Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

By The Sea - У моря

20.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: By The Sea, Emily Dickinson
Перевод с английского: Оксана Куприянова
Я встала рано и, взяв с собой собаку,
Пошла к морю на прогулку;
Русалки, выплыв из глубин,
Пристально смотрели на меня.

И фрегат многоэтажный,
Державший флаг в древесной руке,
Предположил, что я мышонок,
Который сидел на песке.

Ни один прохожий
Не смотрел на обувь и одежду тоже,
И он прошёл бы мимо,
Но увидел, как смотрю я мило.

И он стал поедать меня взглядом,
Словно глаза его – роса,
А я – одуванчика коса…
Именно тогда мы были рядом.
Оксана Куприянова
By The Sea
I started early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me.

And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.

But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my bodice too,

And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion's sleeve
And then I started too.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 1025
Средняя оценка: 5.00
Итоговая оценка: 0.50
Общее число оценок: 1
Число комментариев: 5
Число посещений страницы: 6935
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    5
Марго
Марго говорит:
0
15.11.2013 21:54   #
>> И он стал поедать меня взглядом,
Словно глаза его – роса,
А я – одуванчика коса…
Именно тогда мы были рядом.

М-да! Лу, только Вы можете мне объяснить, как вот такое из Дикинсон прорасти могло. Не сочтите за труд!

PS. Кстати, там сзади еще много чего со сплошными нулями остается. Призываю всех почитать и высказаться. :)

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.11.2013 01:38   #
Марго - я хоть и не Лу, но заявляю, что это "нечто" - из какой-то совсем другой весьма странной оперы (или оперетты). И из "лички" автора неясно: это - сама "учительница" - или ее ученица - до 18 лет?? Наверное, всё-таки - до 18...
Но, вообще-то - над Дикинсон нельзя ж так издеваться-то, граждане!
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
18.05.2017 06:33   #
2017.5.18chenlixiang
DurhamCarpet
DurhamCarpet говорит:
0
22.05.2017 08:33   #
Roger J. Taylor
Roger J. Taylor говорит:
0
03.04.2018 13:55   #
businessblogshub.net lawrules.us businesstips.us healthbeautytips.us ideahealth.us healthydoctor.us technologybuyers.us businessblogshub.org lawandorder.us fitnessinfo.us healthtopcare.us educationtop.us educationonlinecenter.us sweetesthomeinfo.us homeprofitwork.us busniesstopten.us busniesstricks.us educationcareer.us onlinestudyeducation.us housedesigninterior.us homeinteriortip.us homeimprovmentnews.us homeimprovment.us lawyersoffice.us lawpapers.us infrormationlaw.us technologyrules.us onlinetechnology.us technewsmobile.us technologyviews.us
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса