Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Blizzard - Метель

21.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Blizzard, William Carlos Williams
Перевод с английского: Виктор Райкин
МЕТЕЛЬ
У.К. Уильямс

Снег, снег...

Годы злобы и ярости вперемежку
с часами блаженства и лени .
Метель
елозит по земле
- уже три дня
или сорок лет? -
И вдруг - солнце! Толкотня
синих и жёлтых снежинок.
Лохматые деревья
выстроились в шеренги,
сторожат одиночество.

Человек оглянулся -
там, в вышине,
над миром,
прошёл его одинокий след.
Виктор Райкин
Blizzard
Blizzard

Snow falls:
years of anger following
hours that float idly down --
the blizzard
drifts its weight
deeper and deeper for three days
or sixty years, eh? Then
the sun! a clutter of
yellow and blue flakes --
Hairy looking trees stand out
in long alleys
over a wild solitude.
The man turns and there --
his solitary track stretched out
upon the world.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 330
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 17.50
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 22
Число посещений страницы: 931
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    22
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2013 19:04   #
"Что-то в этом есть".
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
21.10.2013 19:57   #
Марго, я вот задумался: как лучше сказать: "прошел след" или "пролег"?..
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2013 19:58   #
Пролёг, конечно.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
21.10.2013 20:38   #
В "прошел" есть остаток динамики, видишь, что следы "шли" (как бы сами по себе, без человека). "Пролег" - видишь результат. Любопытный эффект, поскольку семантически это одно и тоже. Но разница в корневых глаголах: "шел" - продолжительное движение в пр. вр., а "лег" - остановленное движение.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
21.10.2013 20:56   #
Виктор, скажите, а почему:
Человек оглянулся -
там, в вышине,
над миром,
прошёл его одинокий след.
Ведь в оригинале человек просто обернулся и увидел, как его след(ы) пролёг(ли) по миру, т.е. по девственному снегу:
The man turns and there --
his solitary track stretched out
upon the world.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
21.10.2013 21:07   #
Юлия, Вы это сразу подметили: да, у меня тут некоторая отсебятина, но только некоторая, поскольку upon the world можно понять и как "в вышине". Для меня оказалось важным подчеркнуть именно надмирность пути человека, осознанную им в этот момент необычайной ясности.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
21.10.2013 21:50   #
Помните, в детстве, ни с чем не сравнимое ощущение: зима, раннее утро, девственный снег, ты идёшь по нему первым и оставляешь в этом мире свой след! Я ни в коем случае не настаиваю, просто таково моё восприятие этих строк.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.10.2013 21:55   #
Верно, Юлия: детство и зима!
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
21.10.2013 22:03   #
Андрей, здорово, что у Вас такие же ассоциации!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.10.2013 22:07   #
Может быть, мы оба росли не в многоэтажках? Я - из частного сектора на Сторожовке, Минск.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
21.10.2013 22:47   #
Я из Москвы, но всё детство, спасибо моим родителям, то на лыжах в Трёхгорке, то просто в лесу, а то и на снежных вершинах Кавказа.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.10.2013 00:33   #
Молодцы те родители, которые занимаются поддержанием в детях архетипов. Это типа я сейчас вывел.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
22.10.2013 02:55   #
Юлия, Ваше восприятие правильное и естественное, а меня занесло в символизм. Вот, если бы у УКУ вместо upon the world было upon the earth, меня бы, наверное, не занесло, поскольку след ч-ка не отрывается от земли.

Кстати, сейчас по ассоциации вспомнил один момент зимы в моей давней жизни, еще в России: иду один, скрипя снегом, и вдруг стена здания, мио которого шел, как бы вернула мне мой скрип, как свидетельство моего существования в этот миг. Остановился, пораженный.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
22.10.2013 19:22   #
Да уж, эхо любит над нами подшутить! А где Вы живёте сейчас, можно узнать?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
23.10.2013 05:39   #
В Нью-Йорке.
Марго
Марго говорит:
0
23.10.2013 10:59   #
А почему никто, кроме меня, оценки не ставит?
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
23.10.2013 11:36   #
На Ваш призыв, Марго, пришла я:) и жму "блестяще!"
Я бы перевела "голубых и золотых снежинок", потому что солнце.
И в угоду чему sixty превратились в forty? Целое поколение из жизни вон!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
23.10.2013 17:04   #
Марго, спасибо за ходатайство! "Slow Movement" ваще никто не поочитал, кажется :-( вот, нажаловался :-)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
23.10.2013 17:13   #
Галина, это я поотсебятничал: слово "сорок" короче, чем "шестьдесят", а не в цифре же дело, правда?
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
23.10.2013 17:56   #
Подумалось, что Уильямс, возможно, имел дело с живописью... Хорошие наблюдения у него.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
24.10.2013 06:11   #
Он был врач по профессии, не слышал, чтобы увлекался ли живописью. Да, весьма графично.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 06:16   #
Виктор - "Блестяще!".
Очень понравился Ваш эпизод со стеной: "эхо" такое, отдача (от) стены!
А насчет вышины - я, к примеру, тоже любила на лыжах кататься, но восприняла след как именно "в вышине": побольше отсебятины - в ней наша сила, так сказать...

Вот только "блаженство" мне показалось слишком ярко окрашенным элементом: имелось в виду, по-моему, что-то более нейтральное, "обезличенное".

Виктор, а разрешите мне Ваш финал так переписать (для себя только!):

Человек вгляделся:
там, в вышине,
над миром,
протянулся его одинокий след.

Как Вам ?





Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12290 (73)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> [url=http://www.montblancboheme.
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса