Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Diary of a Nobody - Дневник неизвестного

20.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Diary of a Nobody, George Grossmith
Перевод с английского: Татьяна
28 апреля. - В конторе новый и очень молодой служащий Питт, надерзивший мне неделю назад, опоздал снова. Сказал ему, что мой долг – сообщить мистеру Перкуппу, начальнику. К моему удивлению, Питт извинился смиренно и в джентльменской манере. Был непритворно рад заметить это улучшение манер по отношению ко мне и пообещал не обращать внимания на отсутствие пунктуальности. Проходя по комнате час спустя, получил сильный удар в лицо свернутым шариком из твердой писчей бумаги. Резко повернулся, но все служащие были явно прикованы к работе. Я не богат, но дал бы полсоверена, чтобы узнать, случайно был брошен шарик или нарочно. Пошёл домой рано и купил еще немного эмалевой краски – черной на этот раз – и провел вечер, подкрашивая каминную решётку, рамы картин и пару старых сапог, так что они стали выглядеть как новенькие. Также раскрасил трость Гоуинга, забытую им, и придал ей вид чёрного дерева.

29 апреля, воскресенье. – Проснулся со страшной головной болью и сильными симптомами простуды.
Кэрри, со свойственным ей упрямством, заявила, что это «колики художника» – результат того, что я провёл последние несколько дней, засунув нос в банку с краской. Сказал, что знаю намного лучше, чем она, что со мной случилось. Меня начало знобить, и я решил принять ванну настолько горячую, насколько мог вытерпеть. Ванна готова – едва мог вытерпеть, такая была горячая. Не отступил и влез; очень горячо, но очень приятно. Некоторое время лежал неподвижно. Пошевелив рукой над поверхностью воды, испытал сильнейший в жизни испуг. Вообразите ужас, когда я обнаружил руку, всю измазанную, как я подумал, кровью. Первая мысль – я разорвал артерию и истекаю кровью, и меня найдут позже как Марата, каким он изображён в Музее мадам Тюссо. Вторая мысль – позвонить, но вспомнил, что звонка не было. Третья мысль – это всего лишь эмалевая краска, которая растворяется в кипятке. Вышел из ванны весь красный, вроде краснокожих индейцев. Видел их изображения в театре Ист-Энд. Решил не говорить ни слова Кэрри, но велеть Фармерсону приехать в понедельник и покрасить ванну белой краской.

30 апреля. – Совершенно поражён, получив приглашение для нас с Кэрри от лорд-мэра с супругой в Мэншн-Хаус, на «встречу с представителями торговли и коммерции». Сердце билось, как у школьника. Мы с Кэрри прочитали приглашение дважды или трижды. Едва мог есть за завтраком. Сказал – и почувствовал, что от всего сердца: «Кэрри, дорогая, я был горд, когда вёл тебя к алтарю в день нашей свадьбы; буду так же горд, если не больше, когда поведу свою дорогую красивую жену к лорд-мэру с супругой в Мэншн-Хаус». Видел слезы на глазах Кэрри, когда она произнесла: «Чарли, дорогой, это я должна гордиться тобой. Ты назвал меня красивой, и пока я красива в твоих глазах, я счастлива. Дорогой старина Чарли, хоть ты и не красив, но добр, что гораздо благороднее». Я поцеловал её, и она спросила: «Интересно, будут ли танцы? Я не танцевала с тобой уже много лет». Не могу сказать, что склонило меня к этому поступку, но я схватил её за талию, и мы были достаточно глупы, чтобы станцевать нечто вроде польки, когда вошла Сэйра и, ухмыльнувшись, сказала: «Мама, за дверью стоит человек, который желает узнать, не нужен ли тебе хороший уголь». Обиднее всего. Провел вечер так: писал ответы в Мэншн-Хаус и рвал их, взяв слово с Сэйры, что если позвонят Гумминги или Гоуинг, она ответит, что нас нет дома. Нужно проконсультироваться с мистером Перкуппом, как ответить на приглашение лорд-мэра .

1 мая. – Кэрри сказала: «Хотелось бы послать приглашение матери, чтобы она на него посмотрела». Согласился, что пошлём ей приглашение, как только отвечу на него. С чувством гордости сказал в конторе мистеру Перкуппу, что мы получили приглашение в Мэншн-Хаус. Он ответил, к моему удивлению, что сам вписал мою фамилию в список для секретаря лорд-мэра. Почувствовал, что это сильно обесценило значение приглашение, но поблагодарил его. В ответ он объяснил, как нужно ответить на приглашение. Я почувствовал, что ответ слишком прост, но, конечно, мистер Перкупп знает лучше.

2 мая. – Отправил фрак и брюки к портняжке за углом, чтобы отутюжить складки. Велел Гоуингу не звонить в следующий понедельник, так как мы едем в Мэншн-Хаус. Отправил такую же записку Гуммингам.

3 мая. – Кэрри поехала к миссис Джеймс, в фирму «Саттон», посоветоваться насчёт платья, которое она наденет в следующий понедельник. Между прочим, упомянул в разговоре со Спотчем, одним из наших старших служащих, о Мэншн-Хаус. Он сказал: «О, меня пригласили, но не думаю, что пойду». Когда приглашают какого-то вульгарного человека вроде Спотча, чувствую, что моё приглашение значительно обесценилось. Вечером, пока меня не было, портняжка привёл в порядок мои фрак и брюки. Поскольку у Сэйры не было шиллинга, чтобы заплатить за глажку, он забрал их снова.

Июль 1888 года

Примечания переводчика

Марат, Жан-Поль (1743-1793) – французский революционер. Убит Шарлоттой Корде.
Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур знаменитых людей. Открылся в 1802 г.; назван по имени основательницы.
Ист-Энд – большой промышленный и портовый рабочий район к востоку от лондонского Сити.
Мэншн-Хаус – официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити с большим банкетным залом, так называемым Египетским, где устраиваются официальные приёмы. Построена в 1739-53 гг.
«Саттон» – фирма по продаже семян и садового инвентаря; основана в 1806 г.
На фото: братья Джордж (справа) и Уидон Гроссмит, автор иллюстраций.
Татьяна
The Diary of a Nobody
April 28. – At the office, the new and very young clerk Pitt, who was very impudent to me a week or so ago, was late again. I told him it would be my duty to inform Mr Perkupp, the principal. To my surprise Pitt apologised most humbly and in a most gentlemanly fashion. I was unfeignedly pleased to notice this improvement in his manner towards me, and told him I would look over his unpunctuality. Passing down the room an hour later, I received a smart smack in the face from a rolled-up ball of hard foolscap. I turned round sharply, but all the clerks were apparently riveted to their work. I am not a rich man, but I would give half-a-sovereign to know whether that was thrown by accident or design. Went home early and bought some more enamel paint – black this time, and spent the evening touching up the fender, picture-frames, and an old pair of boots making them look as good as new. Also painted Gowing’s walking-stick, which he left behind and made it look like ebony.

April 29, Sunday. – Woke up with a fearful headache and strong symptoms of a cold.
Carrie, with a perversity which is just like her, said it was ‘painter’s colic’, and was the result of my having spent the last few days with my nose over a paint-pot. I told her firmly that I knew a great deal better what was the matter with me than she did. I had got a chill, and decided to have a bath as hot as I could bear it. Bath ready – could scarcely bear it so hot. I persevered, and got in; very hot, but very acceptable. I lay still for some time. On moving my hand above the surface of the water, I experienced the greatest fright I ever received in the whole course of my life, for imagine my horror on discovering my hand, as I thought, full of blood. My first thought was that I had ruptured an artery, and was bleeding to death, and should be discovered, later on, looking like a second Marat, as I remember seeing him in Madame Tussaud’s. My second thought was to ring the bell, but remembered there was no bell to ring. My third was, that it was nothing but the enamel paint, which had dissolved with the boiling water. I stepped out of the bath, perfectly red all over, resembling the Red Indians. I have seen depicted at an East-End Theatre. I determined not to say a word to Carrie, but to tell Farmerson to come on Monday and paint the bath white.

April 30. – Perfectly astounded at receiving an invitation for Carrie and myself from the Lord and Lady Mayoress to the Mansion House, to ‘meet the Representatives of Trades and Conmmerce’. My heart beat like that of a schoolboy’s. Carrie and I read the invitation over two or three times. I could scarcely eat my breakfast. I said – and I felt it from the bottom of my heart – ‘Carrie, darling, I was a proud man when I led you down the aisle of the church on our wedding-day; that pride will be equalled, if not surpassed, when I lead my dear pretty wife up to the Lord and Lady Mayoress at the Mansion House.’ I saw the tears in Carrie’s eyes, and she said, ‘Charlie, dear, it is I who have to be proud of you. You have called me pretty, and as long as I am pretty in your eyes, I am happy. You, dear, old Charlie, are not handsome, but you are good, which is far more noble.’ I gave her a kiss, and she said, ‘I wonder if there will be any dancing? I have not danced with you for years.’ I cannot tell what induced me to do it, but I seized her round the waist, and we were silly enough to be executing a wild kind of polka when Sarah entered, grinning, and said, ‘There is a man, Mum, at the door who wants to know if you want any good coals.’ Most annoyed at this. Spent the evening in answering, and tearing up again, the reply to the Mansion House, having left word with Sarah if Gowing or Gummings called we were not at home. Must consult Mr Perkupp how to answer the Lord Mayor’s invitation.

May 1. – Carrie said, ‘I should like to send mother the invitation to look at.’ I consented as soon as I had answered it. I told Mr Perkupp at the office with a feeling of pride, that we had received an invitation to the Mansion House, and he said, to my astonishment, that he himself gave in my name to the Lord Mayor’s Secretary. I felt this rather discounted the value of the invitation, but I thanked him, and in reply to me he described how I was to answer it. I felt the reply was too simple, but of course Mr Perkupp knows best.

May 2. – Sent my dress-coat and trousers to the little tailor’s round the corner to have the creases taken out. Told Gowing not to call next Monday, as we were going to the Mansion House. Sent similar note to Gummings.

May 3. – Carrie went to Mrs James, at Sutton, to consult about her dress for next Monday. While speaking incidentally to Spotch, one of our head clerks, about the Mansion House, he said, ‘Oh, I’m asked, but don’t think I shall go.’ When a vulgar man like Spotch is asked, I feel my invitation is considerably discounted. In the evening, while I was out, the little tailor brought round my coat and trousers, and because Sarah had not a shilling to pay for the pressing, he took them away again.

July 1888
George Grossmith
George Grossmith
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 10 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 14:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 35
Средняя оценка: 24.44
Итоговая оценка: 24.44
Общее число оценок: 18
Число комментариев: 25
Число посещений страницы: 1369
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    25
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.10.2013 13:49   #
Татьяна, у Вас получился очень выпуклый портрет!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
22.10.2013 13:54   #
Спасибо, Юлия! Я, когда переводила, всё время вспоминала "Шинель" Гоголя - та же тема "маленького человека", но с английскими декорациями.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.10.2013 14:02   #
Ох, давно не читала "Шинель", позор мне! Надо перечитать.
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2013 15:07   #
Татьяна, мне очень понравился и Ваш перевод, и, главное, Ваш выбор. Но поскольку когда написано хорошо, мне всегда хочется сделать еще лучше, появились некоторые замечания. :)

>> получил сильный удар в лицо свернутым шариком из твердой писчей бумаги

Думаю, все же из "плотной", по крайней мере это более-менее приемлемый термин у полиграфистов. И я бы сказала "скатанным". Т. е.: "получил сильный удар в лицо шариком, скатанным из плотной писчей бумаги".
__________

>> были явно прикованы к работе. = погружены в работу
__________

>> Дорогой старина Чарли, хоть ты и не красив, но добр, что гораздо благороднее

Татьяна, я думаю, здесь good лучше перевести как "милый" (Мультитран дает и такой перевод). Тогда получится: "Дорогой старина Чарли, хоть ты и некрасив, но очень мил [миловиден], а это гораздо благороднее". А иначе сравнение-противопоставление какое-то неадекватное: "некрасив, но добр, потому благороден".

Впрочем, об этом пусть судят переводчики, я же могу только предполагать-ощущать :)
___________

>>я схватил её за талию, и мы были достаточно глупы, чтобы станцевать нечто вроде польки = я схватил её за талию, и мы, как дураки, начали танцевать нечто вроде польки...

Думаю, поскольку это дневник, т. е. стиль вполне разговорный, можно и высказаться напрямую.
____________

>> Обиднее всего.

А вот это не поняла: как оно связано с предыдущим? Отчего вдруг обида? Может, просто написать: "Разозлился. Провел вечер так..."
____________

>> упомянул в разговоре со Спотчем, одним из наших старших служащих, о Мэншн-Хаус = ...о Мэншн-Хаусе
____________

>> Когда приглашают какого-то вульгарного человека вроде Спотча, чувствую, что моё приглашение значительно обесценилось.

Здесь я бы сказала "приглашение обесцениВАЕТСЯ еще больше" — оно ведь уже один раз обесценивалось, и тоже неслабо. :) А обесцениваЕТСЯ — потому что приглашАЮТ.

Ну, или "Я почувствовал, что мое приглашение обесценилось еще больше, раз такое же получил и этот вульгарный Спотч".
______________

>> мои фрак и брюки = мой фрак и брюки

================

"Что-то в этом есть".
Татьяна
Татьяна говорит:
0
22.10.2013 20:16   #
Марго, спасибо за столь подробный анализ перевода.
"Обиднее всего." Здесь имеется в виду, что обиднее всего было, когда вошла дочь и ухмыльнулась, глядя на танцующих родителей. Надо, наверное, было перевести так: "Обиднее всего было то, что вошла Сэйра и ухмыльнулась..."
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2013 20:32   #
Я бы все-таки мой вариант выбрала. :) Это же дневниковая запись.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
22.10.2013 21:25   #
"Блестяще!" Теперь не промахнулся ;-)
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2013 21:32   #
:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
05.11.2013 03:14   #
Блестяще! Такой прикольный рассказик - мне, почему-то, вспомнились "Записки сумасшедшего" Гоголя... Понравилось очень про ванну и глажку!
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
08.11.2013 14:17   #
О, этот тонкий английский юмор! По-моему, вам очень хорошо удалось его передать. Моя оценка - блестяще.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
08.11.2013 20:06   #
Спасибо, Елена и Александр! Да, это тема "маленького человека" в декорациях Англии конца XIX века.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
10.11.2013 19:23   #
А вот это - Блестяще: и портрет и юмор оченьхарактеристичны ..По-моему в этой фразе есть лишняя запятая (вторая):
"Совершенно поражён, получив приглашение для нас с Кэрри от лорд-мэра с супругой в Мэншн-Хаус, на «встречу с представителями торговли и коммерции»".
Татьяна
Татьяна говорит:
0
10.11.2013 19:49   #
Лариса, я второй запятой разделила два обстоятельства места. Куда?
1. в Мэншн-Хаус
2. на «встречу с представителями торговли и коммерции»
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
10.11.2013 19:52   #
Аааа ...Татьяна, вы знаете, я всё время просто ПОРАЖАЮСЬ сколько у нас в языке запятых надо ставить, не то что в итальянском! Вот так прочитаю переведённое, а там - одни запятые ...и сомневаюсь сразу не много ли я их понаставила :) Жуть!
Annomalia
Annomalia говорит:
0
10.11.2013 20:43   #
Живо. Хорошо. Нравится :)

Соглашусь с Марго: побольше бы разговорности - было бы ещё ярче и живее.

Прицепилась я к эпизоду с ванной, там, где "горячая" и "вытерпеть". Сначала, когда читала перевод - подумала, что случайно повтор образовался, недоглядели. Потом посмотрела - в оригинале тоже повтор в этом месте. И всё же, может быть, переработать немного?

Если позволите, я немного поупражняюсь (дневник так дневник, разговорности по максимуму):
"I told her firmly that I knew a great deal better what was the matter with me than she did. I had got a chill, and decided to have a bath as hot as I could bear it. Bath ready – could scarcely bear it so hot. I persevered, and got in; very hot, but very acceptable."
"Сказал ей, что мне-то лучше знать, что со мной - я определённо про-сту-дил-ся. Придумал отогреться в ванне; набрал, попробовал воду - кипяток! Чуть было не сдрейфил лезть туда, но всё же решился. Жутко горячо, но как приятно!"

А в целом хороший перевод, представила я себе этого человечка в красках. Поставлю пятёрку.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
10.11.2013 21:27   #
Анномалия, Вы правы насчёт разговорности. Мне понравился Ваш вариант, кроме слова "сдрейфил".
Annomalia
Annomalia говорит:
0
10.11.2013 21:34   #
Ну, пусть будет "передумал" - "сдрейфил" действительно уже чересчур. Только тогда "придумал" в предыдущем предложении надо тоже поменять на что-нибудь...

Или вообще - "Долго решался, но всё же залез туда"

ой, похоже я опять увлеклась чужим текстом))
Марго
Марго говорит:
0
10.11.2013 21:48   #
Анна, я бы все-таки вот это поправила:

>> Сказал ей, ЧТО мне-то лучше знать, ЧТО со мной...
Annomalia
Annomalia говорит:
+1
10.11.2013 22:47   #
Марго, ну мы сейчас исходный перевод вообще перекроим))

да простит меня Татьяна...

"Сказал, что знаю намного лучше, чем она, что со мной случилось" => "А я ей: никакие это не колики, а самая настоящая простуда - уж мне-то виднее"

Марго, кстати, тут я очень сомневаюсь в пунктуации. Прошу мнение эксперта в студию :)
Марго
Марго говорит:
+1
11.11.2013 07:32   #
>> Марго, ну мы сейчас исходный перевод вообще перекроим))

Annomalia, это точно! :)) Я и так все время стараюсь держать себя в узде, чтобы править по минимуму. :)

Пунктуационно это, конечно, прямая речь, так ее и оформляем:

> А я ей: "Никакие это не колики, а самая настоящая простуда - уж мне-то виднее".

Annomalia
Annomalia говорит:
0
11.11.2013 10:51   #
Марго, ну а вдруг в дневнике можно какие-то вольности? Вот я и засомневалась. Спасибо!

[немного рекламы] А с кавычками мы Вас в моём переводе вчера ждали... может, тоже прокомментируете? :)
Марго
Марго говорит:
0
11.11.2013 16:04   #
Annomalia, попозже загляну (если не забуду куда). Работы полно, заскочила сюда на полчасика. :)
Татьяна
Татьяна говорит:
0
11.11.2013 16:08   #
Анномалия, мне понравился Ваш вариант в редакции Марго: А я ей: "Никакие это не колики, а самая настоящая простуда - уж мне-то виднее".
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
11.12.2013 07:33   #
Татьяна, читал с интересом, многие места хотелось сразу же переделать. Понимаю, как трудно отделить, "освободить" свой перевод от оригинала, но это магистральная линия нашего (переводчиков) развития. Пока не научимся выражать свободно по-русски то, что хотел выразить автор, мы остаёмся всего лишь крепостными. Я сам нахожусь в начале этого пути, поэтому не берусь советовать что и как.
Нажал на Ч.
Юлия
Юлия говорит:
+1
13.12.2013 17:23   #
Коллеги, я бы не переоценивала жанр дневника, ведь, хоть это и маленький человек, но дневник он ведет так, словно пишет письмо к ученому соседу, да и работает в конторе. Т.е. это должно быть смешение стилей, другое дело - разобраться, где и что смешивать.

Я бы, кстати, перевела Sarah как Сэра, сами британцы просто произносят "а" в первом слоге очень открыто.

Но тем не менее поставила "блестяще", общий стиль и тема выдержаны.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса