Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Wandere! - И жизнь так хороша!

19.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Wandere!, Heinrich Heine
Перевод с немецкого: Ирина
Возрадуйся предательству
Возлюбленной, ведь вновь
Готов ты к посягательству
Дороги и ветров.

Найдешь средь ив тропинку –
Вдохни озера в грудь,
Лишь там оставь слезинку
О боли…и забудь!

Без стонов и сомнений
К вершине гор тянись,
Чтоб вздрогнуть в изумлении:
«Орлам подобна высь!»

Свободная, как птица,
Расправится душа:
Потеряны крупицы,
И жизнь так хороша!
Ирина
Wandere!
Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt -
Schnüre den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen
Gipfel erreichst, Hörst du die Adler krächzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 04:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 269
Средняя оценка: 23.33
Итоговая оценка: 21.00
Общее число оценок: 9
Число комментариев: 1
Число посещений страницы: 1160
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    1
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
19.10.2013 20:53   #
Ирина, добрый вечер! Мне кажется, Вы очень уж далеко отошли от Гейне. С чего вдруг радоваться предательству? Просто "влюбись в другую, а еще лучше отправься в путь с заплечным мешком". Столько додумывания - "вдохни озера в грудь (это как, кстати?)", "посягательство", "орлам подобна высь(в чем?)". Достаточно ведь простое, лаконичное (и очень известное) стихотворение - зачем с ним так-то?
Не, не впечатлило.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 202 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76695 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса