Очень нежно и трогательно передано содержание. Невозможно дочитать до конца без чувств.
Annette
Annette говорит:
0
23.10.2013 18:37   #
Очень красиво!
Лу
Лу говорит:
0
23.10.2013 18:55   #
Плачу и рыдаю :) Блестяще!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
23.10.2013 20:31   #
Климентий, как бы Вам не утонуть в этом море женских слез...
Люси
Люси говорит:
0
23.10.2013 20:52   #
Кто сказал "не Андерсен"? По-моему, не хуже.
Климентий Майков
Климентий Майков говорит:
0
23.10.2013 20:53   #
Юлия, во-первых, благодарю вас за лаконичный комментарий, надеюсь, что ваши советы мне помогут в дальнейшем.А по поводу слез, думаю, что сказка стоит этих сентиментальностей ( в хорошем смысле) :)
Марина Лащенкова
Марина Лащенкова говорит:
0
24.10.2013 18:20   #
Очень красивый и трогательный перевод!Молодец)
Анна Пономарева
Анна Пономарева говорит:
0
01.11.2013 14:12   #
1. и сухими душистыми растениями "de plantes sèches et parfumées" - это, действительно, "сухой" - другого значения нет.. Может быть это начало осени или лето в разгаре и солнце уже кое-где траву подсушило? Роза ведь!
2. de tourner en rond dans un ciel toujours semblable - все верно, Марго! Чутье Вас не подвело. "tourner en rond" - это выражение такое "топтаться на месте; маяться"
Коварное место! Так часто бывает, когда все понятно и в словарь не удосужишься взглянуть :) Знакомо!
3. Сменялись дни, летнее солнце ушло за горизонт
Там, действительно, нет горизонта, но, когда смотришь на оригина - не легче; фраза непонятна совсем "Et les jours sont passés, au soleil d’été". - дни ушли в солнце лета, что ли? А зачем тогда запятая?
Климентий, спасибо за сказку и хороший русский)).
Климентий Майков
Климентий Майков говорит:
+1
02.11.2013 00:37   #
АННА, благодарю за ваш комментарий :)
Андрей Семёнов
Андрей Семёнов говорит:
0
16.11.2013 22:57   #
очень чутко и ясно для меня. есть небольшие недочеты, но так как вы школьник, Климентий, то просто блестяще!
Дарья
Дарья говорит:
0
16.11.2013 23:04   #
Очень понравилось,удачи в конкурсе)
Аня Яшкина
Аня Яшкина говорит:
0
25.11.2013 23:17   #
молодец))))
Наталья
Наталья говорит:
0
06.12.2013 11:10   #
Юный переводчик, да вы романтик! Удивительная сказка, мелодичный перевод. Получила удовольствие.
zzzzz
zzzzz говорит:
0
19.09.2017 10:10   #
zzzzz
qzz888
qzz888 говорит:
0
19.09.2017 10:13   #
qzz
wanglili
wanglili говорит:
0
11.11.2017 05:20   #
20171111wanglili
jianbin1228
jianbin1228 говорит:
0
28.12.2017 08:55   #
jianbin1228
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:37   #
chenlili20180105
wanglili
wanglili говорит:
0
13.03.2018 06:14   #
20180313wanglili
Roger J. Taylor
Roger J. Taylor говорит:
0
02.04.2018 09:29   #
chenlina
chenlina говорит:
0
16.05.2018 05:43   #
chenlina20180516
chenlina20180516
xiajinyi
xiajinyi говорит:
0
22.06.2018 04:17   #
jin622
20180702yuanyuan
20180702yuanyuan говорит:
0
02.07.2018 11:41   #
xiajinyi
xiajinyi говорит:
0
05.07.2018 11:26   #
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 04:57   #
2018.7.14zhouyanhua
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77180 (57)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <strong><a href="/">bublot orologi cronografo</a></strong><br> <strong><a href="/">hublot capolavoro orologi</a></strong><br> <a class="category-top"
oarltonodil: <strong><a href="/">Rolex Datejust</a></strong><br> <strong><a href="/">replica rolex submariner</a></strong><br> [url=http://www.da
oarltonodil: <strong><a href="/">ugg per poco","prefixWrap":0,"src":"ugg for cheap","relation":[],"result":""},{</a></strong><br> <strong><a href="/">ugg negozio on
oarltonodil: <br><strong><a href="/">omega replica </a></strong><strong><a href="/"> falso omega </a></strong><br><strong><a href="/"> replica
oarltonodil: <strong><a href="/">Rolex Datejust</a></strong><br> <strong><a href="/">replica rolex submariner</a></strong><br> <a href="/">rolex, basilea</a>
oarltonodil: <strong><a href="/">moncler.</a></strong><br> <strong><a href="/">moncler giacche</a></strong><br> <a href="/">moncler.</a> | <a class="sidebox-products"
oarltonodil: <strong><a href="/">scarpe MBT in vendita</a></strong><br> <strong><a href="/">scarpe MBT a buon
oarltonodil: <br><strong><a href="/">vendita online di lusso</a></strong><br><strong><a href="/">vendita hermes online</a></strong><br><strong><a href="/">Hermes per
oarltonodil: <strong><a href="/">la replica di orologi di alta qualitГ </a></strong><br> <strong><a href="/">orologi
oarltonodil: <br><strong><a href="/">moncler outlet</a></strong><strong><a href="/">moncler outlet</a></strong><strong><a href="/">outlet Moncler</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/"> <img
Все события

Партнеры конкурса