Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Der Reim - Pифма

22.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Der Reim , Franz Werfel
Перевод с немецкого: Яков Матис
Святая рифма - ей мы благодарны,
что заново смогли взглянуть на лица:
глаза и уши, губы, что попарно
стремятся в отраженьи повториться.

И вдруг, когда ты рифму - баловницу
Так подкупить пытаешься коварно -
она сама мечтает, светозарна,
в мелодии, как в поцелуе слиться.

Не всяк язык возносит в ранг святого
Лишь точность рифм. Подобная сноровка
игра пустая, дух покинет слово.

Несложно слоги склеивать поштучно,
к ним окончания пришпиливая ловко.
В поэзии должна быть суть созвучной.
Яков Матис
Der Reim
Der Reim ist heilig. Denn durch ihn erfahren
Wir tiefe Zwieheit, die sich will entsprechen.
Sind wir nicht selbst mit Aug,-Ohr,-Lippenpaaren
Gepaarte Reime ohne Klang-Gebrechen?

Das Reimwort meinst du mühsam zu bestechen,
Doch wird es unversehens offenbaren,
Wie Liebeskräfte, die zerspalten waren,
Zum Kuss des Gleichklangs durch die Fernen brechen.

Allein nicht jede Sprache hat geheiligt
Den reinen Reim. Wo nur sich deckt die Endung,
Droht leeres Spiel. Der Geist bleibt unbeteiligt.

Dieselben Silben lassen leicht sich leimen.
Doch Stamm' und Wurzeln spotten solcher Blendung.
Im Deutschen müssen sich die Sachen reimen.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 501
Средняя оценка: 23.00
Итоговая оценка: 11.50
Общее число оценок: 5
Число комментариев: 4
Число посещений страницы: 1656
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    4
Ольга Герасимова
Ольга Герасимова говорит:
0
14.12.2013 20:02   #
Очень красиво и, что особенно приятно, точно по образу. Спасибо!
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
14.12.2013 22:59   #
Ольга, спасибо! Я, честно говоря, в заключительных строках сильно переврал оригинал.
Там говорится, что "В немецком должны сути рифмоваться!".
А я решил распространить это на всю поэзию. Некоторые могут и обидиться на меня за такое вольное обращение с оригиналом.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2013 23:07   #
Яков,
Но ведь все люди братья :-)
Лично я обижатся не собираюсь.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.12.2013 23:30   #
Яков - Блестяще! Что-то я "пропустила между ушей" этот Ваш стих в "свое время", а щас - оценила! Особо понравилась "рифма - баловница"!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80249 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса