Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

A Winter Eden - Рай зимой

16.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: A Winter Eden, Robert Frost
Перевод с английского: Владимир О.
В ольховой топи нынче зимний сад,
Побыть на солнце резвый кролик рад.
Ну чем не рай, ещё б растаял снег
И хоть один проклюнулся побег.

Здесь всё живет над слоем снеговым,
Немного выше, чем земля под ним,
Немного ближе к стылым небесам
И к ярко-алым ягодным кустам.

Здесь тянется во фрунт костлявый зверь:
Высокий пир закатит он теперь;
Кора у дикой яблоньки нежна –
Кольцо на память обретет она.

Почти что рай, влюбленных только нет;
Бесстрастных птиц собрался комитет –
Считают почки, подводя итог:
Тут вырастет листок, а там цветок.

Пернатый молот два удара бьёт,
А с двух в раю и вечер настаёт.
Так стоит ли в короткий зимний день
От сна вставать, превозмогая лень?
Владимир О.
A Winter Eden
A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.

It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year's berries shining scarlet red.

It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feast
On some wild apple tree's young tender bark,
What well may prove the year's high girdle mark.

So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.

A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o'clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life's while to wake and sport.
Видео оригинала:
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 101
Средняя оценка: 24.50
Итоговая оценка: 24.50
Общее число оценок: 10
Число комментариев: 18
Число посещений страницы: 1165
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    18
Марго
Марго говорит:
0
17.10.2013 06:46   #
Спасибо, Владимир, за реабилитацию этого стихотворения Фроста. Напомню, вот здесь уже был его перевод (неудачный):
"Блестяще!", конечно. :)

Я бы только "высокий пир" не приняла. Может, что-то вроде "шикарный пир" -- тем более при "закатит"?
 Марина Зарубина
Марина Зарубина говорит:
0
17.10.2013 08:53   #
Замечательно!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.10.2013 12:02   #
Марго, спасибо. Я, собственно, хотел его выложить раньше, но увидел, что ребята его переводили на конкурс, и ждал, когда они выскажутся. Если не ошибаюсь, было целых три варианта. Насчет "высокого пира", согласен, конечно, спорное прилагательное. Смысл его использования: у автора "highest feast", где обыгрывается ситуация, когда изголодавшийся лесной житель тянется повыше, чтобы обгрызть нежную кору молодой дикой яблони. Отсюда и "во фрунт" (но это чисто мое изобретение).
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.10.2013 12:02   #
Марина, спасибо за высокую оценку.
faust-off
faust-off говорит:
0
17.10.2013 12:56   #
Понравилось... но то, что здесь описан (по версии) Рай после изгнания Адама и Евы, кажется слегка притянутым (мне так не кажется). Надеюсь, Владимир, Вы понимаете о чем я.....
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.10.2013 13:23   #
faust-off, спасибо. Это не моя версия, а неких американских фростоведов, на их совести. Просто слова об отсутствии влюбленных, вместо которых древо познания гложет какой-то голодный зверь, наводит и на такую мысль. Основная-то мысль автора, как обычно, в концовке, где он лукаво полуутверждает-полуспрашивает (might) насчет нецелесообразности неких усилий.
faust-off
faust-off говорит:
0
18.10.2013 19:13   #
-Да, я понимаю, что не Ваша (версия).
-По моему, впрямую об отсутствие влюбленных там и не говорится.
-А в Раю-то никакой зверь, да и никто, кроме Евы & Сатаны, не смел приблизиться к древу познания. Думаю, Фрост, все-таки, связывает это стихотворение с чем-то личным...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
18.10.2013 21:02   #
faust-off, как Вы понимаете, имелись в виду строки:
So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends...
Да, в том раю не смели, а в этом, заброшенном, вот что себе позволяют.
faust-off
faust-off говорит:
0
18.10.2013 22:56   #
Да, конечно, понял... но, опять же, для меня та версия как-то натянута. Да и Ваш перевод (на сколько мне показалось) не "в духе" той версии...
Так, прекращаю вещать - "вылез" мой перевод Фроста. Интересно Ваше мнение.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.10.2013 02:17   #
"Блестяще!". Фростом повеяло.
Только, Владимир - мне показалось, что кролик сейчас зарядку начнет делать. Вот такие глупости иногда кажутся...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
19.10.2013 10:15   #
Елена, а так и есть, практически: он и "romp", и "sport". Кстати, костлявый зверь - это, может, вовсе и не кролик, а лесной олень какой-нибудь.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.10.2013 23:57   #
Владимир! - и не олень вовсе, а какая-то неведомая "пищуха", из отряда зайцеобразных (Википедия). Сony = кролик; пищуха (Зоологич. словарь). А костлявый - оттого, что отощал за зиму. (Я совсем уж уподобилась Гапону с его неизменными зоологическими справочниками наперевес...)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 00:44   #
Елена, про пищуху я знаю, я ее кроликом сделал:), просто где-то читал, что зверь из 3-й строфы это не тот кролик-пищуха, а кто-то другой, например, олень. Но для перевода мне это не пригодилось.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.10.2013 01:41   #
Ах, да - действительно, другой зверь: я не обратила внимания, что артикль-то неопределенный. Только я считала раньше, что олени лишь ветками питаются, но как выяснилось из Википедии - и корой - тоже.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
20.10.2013 04:08   #
Владимир, привет, спасибо, что познакомили с таким чудным стихотворением! В Вашем переводе мне нравится последняя строфа, нет, даже обе последние строфы. А вот с самого начала, в первой строфе есть, с моей т.зр. момент принципиальной неточности перевода, влияющий на восприятие всего текста. Фрост говорит:

As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.

Т.е. здесь, сейчас уже рай, несмотря на то, что лежит (и не тает!) снег и не проснётся дремлющее дерево. Подчеркивается идеальность бытия как оно есть, без малейших изменений, и это лейтмотив всего произведения. Собственно говоря, это и есть его тема. Ваш перевод этого места все поворачивает наоборот: "ещё б растаял снег..." и тогда уж был бы полный "рай".

Что думаете?

P.S. Стихотворение аукается с мандельштамовским летним "Есть иволги в лесах".

Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 19:49   #
Виктор, в чем-то я с Вами согласен. Я, если, заметили, немного снизил лексику и чуть упростил нюансы оригинала. Это, кстати, касается и концовки, где Фрост очень тонко утверждает/сомневается (might), а у меня звучит прямой вопрос. При этом все же утверждать, что автор говорит: "сейчас уже рай" нельзя. Так близко к раю, как это возможно без таяния и пр. Поэтому моя версия, мне кажется, весьма близка к оригиналу, просто выражение "еще б растаял..." выглядит пожеланием, которого нет у Фроста, но это, по сути, лишь указание на "недостаток" этого "недорая". Именно так я воспринимаю фростовский текст. Мне кажется, никакой идеальности автор не подчеркивает, напротив: обитатели голодны, любовью не пахнет, солнце, чуть появившись, быстро заходит, и прелести пребывания там сомнительны.
Про "Иволгу" не приходило в голову, спасибо за подсказку, обязательно прочту.
Для меня это стихотворение - одна из многочисленных фростовских вариаций на тему леса как особого пространства, где нет места человеку.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
20.10.2013 21:09   #
Не согласен: у Фроста нет и намека на что-то недостающее, он повторяет, что этот день настолько близок к раю (совершенству), насколько это вообще возможно (оч-но, если мы еще на земле, а не на небесах). И отсутствие таяния, роста или парования (именно это слово у Ф) отнюдь не недостаток, а фактор полной гармонии. Именно это подчеркивается в каждой строфе снова и снова. Обратите также внимание на разность в использовании слов Eden и paradise: говоря об Эдеме, Фрост не добавляет "as close as it can be", очевидно, поскольку Эдем - райский сад на земле, абсолютное ЗЕМНОЕ совершенство. Рай же только "там", а здесь, на зимнем болоте, его гениальный прообраз.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
20.10.2013 21:36   #
Владимир, я так категорично ответил, что Вы можете подумать, что я считаю свое мнение истиной в последней инстанции. Это не так, конечно, и Ваше вИдение/прочтение является таким же ценным, как и мое. Думаю, что каждый из нас вчитывает свой смысл в текст, настолько тонкий как это стихотворение.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12372 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Omega horloges te koop</a></strong><br> <strong><a href="/">Omega horloges replica</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> Replica
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">tiffany sieraden</a></strong><br> <strong><a href="/">Tiffany & Co</a></strong><br> <a href="/"> <img
Все события

Партнеры конкурса