Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

AGUA DEL RECUERDO - ПО ВОДАМ ПАМЯТИ (Николас Гильен)

19.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: AGUA DEL RECUERDO, Nicolás Guillén
Перевод с испанского: Елена Багдаева
ПО ВОДАМ ПАМЯТИ

Когда это было?
Сам не знаю.
По водам памяти
плаванье начинаю.

Вот мулатка прошла мимо –
кожа из золота...
я вслед поглядел:
шелковый узел волос
на затылке,
платье тонкое,
спина, мелькнувшая
средь толпы –
да каблучок,
простучавший
звонко.

Стебелёк ты мой гибкий –
(без слов я сказал ей
как в лихорадке),
тростник мой сахарный,
над бездной трепещущий –
кто же столкнет в нее тебя?
Рубщик какой тебя срежет?
И какой завод тогда
каторжный
выжмет сок из тебя
на прессе?

Время потом бежало,
неустанно бежало время:
я то там окажусь, то тут –
то здесь, то там пребываю;
я туда, я сюда,
то тут, то там...

Ничего не знаю,
ничего не известно,
и никогда ничего не узнать мне –
и газеты молчат об этом.
Так ничего и не смог я выяснить
про мулатку с кожей из золота –
что однажды мимо прошла,
а я вслед ей глядел:
шелковый узел волос
на затылке,
платье тонкое...
спина лишь мелькнула
среди толпы –
да каблучок
простучал звонко.
Елена Багдаева
AGUA DEL RECUERDO
¿Cuándo fue?
No lo sé.
Agua del recuerdo
voy a navegar.

Pasó una mulata de oro,
y yo la miré al pasar:
moño de seda en la nuca,
bata de cristal,
niña de espalda reciente,
tacón de reciente andar.

Caña
(febril le dije en mí mismo),
caña
temblando sobre el abismo,
¿quién te empujará?
¿Qué cortador con su mocha
te cortará?
¿Qué ingenio con su trapiche
te molerá?

El tiempo corrió después,
corrió el tiempo sin cesar,
yo para allá, para aquí,
yo para aquí, para allá,
para allá, para aquí,
para aquí, para allá...

Nada sé, nada se sabe,
ni nada sabré jamás,
nada han dicho los periódicos,
nada pude averiguar,
de aquella mulata de oro
que una vez miré al pasar,
moño de seda en la nuca,
bata de cristal,
niña de espalda reciente,
tacón de reciente andar.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 318
Средняя оценка: 25.71
Итоговая оценка: 18.00
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 22
Число посещений страницы: 2275
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    22
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
19.10.2013 23:16   #
По волне моей памяти
(Николас Гильен 1902-1989, перевод И. Тыняновой).

Когда это было, когда это было,
Во сне? Наяву?
Во сне, наяву, по волне моей памяти
Я поплыву.

Золотая, как солнце, кожа, тоненькие каблучки,
Узел волос из шелка, складки платья легки,
Мулатка, просто прохожая, как мы теперь далеки.

Подумал я вслед : "Травиночка,
Ветер над бездной ревет.
Сахарная тростиночка,
Кто тебя в бездну столкнет?

Чей серп на тебя нацелится,
Срежет росток?
На какой плантации мельница
Сотрет тебя в порошок?"

А время бежало,
Бежало с тех пор, счет теряя годам.
Бежало, бежало,
Меня все кидало, и здесь я, и там.

Ничего никогда не узнал я, и не у кого спросить.
Ничего не прочел в газетах, да и что они могут сообщить?
Про ту, с золотистой кожей, на тоненьких каблучках.
С волосами из черного шелка,
С улыбкой на детских губах,
Про мулатку, просто прохожую,
Просто прохожую.
Что плывет по волнам,
По волнам моей памяти,
Исчезая в этих волнах, исчезая в этих волнах.

Когда это было, когда это было,
Во сне? Наяву?
Во сне, наяву, по волне моей памяти
Я поплыву.

Такую песню Тухманова люблю:))) Ваш перевод тоже хорош! Потому "Блестяще"!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.10.2013 05:41   #
Спасибо, Галя! Я перевод И. Тыняновой тоже знаю - он очень напевный - как раз для песни... А мой - "привязанный" к оригиналу: фантазии не хватает.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
20.10.2013 15:34   #
Можно я немного подумаю над музыкой, курметти жолдас Елена? Или Вы настаеваете на немедленной выдаче на гора? :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.10.2013 16:39   #
Конечно, подумайте - так всегда надо делать!
А что такое "курметти жолдас" в переводе не знаю, с какого? (наверно, с сибирско-казахского какого-нить!)
И какой Вы строгий ценитель, Вадим: не могли уж мне "блестяшку" поставить - Вы и не представляете, сколько я этот стишок полировала!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
22.10.2013 13:39   #
Елена,
"курметти жолдас" - это "дорогой товарищ". :)

>> bata de cristal,

Может быть это "прозрачное платье", а вовсе не тонкое?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
22.10.2013 15:11   #
Елена,
Ну, всё, песнь "о вещем Гильене" готова. :) Домой приду, запишу, выложу ссылку. ;) Только тут уже пришлось укоротить немного...
"Ждите ответа...". :D
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.10.2013 15:41   #
Вадим - спасибо! Вы теперь, надеюсь, мой постоянный соавтор (или я - Ваш!)
А почему так официально и "по-коммунистически" - "товасч"? Прям как говаривали после Великой Октябрьской: "С коммунистическим приветом!"

Вадим, "кристалл" здесь - это некая "тонкая шерстяная ткань", как я вычитала из словаря. Может, она - полупрозрачная какая-нить - или блестящая? - понятия не имею,- поскольку сама - не мулатка кубинская... А вот bata по словарю - вопче - "халатик". Думаю, что это чё-нить короткое, "распашонистое", с "летящей спинкой".

Ваш муз. перл смогу заслушать - и восхититься, ессно,- как всегда!! лишь в пятницу только. Тоже - ждите!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
22.10.2013 15:55   #
Про "bata" - это я тоже в словаре прочитал. Не нравится мне "халатик", как-то оно по домашнему, нарушается чувственная канва стиха, поэтому я согласен с платьем. Оно ведь тоже бывает на пуговицах. :)
Про "кристалл" Вы где узнали? Я в том смысле, что единственная ткань с таким названием, которую я знаю, называется "Кристалл-Меш". Узнал, я об этом чуде, естественно, совершенно случайно - это чудовищно дорогое платье от Армани, материал которого действительно из кристаллов Сваровски. Может ли такое платье(халат) носить мулатка с Кубы - у меня некоторые сомнения... :D

А "товарищ" - это не официоз, это душевное. Мы ведь с Вами товарищи по искусству. :) Мне "товарищ" больше нравится, чем "господингоспожа", потому что слово "товарищ" - это обращение к близкому (по духу, по работе, по жизни) человеку, с которым хорошо поговорить, поделиться своими переживаниями, получить поддержку и самому, конечно, поддержать, если нужно. Вы так не считаете? :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
22.10.2013 18:31   #
Внимание!! Премьера песни на нашем канале "Конкурс-ТВ" на перевод Елены Багдаевой. Исполняется впервые. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 03:35   #
Вадим, я тоже так считаю. Согласна быть товарищем (или товаркой)!

Насчет "кристалла". Думаю, что про "Кристалл-Меш" мулатка и слыхом не слыхивала (как и я, впрочем) - надо же: "Хрустальная (стеклянная) сеть"!. Да и денег у нее на такое вряд ли хватило. Спонсором, наверное, она тоже не обзавелась: иначе не работала б на сахарном заводе.
А перевод я нашла в словаре Universal (Es-Ru), в составе электронного словаря Lingvo (не то Lingvo 13, не то - 15).

Сейчас буду слушать Вашу нетленку.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 03:57   #
Заслушала - шикарно!

(С Зурбаганом - это Вы - лихо!)

Только вот вначале, когда речитатив, аккомпанемент Вас немного заглушал.
Вадим, я вижу, Вы покромсали и меня, и Инну Тынянову - вышел такой "смешанный продукт"! Но мне понравилось - что это была за музыка?

А текст в результате у Вас получился вполне самостоятельный и интересный, Вам бы выставить его как "перевод с подстрочника", что ли...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
27.10.2013 06:19   #
Елена,
>> - что это была за музыка?

Как там говорилось в одном из первых показанных у нас бразильских сериалов - "Ай, Рамона!". Так и хочется сказать - "Ай, Елена!". :D Это же наш один из самых слезоточивых сериалов - "Цыган" с Михаем Волонтиром и Кларой Лучко в главных ролях. :) Музыка мне показалась подходящей...

>> Только вот вначале, когда речитатив, аккомпанемент Вас немного заглушал.

Звукорежиссёр я неопытный. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 18:05   #
Вадим, Цыгана я смотрела полторы серии лет 160 тому назад, а слуха у меня и в помине нет, не в пример Вам (хоть музыку и люблю). Просмотр же "латинских" сериалов системы "Рамона" я начала, как и все, с Рабыни Изауры, когда ее впервые показали, но и закончила ею же - насовсем (хоть тогда ну о-оччень переживала за рабыню, подобно остальному женскому населению СССР - или уже России??). Больше 7 минут подряд я никакой сериал вопче смотреть не в состоянии. Так что надеюсь, что Вы меня "оправдаете" - по части музыки.

И заходите есчо: у меня "музыкального" Гильена припасено (специально для Вас!) - можете смело кромсать: у Вас хорошо получаецца, а мне - не жалко.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
27.10.2013 18:13   #
Ловлю на слове. :) Только учтите, что Гильена для песни нужно препарировать, т.к. найти музыку один-в-один с Вашим текстом я вряд ли сумею. :)
Кстати, если Вам интересно, то есть исполнение любимой Вами Эмили Дикинсон. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 18:46   #
Ну так и препарируйте (только слово какое-то противное: лучше - "кромсайте"). Вот какие у меня тексты-то немузыкальные - ну да ладно: я на песенность и не претендую.

Ваше исполнение стиха на перевод Лу из Дикинсон заслушала, неплохо. Но мой Гильен (вперемешку с Инной Тыняновой) в Вашей муз. версии мне, признаться, больше понравился. А с Дикинсон получился прям романс (про музыку не уточняю, а то засмеете) - но она как автор с романсом мало коррелирует, мне кажется.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
27.10.2013 18:49   #
Елена,
>> но она как автор с романсом мало коррелирует, мне кажется.

Хорошо, в следующий раз будет полька-бабочка. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 21:30   #
Тогда уж пусть романс...
Олена Чекан
Олена Чекан говорит:
0
26.11.2013 00:11   #
да. я тоже перевод Тыняновой знала. как и многие в моем поколении - из тухмановского диска "По волнам моей памяти".
ваш тоньше. и опять о чем говорю - вот лично для меня центральный образ - слуховой. звонкий стук каблучка. тонкого. что уточняет качество звука.
очень понравилось.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
26.11.2013 00:22   #
Олена - спасибо! А я и перевод-то этот задумала только оттого, что в голову пришел этот вот каблучок: в смысле, как это отразить на русском (в оригинале малость хитровато это сделано, по-моему - место с "каблучком" не поддавалось никак "прямому" переводу)...
Олена Чекан
Олена Чекан говорит:
0
26.11.2013 12:33   #
ОООООООО!
"узнаю брата Колю". мне тоже обычно образ один стреляет - и дальше уже покоя не дает. жаль, я ну совсем никак с испанским, просто попыталась это прочесть нараспев, чтобы понять мелодику стиха.
...и пришла на ум какая-то МАЛАГЕНЬЯ. вот интересно, можно на каблуках станцевать? на тоненьких? она ж такая колючая...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.11.2013 16:18   #
Олена - не поняла - кто колючая?? Малагенья или героияня стиха? (Но Малага - в Испании, а у нас тут - Куба же...)

А малагенью вопче-то вроде не танцуют, это просто мелодия и песня (переводится как "девушка из МАлаги, с ударением на первом слоге). Но если Вы настаиваете, то да: фламенко вообще танцуют только на каблуках (включая сюда и мужчин! - но не в коем случае не на шпильках!), потому что чечетка там - главный элемент, на русско-испанском - "сапатеАдо" (досл. чё-то типа "танец башмаков" или "в башмаках") и "таконЕо" (досл. "выкаблучивание", только без иронического оттенка).

Заходите ко мне сюда вот (там много интересного: агрессивные тенденции у комментаторов - скоро, наверное, убьют напрочь):
cai123
cai123 говорит:
0
14.08.2018 10:35   #
cai123 08.14
cai123 08.14
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 196 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74102 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="/">swiss replica watches</a> <ul><li><strong><a href="/">high quality replica watches</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <a href="/">moncler outlet store</a> <strong><a href="/">Discount Moncler on sale</a></strong> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса