Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Glass on the Bar - БОКАЛ НА СТОЙКЕ БАРА

20.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Glass on the Bar, Henry Lawson
Перевод с английского: Константин Николаев
Раз трое бушменов в харчевню вошли
С усмешкой в глазах и в дорожной пыли.
За стойкой хозяин приветствовал их;
Один из них молвил: «Разлей на троих».
Но тот будто брошенных слов не слыхал
И рядом поставил четвёртый бокал.

«Вот этот – для Гарри. Он пил из него
Ещё в прошлый раз, догадаться легко.
На нём нацарапал он имя своё
Осколком от кремня, вкушая питьё.
Мне помнится, он «Три звезды» уважал,
И добрый хозяин наполнил бокал.

Он вышел во двор из-за стойки своей
И там насчитал только трех лошадей:
«Где Гарри, – он крикнул, – что был вам под стать?!» -
«Ты можешь бокал с этой стойки убрать».
Но, глянув потом на гряду серых скал,
Сказали они: «Нет, пусть будет бокал».

Им вспомнился друг: он в могиле сырой
Лежал в чистом поле за серой грядой.
«Помянем же Гарри, его с нами нет.
Он в памяти нашей оставил свой след».
Вдруг солнечный луч к ним проник и упал
На барную стойку – и вспыхнул бокал.

С тех пор он всегда здесь на стойке стоит,
Всегда безупречный, всегда он блестит.
И каждый скиталец, зайдя в этот дом,
Прочесть может имя бушмена на нём.
Хоть рядом с десяток других – но стоял
Отдельно от всех тот бокал и блистал...
Константин Николаев
The Glass on the Bar
Three bushmen one morning rode up to an inn,
And one of them called for the drinks with a grin;
They'd only returned from a trip to the North,
And, eager to greet them, the landlord came forth.
He absently poured out a glass of Three Star …
And he set that drink down with the rest on the bar.

“There, that is for for Harry,” he said, “and it's queer,
But it's the very same glass that he drank from last year;
His name's on the glass, you can read it like print,
He scratched it himself with an old bit of flint;
I remember his drink it was always Three Star.” —
But then the landlord looked out through the door of the bar.

He looked at the horses, and he counted but three:
“You was always together; where's Harry?” cried he.
Oh, sadly they looked at that glass and they said,
“You may put it away, for our old mate is dead…”
But one, gazing out o'er the ridges afar,
Said, “We owe him a shout so leave the glass on the bar…”

They thought of the far away grave on the plain,
And they thought of the comrade who came not again,
They lifted their glasses, and sadly they said:
“We drink to the name of our mate who is dead.”
And the sunlight streamed in, and a light like a star —
Seemed to glow in the depth of the glass on the bar…

And still in that shanty a tumbler it is seen,
It stands by the clock, always polished and clean;
And often the strangers will read as they pass
The name of a bushman engraved on the glass;
And though on the shelf but a dozen there are —
That glass never stands with the rest on the bar…
Видео оригинала:
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 276
Средняя оценка: 25.63
Итоговая оценка: 20.50
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 17
Число посещений страницы: 2035
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    17
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
20.10.2013 18:17   #
Константин, мне кажется, надо было оставить, как в оригинале "он глянул во двор из-за стойки своей", поскольку дальше получается, что хозяин обменивается с ними репликами, крича со двора; хотя это повлечёт за собой необходимость убрать "глянув потом на гряду серых скал". "С тех пор он всегда здесь на стойке стоит,Всегда безупречный, всегда он блестит" - два раза подряд "всегда". Может быть "с тех пор неизменно на стойке стоит". И в последних двух строчках что-то не так. Но что-то в этом безусловно есть.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.10.2013 19:21   #
"Блестяще!", Константин! (Как говорится: "Нормально, Григорий. - Отлично, Константин!")
Оказывается, в Австралии тоже на троих разливают...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.10.2013 19:37   #
Юлия (yulia puchkova), спасибо за отзыв.
Про двор. Меня наталкнула последняя строчка 2-го катрена "But then the landlord looked out through the door of the bar" (Но потом хозяин посмотрел через дверь бара) Здесь надо понимать, что Бар - это само здание, а не только бар за стойкой с напитками. Т.е. хозяин посмотрел через дверь, а не в окно. В окне, может, стойла для лошадей не видно. Я немного переиграл: хозяин вышел во двор. Харчевня в буше - это занюханная забегаловка, поэтому он мог крикнуть и со двора: "Где Гарри?.."
А за окном красивый пейзаж - гряда серых скал;-)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.10.2013 19:39   #
Спасибо, Елена!
"Оказывается, в Австралии тоже на троих разливают..." ;-)
А что австралийцы не люди ;-)
Марго
Марго говорит:
0
20.10.2013 20:15   #
Константин, мне вот рифма "него - легко" не понравилась, а так -- "Блестяще!" :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.10.2013 20:22   #
Марго, спасибо!
"него - легко" Странно. Не самая плохая рифма.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.10.2013 15:48   #
Константин, Ваши переводы всегда очень колоритны!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
22.10.2013 16:05   #
Спасибо, Юлия, за колор .-) Колор - это цвет .-) Значит, вырисовывается картина .-)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.10.2013 16:12   #
Да-да, Ваши баллады - готовый видеоряд.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
22.10.2013 16:42   #
Юлия, премного благодарен за "картинное" прочтение перевода!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
29.11.2013 10:15   #
Приглашаю всех в кинозал! Посмотреть видеоклип в исполнении австралийской фолк-группы John Schumann and the Vagabond Crew на стихи Генри Лоусона "Бокал на стойке бара", которые я удосужился выставить здесь на конкурсе ;) Нашел случайно. Сам только узнал, что песня вошла в их альбом 2005 года "Lawson", т.е. весь альбом с песнями на стихи Г. Лоусона ;)
Марго
Марго говорит:
0
29.11.2013 10:27   #
Спасибо, Константин, отличный ролик, посмотрела с удовольствием. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
01.12.2013 13:05   #
Ну, лукнул... Что следует?

1) "Бушмен" известен гапонам как, прежде всего, абориген Южной Африки. Затем следуют тасманийцы, каковые тоже не вполне белы. Получается, что вы загнали в бар для белых в Австралии ниггеров Африки или местных туземцев задолго до того, как расовой сегрегации пришел конец. А в видео ряд засандалили обычных белых лесорубов. Поэтому:

2) Я бы написал, что "Втроем "люди леса" в харчевню зашли...".

3) Поскольку харчевня и бар ничего общего меж собой не имеют, то слово "бар" в названии лишне. Стойка за спиной хозяина заведения могла быть (и есть всегда в новейшее время), но она не была зеркальной, а именно зеркало является главным атрибутом стойки барной.

4) "С усмешкой в глазах и в дорожной пыли" - подобные сочетания здесь, в //-м мире, только что осудили по типу "шёл дождь и два студента. У одного на шее висел галстук, у другого - жена и двое детей" (дурка 70-х)... Поэтому:

"веселые парни в дорожной пыли".

5) а) Выпил, потом нацарапал! б) "Осколок кремня" всё равно - кремень. в) Знаки препинания вполне уместны!

След.:

...Он пил из него
Ещё в прошлый раз - догадаться легко:
На нём нацарапал, вкуСИВШИ питьё,
кремнёвым обломком он имя своё...

Но можно и складнее:

«Вот этот – для Гарри. Бокал - именной!
Пометил его ваш приятель хмельной,
когда в прошлый раз он, вкусивши питьё,
кремнём нацарапал здесь имя своё."

5) "Сказали они: «Нет, не трожь-ка бокал».

6) "«Помянем же Гарри, его с нами нет,
но в памяти нашей оставил он след»."

7) Доныне любой, кто в харчевню войдёт,
увидит бокал, что хозяина ждёт.
Несхож с остальными, наполнен всегда -
всегда "Три звезды" в нём, отнюдь не вода...
Искрится напиток, блистает и он -
как память о дружбе ушедших времён.


Теперь остаётся заставить Би Джиз слабать ваш текст...

Спасибо за доверие!


Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
01.12.2013 18:14   #
Гапон, спасибо за разбор полетов ;)

Место действия - Австралия.
Бушмены в Австралии от слова "буш" — обширные неосвоенные человеком пространства, поросшие кустарником или низкорослыми деревьями. "Люди леса" это неверно. Скорее "люди степей" или "жители сельской местности", в основном занимающиеся скотоводством, пастухи. В США это ковбои.
Я давно подсел на поэзию Австралии, там слово "bushmen" в порядке вещей. У меня оно часто в переводах встречается, я уже свыкся с ним.

Не знаю почему, харчевня не устраивает гапонов. Харчевня - трактир низшего разряда, закусочная с простой дешёвой едой. Там имеется бар - что подразумевает не вид питейного заведения, а отдельное место, где продаются выпивка, за стойкой бармен. Бокал на стойке бара - нормальное выражение.

Остальное - принял к сведенью.
Gapon
Gapon говорит:
0
01.12.2013 18:47   #
Ну ё-моё... Сами просите, а сами!..

1) Я же тоже подготовился к разборке и покопался в электронной помойке! Нате вам: http://vk.com/wall-35238813_9297… ; http://www.turinfo.ru/faq/kak_nazivayut_korennih_zhi… и много чего еще!

Кроме того существует еще и русскоязычная литературная традиция, в которой "бушмен" никак не бел, а вполне себе туземен - хоть в Африке, хоть в Австралии. И какое мне дело до привычек потомков колонистов из Англии?! Но вот у А.Маршалла белых бушменов не помню...

Вдобавок ко всему вы со своим буквализмом уравняли буш с вельдом! Забыв термин "прерия"... (А есть еще ведь и пампас, и льянос, но это всё - во вне-лоусоновских пространствах)

Харчевня устраивает и гапонов, и буратин! Перечтите (3) - "барная" стойка не устраивает. В харчевне бармена не было отродясь. Вот и стоял бокал на прилавке или на обычной стойке.
Gapon
Gapon говорит:
0
01.12.2013 19:04   #
Вдогон: применительно к Австралии термин "буш" кажется изжил себя. Современность оперирует термином "скреб" (кустарник), а леса описывает и высотой до 80 метров, где "бушу" места не нашлось:

http://australianism.ru/info/world/forests…

http://www.polnaja-jenciklopedija.ru/geografiya/lesa…

А есть еще и "Дождевые леса восточного побережья Австралии" - вообще чума!

_________________

А вот и ваш "буш" из одноименной статьи:

"Буш — термин австралийского происхождения. Так первые европейские поселенцы назвали незнакомый им ландшафт, состоящий из кустарников и низкорослых деревьев, причём жёлто-коричневые оттенки преобладали над знакомыми им зелёными. Ныне термином буш в Австралии называют почти любую малонаселённую местность континента, независимо от типа растительности там (для обозначения ещё менее населённой и бесплодной используется термин аутбэк).

Буш был воспет поэтами Генри Лоусоном и Эндрю Патерсоном, существует даже понятие «поэзия буша»[en]; пейзажи буша писали художники Том Робертс, Артур Стритон и Фредерик Маккаббин[1][2].

В Австралии фраза «всё или ничего» часто звучит как «Сидней или буш»[3]."
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
15.12.2013 23:23   #
Отлично! Я думал, что бушмены - африканское племя :-)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 210 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 79275 (3)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса