Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Jan Henryk Rosen (1891 - 1982) - Ян Хенрик Розен (1891-1982)

21.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Jan Henryk Rosen (1891 - 1982), Zofia Broniek
Перевод с польского: Владимир О.
Художник, автор произведений на религиозные темы. Родился в Варшаве, умер в Арлингтоне, под Вашингтоном.

Ян Хенрик был сыном художника Яна Розена, известного и весьма популярного баталиста и документалиста (автора, в частности, картин «Смотр на Саксонской площади» и «Повстанцы 1863 г.»), и Ванды, урожденной Хандтке, дочери варшавского промышленника. С двухлетнего возраста он жил в Париже с сестрами Марией и Зофией (1897-1975), ставшей впоследствии скульптором. Интересы его были обширны, он изучал историю искусства в Мюнхене, Париже, Лозанне. Во время Первой мировой войны в составе 11-го полка кирасиров он сражался у Ипра и на Сомме, а в 1917 г. вступил в формировавшуюся польскую армию. Он стал одним из ее организаторов, а затем военным советником при Лиге Наций в Женеве. Был удостоен Креста «Virtuti Militari»(1) и Креста Храбрых(2), французских ордена Почетного легиона и Военного креста(3), а также британской Воинской медали за храбрость на поле боя. В Польшу Розен вернулся в 1921 г. в возрасте 30 лет и после кратковременного пребывания в воинской части в Бродах приступил к работе в Министерстве иностранных дел, одновременно обучаясь в варшавской муниципальной школе декоративно-прикладного искусства.

Его дебютом стало участие в коллективной выставке «Группы 12» в 1921 г. в «Захенте»(4), а спустя всего три года, в 1925 г., в той же галерее он представил публике двенадцать картин на темы сцен из «Золотой легенды» Иакова Ворагинского. Эти небольшие, написанные на досках картины вызвали большой интерес, хотя критика и пеняла ему на связь с направлениями живописи XIX века: «…Я.Х.Розен живет в среде концепций неоромантизма и символизма… Его форма, в которой используется плоское пятно, обрамленное тонким контуром, соответствует концепции прошлого века…».

Именно эти картины понравились архиепископу Юзефу Теодоровичу, который предложил Розену декорировать интерьер старинного армянского собора XIV века во Львове, перестроенного в 1908 году. Художник работал четыре года, покрывая композициями стены храма и проектируя витражи. В сцены из Нового Завета и житий святых он включал портреты выдающихся львовян, своих современников, что еще больше возбудило энтузиазм жителей города. Станислав Васылевский, автор книги «Львов», пишет: «В последние годы армянский собор обрёл шедевр, который ставит его в ряду наиболее красиво декорированных храмов в Польше… Армяне и не только армяне гордятся этой уже завершенной работой, которая принесла польскому искусству нежданное, прославившееся уже за границей, украшение. Родословную Розена следует искать у фламандских художников и у прерафаэлитов Бёрн-Джонса и Д.Г.Россетти. А прежде всего, в нем самом… В результате он создал произведение, которое трудно сопоставить с чем-либо во всей сфере польского изобразительного искусства…».

С тех пор Розену постоянно сопутствует эта атмосфера восхищения. Его религиозная живопись высоко ценилась и за пределами Польши. Вскоре, в 1930 г., он стал профессором художественного рисунка в львовской «Политехнике»(5).
Розен приехал в Подкову-Лесную в 1935 г. после того, как закончил, среди прочего, полихромию в часовне в Каленберге под Веной и две композиции с польской тематикой, написанные в Кастель-Гандольфо по желанию папы Пия XI (с 1919 по 1921 г.г. бывшего ватиканским нунцием в Варшаве). В Подкове, живя в доме Баневичей, он написал в церковном алтаре фреску, представлявшую покровителя церкви – св.Христофора, и четыре картона для витражей с изображениями святых: Иоанна, Николая, Юлиана и архангела Рафаила; витражи были выполнены в Кракове в витражной мастерской Желеньских.

Год спустя Розен расписывал часовню духовной семинарии в Пшемышле и приходскую церковь в Крощенко, а в 1937 г. уехал в Соединенные Штаты по приглашению польского посла, графа Ежи Потоцкого, чтобы в посольском зале приемов писать картину «Собеский под Веной». Он остается в США и выполняет там витражи и мозаику, полихромию и фрески, пишет картины на холсте и дереве. Его работы имеются, в том числе, в Вашингтоне, Стэнфорде, Питтсбурге, Мемфисе. Следует упомянуть и Анахайм (здесь находилась резиденция Моджеевской(6)), где в военной часовне, помимо произведения Хенрика, находятся два барельефа по дереву, исполненные Зофией Розен. За два года до смерти художник написал для папы Иоанна-Павла II небольшую картину, изображающую св.Станислава-епископа(7).
Ян Хенрик Розен говорил: «… Настенная живопись – часть архитектуры и должна подчиняться ее требованиям. Стена плоская и не следует создавать на ней иллюзорную глубину за счет живописной перспективы…».

1) Орден Virtuti Militari - Орден Воинской доблести - польский военный орден, вручаемый за выдающиеся боевые заслуги
2) Военный знак отличия «Крест храбрых» — польская государственная награда для проявивших мужество и отвагу непосредственно на поле боя
3) Военный крест— награда за военные заслуги Франции, учреждённая во время Первой мировой войны.
4) Захента – Национальная художественная галерея в Варшаве
5) Национальный университет «Львовская политехника» - старейшее техническое учебное заведение Восточной Европы
6) Хелена Моджеевская (1840-1909) – выдающаяся польская театральная актриса. С 1876 г. жила в США
7) Станислав Щепановский— краковский епископ, был убит польским королём Болеславом II Смелым и причислен католической церковью к святым мученикам
Владимир О.
Jan Henryk Rosen (1891 - 1982)
Malarz, twórca dzieł o tematyce religijnej. Urodzony w Warszawie, zmarł w Arlington koło Waszyngtonu.

Jan Henryk był synem Jana Rosena, znanego i bardzo popularnego malarza scen wojskowych, dokumentalisty (autora m.in. obrazów Rewia na Placu Saskim i Powstańcy z 1863 r.), i Wandy z domu Handtke, córki warszawskiego przemysłowca. Od trzeciego roku życia mieszkał w Paryżu z siostrami Marią i Zofią (1897 - 1975) - późniejszą rzeźbiarką. Miał rozlegle zainteresowania, studiował historię sztuki w Monachium, Paryżu, Lozannie. W czasie I wojny światowej z 11 pułkiem kirasjerów walczył pod Ypres i nad Sommą, a w 1917 roku wstąpił do tworzącej się armii polskiej, współorganizował ją, zostając potem doradcą wojskowym przy Lidze Narodów w Genewie. Był kawalerem Krzyża Virtuti Militari i Krzyża Walecznych, francuskiej Legii Honorowej i Croix de Guerre oraz brytyjskiego Military Medal for Bravery in the Field. Do Polski wrócił w 1921 roku mając lat 30 i po krótkim pobycie w koszarach w Brodach zaczął pracować w Ministerstwie Spraw Zagranicznych, równocześnie uczęszczając do Miejskiej Szkoły Sztuk Zdobniczych i Malarstwa.

Debiutował udziałem w zbiorowej wystawie „Grupy 12” w 1921 roku w Zachęcie, a już trzy lata później, w 1925 roku w tej samej galerii przedstawia publiczności dwanaście obrazów, których tematy stanowiły sceny ze Złotej Legendy Jakuba de Voragine. Te niewielkie, malowane na desce obrazy, wywołały duże zainteresowanie, choć krytyka wypominała mu związki z dziewiętnastowiecznymi prądami w malarstwie „...J.H. Rosen żyje wśród koncepcji neoromantyzmu i symbolizmu... Jego forma posługująca się płaską plamą w obramieniu subtelnego konturu, odpowiada koncepcji ubiegłego wieku...”

Właśnie te obrazy spodobały się ks. Arcybiskupowi Józefowi Teodorowiczowi, który zaproponował Rosenowi dekorację wnętrza starej lwowskiej katedry ormiańskiej z XIV. wieku, przebudowanej w 1908 roku. Artysta pracował przez cztery lata, pokrywając kompozycjami ściany świątyni i projektując witraże. W scenach z Nowego Testamentu i Żywotów Świętych portretował współczesnych wybitnych lwowian, czym dodatkowo wzbudził entuzjazm mieszkańców miasta. Stanisław Wasylewski, autor książki Lwów pisze: „W latach ostatnich katedra ormiańska zdobyła arcydzieło, które ją stawia w rzędzie najpiękniej ozdobionych świątyń w Polsce...Ormianie i nie tylko Ormianie dumni są z ukończonej już pracy, która przyniosła nieoczekiwane, rozsławione już za granicą, piękności sztuce polskiej. Metryki Rosena szukać trzeba u malarzy flamandzkich i u prerafaelitów, u Burne Jonesa i u D. G. Rosettiego. A w nim samym najwięcej... W rezultacie stworzył dzieło, dla którego trudno znaleźć porównanie na całym obszarze plastyki polskiej...”

Ten klimat podziwu towarzyszy Rosenowi odtąd stale. Był malarzem religijnym wysoko cenionym również poza granicami Polski. Wkrótce w 1930 roku, został profesorem rysunku figuralnego na Politechnice Lwowskiej.
Do Podkowy Leśnej przyjechał w roku 1935 po wykonaniu m.in. polichromii kaplicy na Kahlenbergu pod Wiedniem i dwóch kompozycji o tematyce polskiej malowanych w Castel Gandolfo na życzenie papieża Piusa XI (w latach 1919 - 21 nuncjusza stolicy apostolskiej w Warszawie). W Podkowie, mieszkając w domu Baniewiczów, wykonał w prezbiterium kościoła malowidło ścienne przedstawiające patrona kościoła - św. Krzysztofa i cztery kartony do witraży z wyobrażeniem świętych: Jana, Mikołaja, Juliana i Rafaela-Archanioła, które zostały wykonane w Krakowie przez zakład witrażniczy Żeleńskich.

Rok później Rosen malował kaplicę Seminarium Duchownego w Przemyślu i kościół parafialny w Krościenku, a w 1937 roku wyjechał do Stanów Zjednoczonych na zaproszenie ambasadora RP, hr. Jerzego Potockiego, by w sali recepcyjnej ambasady malować obraz Sobieski pod Wiedniem. Pozostaje w Stanach i tam wykonuje witraże i mozaiki, polichromie i freski, maluje obrazy na płótnie i drewnie. Prace jego znajdują się m.in. w Waszyngtonie, Stanford, Pittsburgu, Memphis. Wymienić też należy Anaheim (miała tu swą rezydencje Modrzejewska), gdzie w kaplicy wojskowej oprócz dzieła Henryka znajdują się dwie płaskorzeźby w drewnie dłuta Zofii Rosen. Dwa lata przed śmiercią artysta namalował dla papieża Jana Pawła II niewielki obraz przedstawiający św. Stanisława biskupa.
Jan Henryk Rosen mówił: „...Malarstwo ścienne jest częścią architektury i trzeba się podporządkować jej wymogom. Ściana jest płaska i nie należy na niej robić iluzyjnej głębi perspektywą obrazu...”
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 59
Средняя оценка: 21.88
Итоговая оценка: 17.50
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 26
Число посещений страницы: 2041
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    26
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2013 22:44   #
Конечно, Владимир, как обычная статья этот перевод для конкурса годится. Но жаль, что в этом году на конкурсе так мало настоящей публицистики -- именно социально значимых статей, поднимающих какие-то проблемы.


Моя оценка "Что-то в этом есть".


Кое-что я бы поправила. Например:

>> Эти НЕБОЛЬШИЕ, написанные на досках картины вызвали БОЛЬШОЙ интерес...

>> Художник работал четыре года, покрывая композициями стены храма (Я бы сказала "...работал четыре года, создавая композиции на стенах храма...")

>> армянский собор обрёл шедевр, который ставит его в ряду наиболее красиво декорированных храмов в Польше
= ...который ставит его в один ряд с наиболее красиво декорированными храмами Польши...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.10.2013 22:55   #
Спасибо, Марго! У меня другая миссия - рассказывать о малоизвестных русскоязычному читателю, но весьма достойных и интересных людях.
Ваши замечания, как всегда точны и ценны.
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2013 22:59   #
Я думаю, ради конкурса и в поддержку этой номинации Вы, Владимир, могли бы (вдобавок к миссии) перевести и что-нибудь действительно публицистическое. :) Времени-то еще вагон. :))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.10.2013 23:01   #
Буду стараться, Марго!
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2013 23:05   #
И кстати, Владимир, "платья серое сукно, подштопанное серебром тумана" пока что остается непревзойденным. ;)

(Это был тонкий намёк. :)
Татьяна
Татьяна говорит:
0
22.10.2013 12:16   #
Владимир, Ваш перевод, как всегда, на очень высоком уровне!
"...обучаясь в варшавской муниципальной школе декоративно-прикладного искусства." Я бы написала "Варшавской" с прописной (ср. Московский государственный университет). Но, конечно, в этом случае последнее слово за Марго.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
22.10.2013 12:56   #
Татьяна. По-моему, можно сказать, не дожидаясь ответа Марго, что Владимир написал правильно.

Владимир. Поздравляю вас ещё с одним дебютом.
Очень люблю живопись. И хочу прочесть, что вы тут написали...
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2013 13:28   #
Татьяна права: "Варшавская" с прописной как первое слово названия учреждения/организации — имя собственное.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
22.10.2013 17:25   #
Агзам, Татьяна, спасибо!
Агзам, рекомендую посмотреть в сети информацию по этому художнику. Очерк весьма неполон, он написан для провинциального польского журнала с уклоном в краеведение. Не говорится, что отец Розена был придворным художником при российском императорском дворе, что сам Розен принимал участие в войне 1920 г. против Советской России. И почти ничего не сказано о его грандиозных фресках, мозаиках и витражах в соборах Вашингтона, Сан-Франциско и т.д. Не упомянуто и о стесненных, почти нищенских условиях жизни в его последние годы в США, где он, очень открытый и доверчивый человек, был обманут своими агентами. В общем, незаурядная личность, достойная хорошего биографического романа. Вот, все никак не возьмусь:). А материала у меня много...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
22.10.2013 17:27   #
Марго, Татьяна, возможно мне следовало написать "Муниципальная.... в Варшаве", т.к. слова "Варшавская" в официальном названии школы нет.
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2013 19:41   #
Конечно, Владимир, название надо бы написать так, как оно и зарегистрировано, поскольку это факт биографии. Можно и _варшавская Муниципальная школе декоративно-прикладного искусства_, если, конечно, именно это и есть ее реальное название.
Илона
Илона говорит:
0
28.10.2013 19:27   #
Мне очень понравилось. И познавательно.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
11.12.2013 22:16   #
Это художественный перевод? Нет!
Это подстрочник? Похоже! Но подстрочник безграмотный.
Переводческий принцип Владимира Орданского не нов… Так ошибочно действовали многие. Переводить дословно -- не означает, что перевод будет точный и качественный. Это только кажется, что таким образом можно что-то большое поймать за яйца.

Складывается впечатление, что художники Бёрн-Джонс и Д.Г. Россетти– родственники Розена! Но оказывается, что эта родословная в нем самом! Т.е. – он, художник Розен-младший, сам себя породил? Или проглотил родословную книгу?
Владимир Орданский никак не может понять слова «metryki»! Ему не верится, что слово это употреблено в переносном значении, и здесь нельзя его воспринимать только в прямом значении?
Просто образная система переводчика не включается и не подсказывает ему, что здесь речь идёт об …истоках творчества!

Интересно, как Ян Хенрих Розен стал «профессором художественного рисунка! На самом деле -- он был -- профессором КАФЕДРЫ рисунка( и декоративной живописи). Глухота к русскому слову не позволяет Владимиру Ордaнскому избавиться от полонизмов. Ну удивлюсь, если энтот перперводчик завтра напишет :« доцент рисунка», «академик рисунка»…


А дальше – ещё больше. В переводе появляется « барельеф по дереву»! Но я понимаю…Сам недавно написал,что мебель не ИЗ дерева, а С дерева. Моя мебель упала с дерева, а барельеф по воле Владимира Ордынского до сих пор на дереве: « находятся два барельефа по дереву».И когда они находятся? Очевидно, по дереву им долго ходить--не находиться в военной часовне, ведь горе-переводчик Владимир Орданский не различает, что такое церковь, а что такое костёл!
«…он написал в ЦЕРКОВНОМ алтаре фреску, представлЯВШУЮ( а теперь не представляет?) покровителя ЦЕРКВИ церкви – св. Христофора…» Здесь же речь идёт не о церковной организации, а о культовом сооружении -- не православных, не униатов, а католиков. Значит, нужно другое слово – не «церковь», а «костёл»! В оригинале ж не «сerkiew», а « kościól» .
ПАН О.О. НЭ РАЗУМЕЕ ЭЛЕМЕНТАРНЭГО , ЧИ ШО?
Впрочем – это совсем не удивительно, ибо «мастером» «Музыки перевода» выше писано: «С двухлетнего возраста он жил в Париже…» А в оригинале? А в оригинале – с трёхлетнего возраста…
Какой смысл в дословном переводе с такими ляпами?

Я уже молчу, что воинская часть – это не koszary… Ибо koszary – это казармы…

Хотя главный конёк Владимира Орданского – неистребимое косноязычие. Слова мёртвые. Они для пищущего человека – своеобразный рак, почти неизлечимая болезнь…Она прогрессирует от злости на моих страницах, от зла в сердце самого переводчика. Человек меры не знает! Сам себя разрушает…Сочувствую…
Хотя в бестактных комментариях косноязычие частенько пропадает, но в переводе читатель вынужден прочитывать: «двенадцать картин на темы сцен из «Золотой легенды», «во всей сфере польского изобразительного искусства». О характерном для переводчика предложении и упоминать стыдно: «В Польшу Розен вернулся В 1921 г. В возрасте 30 лет и после кратковременного пребывания В воинской части В Бродах приступил к работе В Министерстве иностранных дел, одновременно обучаясь В варшавской муниципальной школе декоративно-прикладного искусства.» Прочтите вслух!


А вообще – какой смысл переводить то,что уже переведено и можно прочесть в Интернете? А-а-аа!Догадываюсь! Ведь такой белиберды ещё никто не написал!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
11.12.2013 22:25   #
...
Gapon
Gapon говорит:
0
11.12.2013 22:30   #
Э-э, господа... "Резьба по дереву", это ГРАВЮРА.

Барельеф - из другой области прикладного искусства, из каменной архитектуры. Аналогично и горельеф.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
11.12.2013 22:31   #
Od trzeciego roku życia = C трёхлетнего возраста!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
11.12.2013 22:41   #
...
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
11.12.2013 22:53   #
Ха-ха! Я так и думал,что именно из-за этого у вас путаница с числительными!(И в "Возвращении"!). Ужастъ!Езжайте Владимир в Польшу,немедленно! Иначе полностью деградируете!

Продолжение темы. У меня зрение -1.Когда меня спрашивают,что это такое, я отвечаю:"Когда идёт два человека, я вижу только одного!" Так и с Вами сейчас творится.Сочувствую! Но лучше с Вами не общаться!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
11.12.2013 23:14   #
...
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
11.12.2013 23:50   #
О, понимаю! Предо мной один из победителей конкурсов! Когда переводили Милоша,мне было интересно,я даже принимал участие.Но в текущем году --- не-не! Достаточно посмотреть "Лучшие " (Призовые места)переводы Чеслава Милоша! На досуге посмотрите "лучшие" переводы...У меня достаточно информации,как организован этот конкурс. Поэтому хвастаться вам не нужно...А устроители ...Они знают,что делают,но не знают, что творят. Хотя умеют распределить деньги между своими людьми.И это хорошо. Такие конкурсы не для кого-то,как "Музыка перевода", а под кого-то... Подобных конкурсов много в мире...Несколько лет назад в Украине была " Цветаевская осень"...Такая же самая...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
11.12.2013 23:55   #
Постыдились бы, из-за того, что Вас не оценили, обвинять в корысти достойных людей. Это честные конкурсы, где среди победителей всегда есть новые, никому не известные люди, просто достойно проявившие себя.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
11.12.2013 23:57   #
Меня ж оценили! Об чём Вы!Я большего не заслужил!
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
12.12.2013 00:01   #
Это не тема для "Музыки перевода" !Если вам конкурс этот нужен - пожалуйста!Прочтите ужасные переводы "Вальса", покритикуйте его так,как мои переводы...И подайте эти "честные" свои замечания устроителям конкурса! Слабо!?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
12.12.2013 00:07   #
...
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
12.12.2013 00:14   #
А ЭТО О ЧЁМ?Только тема"Музыки перевода"?
Владимир О. говорит:

11.12.2013 13:58 #
>>faust-off говорит: О-о-о, шантаж имеет место быть!
faust-off, какой же это шантаж? Бывает, обещают явиться прямо по месту жительства и разобраться по-мужски. См. к примеру: А тут - отлуп всего лишь. Это как в том анекдоте про В.И.Ленина: спасибо, мол, ему за доброту, мог ведь и бритвой полоснуть.:)
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
12.12.2013 00:35   #
ЛЕКАРСТВО ОТ ДЕГРАДАЦИИ:
"Вторая функция предлога od – его употребление при обозначении времени. С его помощью обозначается момент, с которого начинаем считать время. В этой функции предлог оd является эквивалентом русского «с»(иногда «от»).

√ Od ХVІІ wieku mieli swoją siedzibę króliwie polscy.
Начиная с ХVІІ века дворец был местопребыванием польских королей.

√оd wczoraj - co вчерашнего дня
√od 1959 roku - с 1959 года ,,,"

(С. Кароляк, Д.Василевская .Учебник польского языка).
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 189 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 67683 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <a href="/">ugg infants</a> <a href="/">ugg for discount</a> <strong><a href="/">ugg men</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">BOTAS Jimmy Choo</a></strong><strong><a href="/">Jimmy Choo BOTAS 2016</a></strong><strong><a href="/">venda Jimmy
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">TIMBERLAND outlet</a></strong><strong><a href="/">Timberland sapatos</a></strong><br><strong><a href="/">Timberland botas</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/" ><img
nsbivintobia: <strong><a href="/">RГ©plica audemars piguet lebron james</a></strong> | <strong><a href="/">RГ©plica audemars
nsbivintobia: <strong><a href="/">Réplica audemars piguet preço</a></strong><strong><a href="/">Réplica Audemars Piguet relógios</a></strong><br><strong><a href="/">Audemars
nsbivintobia: <strong><a href="/">jГіias swarovski atacado</a></strong><br> <strong><a href="/">jГіias swarovski atacado</a></strong><br> <a href="/">cristal
nsbivintobia: <strong><a href="/">Moncler kids outlet</a></strong><br> <strong><a href="/">Jaquetas para mulheres</a></strong><br> <a class="category-top"
nsbivintobia: <strong><a href="/">Ugg botas para Mulheres</a></strong><br> <strong><a href="/">Ugg boots outlet</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">hermes tasker online</a></strong><br> <strong><a href="/">hermes tasker online</a></strong><br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">bedste schweiziske replika ure</a></strong><strong><a href="/">bedste schweiziske replika ure</a></strong><br><strong><a href="/">billige
Все события

Партнеры конкурса